Week54
Last updated
Was this helpful?
Last updated
Was this helpful?
笔译群是ScalersTalk旗下专攻笔译的训练组织,初步设定翻译量目标为十万字。群内活动主要包括周一到周五的每日一句和周末的周任务。如果你想提高笔译水平,找到志同道合的小伙伴,请猛戳链接: 完成任务后请在A群、B群或C群找到瑶瑶(3674#####)以word文档的形式发送到瑶瑶的QQ邮箱,通过审核小组审核后便可进群。
注:笔译小组只接受邮件申请,请勿QQ留言,凡是以其他方式提交任务的,均不会回复或者响应。收到邮件后3天左右回复。
以上三个群都不在的小伙伴,可先申请加入C群(群号:456036104,验证消息:ScalersTalk)。笔译训练小组每周清退一次不积极参加训练的组员,每进一位,便移除排在末尾的一位。
下面是笔译训练群的第五十四周(2016.05.02-2016.05.08)训练日志,共包括五个每日一句(英译汉,汉译英)和一个周训练(英译汉,汉译英),均包括原文,参考译文,词汇整理以及相关点评。材料主要来源于外刊,政府工作报告以及笔译教材。
John Doerr really needed a win, and late Friday the esteemed venture capitalist got one of the biggest of his career: a jury’s complete dismissal of gender discrimination claims against his firm, Kleiner Perkins Caufield& Byers.
But success in the courtroom is a tricky thing, and Kleiner’s victory contains perils that his company will still have to overcome, such as its image as a boys’ club. There is a less obvious one, too, which is how the details that came out during the trial may upend perhaps the most celebrated aspect of venture capitalism: investing on instinct, almost impulsively.
Instead, expect more bureaucracy.
In its glory days, venture capital was a freewheeling enterprise with few rules and scant documentation. That may all be over now.
约翰•德尔(John Doerr)的确需要一场胜利,周五晚些时候,这名受人尊敬的风险投资人获得了职业生涯中最大的胜利:陪审团全面驳回了针对其公司凯鹏华盈(Kleiner Perkins Caufield& Byers)的性别歧视指控。
但法庭里的胜利是一件微妙的事情。凯鹏华盈胜诉之后,该公司仍然需要克服一些问题,如“男孩俱乐部”的形象。还有一个不那么明显的问题是,案件审理期间揭示出的细节,可能会对风险投资或许最著名的特点——凭直觉,甚至是靠冲动投资——产生怎样的影响。
现在不同了,可能要面对更繁杂的程序。
在最辉煌的时期,风险投资是一种随心所欲的行业,几乎没有什么规则,也没有多少文书和存档。这种情况现在可能不会存在了。
esteemed 受尊敬的,受敬重的;
venture capitalist 风险投资人;
dismissal 驳回(诉讼),不予受理;
jury 陪审团;
gender discrimination 性别歧视;
tricky 难对付的,棘手的;
peril 严重危险,祸害,险情;
upend 翻到,使颠倒;
a freewheeling enterprise 一个随心所欲的行业;
scant 一丁点的,微不足道的;
现在的每日一句要变成每日一篇了,实在是太长了。这篇译文我觉得质量一般,仅供大家参考。
着力改革商事制度,新登记注册市场主体达到1293万户,其中新登记注册企业增长45.9%,形成新的创业热潮。经济增速放缓,新增就业不降反增,显示了改革的巨大威力和市场的无限潜力。
以开放促改革促发展。扩展上海自由贸易试验区范围,新设广东、天津、福建自由贸易试验区。
We channeled great effort into the reform of the business system. The number of newly registered market entities reached 12.93 million, with that of enterprises increasing by 45.9%, creating a fresh surge of entrepreneurial activity. While economic growth slowed down, more jobs were created, which fully demonstrates both the tremendous power of reform and the endless potential of the market.
We drew on further opening up to boost reform and development. We expanded the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone and established similar zones in Guangdong, Tianjin, and Fujian.
着力做…… channel great effort into sth;
商事制度 business system;
新登记注册市场主体 newly registered market entities;
形成新的创业热潮 create a fresh surge of entrepreneurial activity;
改革的巨大威力和市场的无限潜力 the tremendous power of reform and the endless potential of the market;
以开放促改革促发展 drew on further opening up to boost reform and development;
上海自由贸易试验区 the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone;
我们在练习汉译英的时候,不要只关注词汇和表达,句式也很重要。比如译文中的with that of在文中能起到很好的连接上下文的作用,而我们自己组织句子的时候就很容易忽视这一点。
This probability became apparent during the testimony of Ellen Pao, the former junior partner who was suing Kleiner. She said that she had discovered Twitter as a potential investment for the venture capital firm. But Kleiner disputed that Ms. Pao had found Twitter because she could not prove it. Twitter is now worth $32 billion.
“There is not a single piece of evidence to suggest Ellen Pao ever sourced Twitter,” Kleiner’s lawyer, Lynne C. Hermle, told the jury. “Not one. I can say I sourced Twitter, too, but that doesn’t mean it’s so. There should be evidence — written evidence, consistent with the practices of Kleiner — if that’s true, and there is nothing.”
在对凯鹏华盈提起诉讼的前初级合伙人鲍康如出庭作证期间,这种可能性体现了出来。她表示,她为公司推荐了潜在的投资对象Twitter。但凯鹏华盈对此提出异议,称鲍康如无法证明。Twitter目前的市值为320亿美元(约合1990亿元人民币)。
“没有任何一份证据能表明,鲍康如推荐了Twitter,”凯鹏华盈的律师琳内·C·赫尔姆勒(Lynne C. Hermle)告诉陪审团。“一份证据都没有。我也可以说,是我推荐了Twitter,但这并不意味着事实的确如此。如果她说的是真的,应该留下证据——与凯鹏华盈的规范做法一致的书面证据,然而没有任何证据。”
testimony 证据,证明;
sue 控告,提起诉讼;
source 从……获得;
这段话总体难度不大,词汇、句式都比较简单。
新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化持续推进,发展基础日益雄厚,改革红利正在释放,宏观调控积累了丰富经验。我们必须增强忧患意识,坚定必胜信念,牢牢把握发展的主动权。
新的一年是全面深化改革的关键之年,是全面推进依法治国的开局之年,也是稳增长调结构的紧要之年。
Steady progress is being made in the development of new types of industrialization, applications of information technologies, urbanization, and agricultural modernization; the foundation underpinning development is becoming stronger by the day; benefits of reform are being delivered as we speak; and we have gained much experience in conducting macro regulation. We must strengthen our awareness of latent problems while remaining fully confident and taking an active approach to development.
This coming year will be crucial for comprehensively deepening reform, the first year for fully advancing the law-based governance of the country, and a critical year for ensuring steady growth and making structural adjustments.
持续推进 steady progress;
新型工业化 new types of industrialization;
信息化 applications of information technologies;
城镇化 urbanization;
农业现代化 agricultural modernization;
发展基础日益雄厚 the foundation underpinning development is becoming stronger;
改革红利正在释放 benefits of reform are being delivered as we speak;
增强忧患意识 strengthen our awareness of latent problems;
坚定必胜信念 remain fully confident;
牢牢把握发展的主动权 take an active approach to development;
依法治国 the law-based governance of the country;
中文中一句话可以好多句子并列,只用逗号就可以流水账似的的顺下来,而英文则不然,句子与句子之间必须有逻辑连接词。所以我们在做汉英翻译时,审题时划分好汉语逻辑关系非常重要。
The issue of having to document an idea is now set to ripple through Silicon Valley. While the truth of what did or did not happen with Twitter was one of the many unresolved points of the trial — Kleiner did invest later in Twitter, but at such a high valuation that it did not qualify as a home run — it is a pretty good bet that the next time a junior partner at Kleiner or any other venture firm thinks he or she has come up with something great, the partner will record it in emails, memos, diaries and possibly stone tablets.
“As a result of hearing the testimony, I would advise my clients to document any information and make notes, and perhaps formal memoranda, regarding their contributions to the firm and their decisions,” said Kathleen M. Lucas of the Lucas Law Firm in San Francisco.
有必要记录想法的问题,现在开始影响到整个硅谷。虽然有没有推荐投资Twitter的问题,只是这起案件里许多尚未解决的问题中的一个,但是可想而知,凯鹏华盈或其他风投公司的初级合伙人下一次想出好主意时,大概都会在邮件、备忘录、日记,甚至可能是石板上记录下来。凯鹏华盈后来确实对Twitter进行了投资,但当时Twitter的估值已经很高,算不上多么理想。
旧金山卢卡斯律师事务所(Lucas Law Firm )的凯瑟琳·M·卢卡斯(Kathleen M. Lucas)表示,“听完证词之后,我会建议我的客户,记录所有信息并且多做笔记,甚至是正式的备忘录,记下他们对公司的贡献,以及自己做过的决定。”
ripple 如波浪般起伏,扩散,涌起;
home run 任务胜利;
document (v.) 记录;
formal memoranda 正式的备忘录;
home run 本意是棒球比赛中“全垒打”的意思,遇到这种词千万不要想当然,找出其内在隐身含义。
深化农村信用社改革,稳定其县域法人地位。发挥好开发性金融、政策性金融在增加公共产品供给中的作用。推出存款保险制度。推进利率市场化改革,健全中央银行利率调控框架。保持人民币汇率处于合理均衡水平,增强人民币汇率双向浮动弹性。
We will deepen reform of rural credit cooperatives, and keep their status as legal persons in their counties stable. We will ensure development-oriented and policy-backed financial institutions function effectively in increasing the supply of public goods. A deposit insurance system will be established. We will further liberalize interest rates and improve the central bank's framework for their regulation. We will work to keep the RMB exchange rate at an appropriate and balanced level and allow it to float more freely.
农村信用社 rural credit cooperatives;
稳定其县域法人地位 keep their status as legal persons in their counties stable;
开发性金融、政策性金融 development-oriented and policy-backed financial institutions;
公共产品供给中的作用 the supply of public goods;
存款保险制度 deposit insurance system;
推进利率市场化改革 further liberalize interest rates;
健全中央银行利率调控框架 improve the central bank's framework;
处于合理均衡水平 at an appropriate and balanced level;
增强人民币汇率双向浮动弹性 allow RMB exchange rates to float more freely;
都是一些专业性比较强的金融经济专业术语,多积累多记忆就好了。
Formalizing so much about the venture capital process goes directly against the go-with-your-instinct approach that has been a cornerstone of the industry. Mr. Doerr rose to fame because his intuition was so good about which entrepreneur to invest in. Not much separated the potential winners from the losers.
“I’m still looking for a bunch of burrito-eating Stanford kids who walk in with no idea what a business plan is, we write them a check and work intensively with them for several months, and — boom! — you’ve got a company with a market cap of $2 billion,” Doerr said in a 1999 book, “The Silicon Boys.” In cartoon form, that summarizes Kleiner’s investment in Google, made at about that time.
将风投过程如此形式化,直接违背了凭直觉投资的方式,而这是风投行业的基石。德尔之所以名声大震,就是因为对于投资支持哪个创业者有很准的直觉。潜在的赢家和输家之间,往往没有什么差别。
“我依然在寻找一群吃着玉米卷的斯坦福年轻人,他们来的时候不知道商业计划书为何物,但我们开支票给他们,与他们一起紧锣密鼓地工作几个月,然后——轰的一下!——就有了一家市值20亿美元的公司,”德尔在1999年的著作《硅谷小伙》(Silicon Boys)中写道。该书以漫画的形式,概述了凯鹏华盈在谷歌(Google)的投资。那笔投资正是大概在那个时间进行的。
formalize 使〔计划、决定或想法〕正式化; 使定形; 使具体化;
go-with-your-instinct approach 凭直觉投资法;
cornerstone 基石;
rise to fame 名声大震;
entrepreneur 创业者,企业家;
a business plan 商业计划书;
无论是英译汉还是汉译英都要双向来看,比如文中的rose to fame,你可能在英译汉时能处理出“名声大震”,但你在汉译英时遇到“名声大震”还会不会处理呢。
在改革中,要确保耕地数量不减少、质量不下降、农民利益有保障。深化供销社、农垦、种业、国有林场林区等改革,办好农村改革试验区和现代农业示范区。完善粮食最低收购价和临时收储政策,改进农产品目标价格补贴办法。加强涉农资金统筹整合和管理。无论财政多困难,惠农政策只能加强不能削弱,支农资金只能增加不能减少。
We need to ensure that during reform, the acreage of cultivated land does not diminish, its quality does not deteriorate, and the interests of people in rural areas are protected. We will deepen the reform of rural supply and marketing cooperatives, state farms on reclaimed land, the seed industry, state forestry farms, and state forests, and work to ensure the success of both experimental zones for carrying out rural reform and modern agriculture demonstration zones. We will refine the policy on setting minimum state grain purchase prices and the policy on the temporary state purchase and storage of major agricultural products, and improve the ways that subsidies are granted under the system of guaranteed base prices for agricultural products. We will strengthen the integration and management of funds for agricultural development. Whatever fiscal difficulties we may face, our policies to support agriculture must be strengthened, and related funding must be increased.
耕地数量不减少、质量不下降、农民利益有保障the acreage of cultivated land does not diminish, its quality does not deteriorate, and the interests of people in rural areas are protected;
供销社 rural supply and marketing cooperatives;
农垦 state farms on reclaimed land;
种业 the seed industry;
国有林场林区 state forestry farms and state forests;
办好农村改革试验区和现代农业示范区 ensure the success of both experimental zones for carrying out rural reform and modern agriculture demonstration zones;
完善粮食最低收购价和临时收储政策 refine the policy on setting minimum state grain purchase prices and the policy on the temporary state purchase and storage of major agricultural products;
改进农产品目标价格补贴办法 improve the ways that subsidies are granted under the system of guaranteed base prices for agricultural products;
加强涉农资金统筹整合和管理 strengthen the integration and management of funds for agricultural development;
整理完词汇感觉整段都是重点。
Yet now the stakes are too high in venture capital for any approach other than writing it all down, however much it goes against the go-with-your-gut heritage. The testimony in the trial with Ms. Pao repeatedly circled back to the issue of who got credit for profitable investments.
“Kleiner needed a win. Everybody needed a win. I could use some wins,” Mr. Doerr testified about another disputed find of Ms. Pao’s, RPX.
Margaret O’Mara, an associate professor of history at the University of Washington who has studied the history of technology, said the Pao case highlighted how Silicon Valley has been based on a culture of personal connections and personality-driven deals. Those considerations still drive decisions “even though the Valley is no longer this little outlier community of small electronics manufacturers,” she said.
但现在,在风险投资领域,不管全部写下来的做法与跟着直觉走的传统有多大的冲突,除此之外的其他任何做法的风险都太高了。鲍康如一案中的证词,多次绕回到了赚钱的投资应归功于谁的问题。
“凯鹏华盈需要胜利。所有人都需要胜利。我的确需要一些胜利,”德尔作证期间,在提到鲍康如另一个存在争议的发现RPX时说。
华盛顿大学(University of Washington)研究科技史的历史学副教授玛格丽特·奥玛拉(Margaret O’Mara)表示,鲍康如一案突显出,硅谷建立在一种个人关系文化的基础之上,惯于由名人来推动交易。她说,“尽管硅谷不再是那个由小型电子生产商组成的边缘小群体”,但那些思路依然会推动决策。
go-with-your-gut 跟着直觉走;
circled back 绕回;
credit 称赞,赞扬;
personality-driven deals 由名人来推动交易;
outlier 局外人,门外汉;
这段话和昨天的那段话是同一篇文章,“凭直觉”作者上一段用了go-with-your-instinct,这段又用了go-with-your-gut,同一个意思不同的表达。我们自己无论是在写作中还是汉译英中,都要学着变换自己的句式和表达,这样英文才能变得更加灵动。
稳步实现人民币资本项目可兑换,扩大人民币国际使用,加快建设人民币跨境支付系统,完善人民币全球清算服务体系,开展个人投资者境外投资试点,适时启动“深港通”试点。 加强多层次资本市场体系建设,实施股票发行注册制改革。
We will make steady progress in realizing the convertibility of the RMB capital accounts, expand the use of the RMB internationally, accelerate the establishment of a cross-border payment system for the RMB, improve the worldwide clearing system for the RMB, pilot private overseas investment, and launch the Shenzhen-Hong Kong Stock Connect on a trial basis at an appropriate time. We will strengthen the multilevel capital market and implement the reform to introduce a system of registration for issuing stocks.
稳步实现…… make steady progress in;
人民币资本项目可兑换 realize the convertibility of the RMB capital accounts;
扩大人民币国际使用 expand the use of the RMB internationally;
人民币跨境支付系统 a cross-border payment system for the RMB;
完善人民币全球清算服务体系 improve the worldwide clearing system for the RMB;
开展个人投资者境外投资试点 pilot private overseas investment;
适时启动“深港通”试点 launch the Shenzhen-Hong Kong Stock Connect on a trial basis at an appropriate time;
加强多层次资本市场体系建设 strengthen the multilevel capital market;
实施股票发行注册制改革 implement the reform to introduce a system of registration for issuing stocks;
“稳步实现”、“加强”、“完善”这些类似的词汇在政府工作报告中几乎每段话都会出现,而且还是变着花样的表达,平时练习要注意多积累。
In China, an iPhone can be found for a small fraction of the official price. It just might not be a phone.
在中国,只要花上一笔远远不到官方价格的小钱,你就能买到iPhone产品。但它可能连手机都不是。
a small fraction of 一小部分;
A Chinese company has won the right to sell its leather goods under the iPhone trademark after years of legal back-and-forth with Apple, according to an article in Chinese state news media. The case is yet another that centers on names that are well established in much of the world but that have had to fight for control in China, such as the basketball star Michael Jordan and the shoe brand New Balance.
中国官方新闻媒体的一篇文章报道,在与苹果(Apple)进行多年法律较量之后,一家中国公司获得了使用iPhone商标出售皮具制品的权利。此前已经有过一些类似案件:在世界很多地方家喻户晓的名字,不得不在中国为商标的控制权而战,比如篮球明星迈克尔•乔丹(Michael Jordan)和鞋类品牌新百伦(New Balance)。
legal back-and-forth 法律较量;
The Chinese company, Xintong Tiandi, applied for the iPhone trademark in China just after the first Apple smartphones came out, in 2007, according to an article by the state-run Legal Daily last week. Still, Xintong Tiandi’s trademark in China, for leather goods, was approved before Apple’s, which had applied for the rights in 2002, the article said.
这家中国公司名为新通天地。官方报纸《法制日报》上周的文章称,就在2007年第一款苹果智能手机发布之后不久,新通天地在中国申请注册iPhone商标。文中表示,尽管如此,新通天地在中国为皮具制品申请的商标,仍比在2002年提交申请的苹果公司更早获得批准。
The website of Xintong Tiandi features a range of leather products, including pen cases, passport holders, handbags and wallets, all stamped with “iPhone.” None of the products are phones. In a news release issued last week, the company also featured photographs of its other products, like a leather iPad case labeled “iphone” next to a bottle of Rémy Martin Cognac.
新通天地的网站上展示了多款皮具,比如笔盒、护照套、手袋及钱包,全都带有“iPhone”标识。没有任何一款产品是手机。在上周的一篇新闻稿中,公司还贴出了其他一些产品的图片,比如带有“iphone”标识的一款皮质iPad保护套,旁边摆着一瓶人头马干邑(Rémy Martin Cognac)。
passport holder 护照套;
In the news release, the Chinese company said that the “huge victory brings esteem to Xintong Tiandi’s promise to protect the iPhone trademark,” before adding that it was willing to work with Apple. Apple declined to comment on the case on Wednesday.
在新闻稿中,这家中国公司表示,苹果“伟大的成功令人尊重,在此,新通天地科技(北京)有限公司承诺:为了维护好‘IPHONE’商标这一美好的形象”,愿意与苹果公司合作。苹果周三拒绝对此案置评。
news release 新闻稿;
While the Chinese company’s approach might be perplexing, it testifies to the power of Apple’s name recognition in the country. The iPhone brand signals middle- or even upper-class status in China, and many are expected to be willing to pay for a passport cover or other item labeled with the Apple product’s name as a way to show that they have made it.
虽然新通天地的做法可能令人费解,但它证明了苹果在中国的知名度。iPhone品牌在这里是中产乃至上层阶级的身份标志,也许很多人愿意让自己的护照套或其他用品上带有苹果产品的名称,显示自己是成功人士。
perplex 迷惑,使人困惑;
The iPhone ruling, in a high court in the Beijing municipality, is just one of a spate of high-profile trademark and piracy cases in China. The country’s huge number of factories, bolstered by a 100 million-strong class of migrant workers, has made China the workshop of the world, able, among other activities, to quickly pump out products that can make a company a quick profit on the impulse to imitate.
对iPhone商标权的裁决由北京市高级人民法院做出,而这只是一连串引人瞩目的商标和盗版案件中的一起。中国拥有数量庞大的工厂和逾一亿农民工,因而成为世界工厂。其他不说,只要模仿的念头一起,他们就有能力迅速造出产品,轻松给公司带来利润。
a spate of 一连串;
privacy 盗版;
bolster 改善,加强;
a 100 million-strong class of migrant workers 逾一亿农民工;
pump out 大量生产或提供;
Aiding them is a first-to-file trademark system that lets “unrelated third parties register trademarks which are copies or imitations of well-known brands,” according to a post last year from law firm DLA Piper.
中国商标法采用的“先申请制”帮了他们的忙。欧华律师事务所(DLA Piper)去年在一篇帖子中表示,“不相关的第三方因此可以注册知名品牌模仿品或抄袭品的商标。”
a first-to-file trademark system 先申请制;
Among other high-profile cases, Michael Jordan lost the rights to the name he is known by in China, and New Balance paid $16 million in damages for what a court said was the illegal use of the Chinese name for the company, which a person had trademarked.
其他一些案例也备受瞩目:迈克尔•乔丹失去了在中国使用这个商标的权利,新百伦则支付了9800万元人民币的赔偿金,因为法院裁定公司使用这个中文名是非法的,它已经被某个人注册过了。
high-profile cases 备受瞩目的案件;
trademark(v.)注册
这篇文章难度不大,没有多少生词和不好理解的地方。这类题材之前我们也做过,新闻也听过不少,勤劳智慧的我国人民一直很擅长靠打这种擦边球牟利。
最近,南海问题又被炒得沸沸扬扬。美国、英国都有人在南海问题上高调发声,指责中国造成了南海局势的紧张,鼓吹所谓“捍卫航行和飞越自由”。但实际上,他们这些充满偏见和偏袒的言论恰恰加剧了南海地区的紧张形势。
The issue of the South China Sea is being ramped up by those in the US and the UK who accuse China of causing tension in the region. They proclaim the principle of free navigation and overflight but in reality their prejudice and partiality will only increase tension.
南海问题 the issue of the South China Sea;
被炒的沸沸扬扬 be ramped up;
鼓吹 proclaim;
捍卫航行和飞越自由 the principle of free navigation and overflight;
偏见和偏袒 prejudice and partiality;
首先,这些人指责中国的所谓“强硬行动”造成了南海局势的紧张。这种看法罔顾事实。中国人最早发现了南海诸岛,最早为其命名,最早实施行政管辖。然而,迄今为止南海有40多个岛礁被个别国家非法侵占。对此,中国始终坚持通过双边谈判协商解决争议,致力于共同维护南海地区的长期和平稳定。中国在南海的岛礁建设,完全是中国主权范围内的事,不针对任何国家,除满足必要的军事防卫需求外,更多的是为各类民事需求服务。
Their suggestion that China's "hard line" position about the sea increases friction is not based on fact. We were the first to discover and name its islands and reefs and the first to govern them. Despite this, more than 40 are now illegally occupied by other countries. Our talks with neighbours to resolve our differences shows how committed we are to regional peace and stability. China's construction on its own islands and reefs is a matter for us. These actions are not targeted at any other country. Apart from minimum defence facilities, the building works are primarily civilian in purpose.
罔顾事实 be not based on fact;
造成局势紧张 increase friction;
解决争议 resolve our differences;
除满足必要的军事防卫需求外 Apart from minimum defence facilities;
更多的是为各类民事需求服务 are primarily civilian in purpose;
第二,这些人鼓吹的所谓“捍卫航行和飞越自由”实际上是伪命题。请问南海航行和飞越自由受影响了吗?事实上,每年世界各国十万多艘船只在南海地区畅通无阻,从未发生问题。我不清楚这些人所称的“航行和飞越自由”到底是什么?是各国依据国际法享有的航行自由?还是个别国家耀武扬威,可以为所欲为地将军舰开到别人家门口,将军机飞越别国领空的自由?如果是后者,我想这样的自由实质上是一种公然的挑衅和敌对行为,应当受到谴责和禁止。
The claim that there is a threat to the freedom of navigation and overflight in the sea is false. Is there a single case in which this freedom has been affected? More than 100,000 vessels pass through the sea unimpeded every year. Is the freedom of navigation that every country is entitled to really the issue? Or is it the "freedom" of certain countries to flex military muscle and moor warships on other nations' doorsteps and fly military jets over others countries' territorial airspace? If it is the latter, such "freedom" should be condemned as a flagrantly hostile act and stopped.
伪命题 false;
畅通无阻 unimpeded;
享有 be entitled to;
耀武扬威 flex military muscle;
为所欲为地将军舰开到别人家门口 moor warships on other nations' doorsteps;
谴责 condemn;
公然挑衅 flagrantly hostile act;
这三段话选自刘晓明大使发表的关于南海问题的讲话,之前就练过几段刘大使的讲话文章,我们可以发现,很多译文并没有字对字、句对句的翻译,而是跳原文抓住核心含义来处理,完全不拘泥于原文,他对英汉双语的自由拿捏真是让人佩服。