Week76
Last updated
Was this helpful?
Last updated
Was this helpful?
笔译群是ScalersTalk旗下专攻笔译的训练组织,如果你想提高笔译水平,找到志同道合的小伙伴,请猛戳链接: 完成任务后请在A群、B群或C群找到Kevin(9797#####)或瑶瑶(3674#####)以word文档的形式发送到瑶瑶的QQ邮箱,通过审核小组审核后便可进群。
注:笔译小组只接受邮件申请,请勿QQ留言,凡是以其他方式提交任务的,均不会回复或者响应。收到邮件后3天左右回复。
以上三个群都不在的小伙伴,可先申请加入C群(群号:456036104,验证消息:ScalersTalk)。笔译训练小组每周清退一次不积极参加训练的组员。
下面是笔译训练群的第七十六周(2016.10.03-2016.10.09)训练日志。
To investigate, he and his colleagues grew both healthy and infected tomatoes in a greenhouse with no bees, and a similar mixture in a greenhouse into which bees were released one at a time, and their movements tracked. They then analysed the seeds of the fruits of each plant as a proxy for evolutionary fitness. All of the seeds they looked at seemed viable. What differed was the number of seeds in each fruit. In the bee-free greenhouse, infected plants had only about 50 seeds per fruit, whereas healthy ones averaged 70. When bees were present, though, something strange happened. The seed count of fruits from healthy flowers visited by bees increased to 85—but that of the flowers of infected plants jumped much higher, to 115.
为了进一步调查,卡尔博士和同事在一个温室里种植了健康番茄和感染番茄,不放入蜜蜂。又在另一个温室里进行类似的种植,同时放入蜜蜂,并追踪它们的行迹。之后他们选取每株番茄的种子数作为分析进化适应性的代理变量。 他们观察的所有种子似乎都有望存活,不同之处在于每个番茄果实内所含的种子数量。没有蜜蜂的温室,感染番茄植株的果实平均每个仅含约50枚种子,而健康植株的平均水平为每个含70枚。有蜜蜂的温室,结果则显得出人意料——被蜜蜂采摘过的健康植株的果实内的种子数增长至85枚,而感染番茄植株的种子数则跃升至115枚。
proxy (测算用的)代替物,指标
viable 可生存的,可生长发育的
实验很严谨,汉语表述也要严谨才是。
在 2016年峰会筹办过程中,中方将同各方一道,发扬同舟共济、合作共赢的伙伴精神,集众智、聚合力,落实安塔利亚峰会及历届峰会成果,共同开创国际经济合作新局面。我期待着明年9月在浙江杭州同各国领导人见面,共商国际经济合作大计。
In the course of making preparations for the 2016 G20 summit, China will work with all other parties to pull in one direction in the spirit of win-win partnership. We should pool wisdom, form synergy, implement the outcomes of the Antalya Summit and all previous summits, and jointly advance international economic cooperation. I look forward to meeting the leaders of the G20 members in Hangzhou, Zhejiang next September to discuss ways of enhancing international economic cooperation.
发扬同舟共济、合作共赢的伙伴精神 to pull in one direction in the spirit of win-win partnership
集众智 pool wisdom
聚合力 form synergy
落实成果 implement the outcomes
共商国际经济合作大计 discuss ways of enhancing international economic cooperation
“同各方一道”,“同各国领导人见面”不是常说的all parties,all countries,要注意G20本身就是有范围的。
EVERYONE knows that Chinese students are flooding American campuses. Less widely known is that their mothers are coming, too. Last year 394,669 pupils from China were studying at American universities, secondary and primary schools, the largest contingent of all international students. Increasingly their parents are moving in with them, buying local properties or investing at least $500,000 in businesses to try to qualify for a green card.
众所周知,中国学生正大批涌入美国校园,然而不太为人所知的是,这些留学生的母亲也跟着他们一起移居到了美国。去年,有394669名中国学生就读于美国各小学、中学和大学,这比其他任何一个国家的在美留学生都要多。越来越多的家长随着这些学生来到美国,购置当地房产或是投资50多万美元以求获得绿卡。
contingent 分遣队,代表团(在文本语境下灵活处理)
这一段难度不大,但是有些细节可以注意。“flood”用法很形象。“越来越多”除了more and more还可以怎么说?“try to do”有没有摆脱翻译腔?
国家已设立400亿元新兴产业创业投资引导基金,要整合筹措更多资金,为产业创新加油助力。服务业就业容量大,发展前景广。要深化服务业改革开放,落实财税、土地、价格等支持政策以及带薪休假等制度,大力发展旅游、健康、养老、创意设计等生活和生产服务业。
In addition to the 40 billion yuan government fund already in place for investment in China’s emerging industries, more funds need to be raised for promoting business development and innovation. The service sector can provide an enormous amount of employment opportunities and has vast potential for development. We will deepen the reform and opening up of the service sector, and implement fiscal, tax, land, and pricing policies to support its development. We will ensure that paid vacations are enforced, and channel great energy into developing tourism, health, elderly care, innovative design, and other better-living and production-related services.
就业容量大 an enormous amount of employment opportunities
发展前景广 vast potential for development
带薪休假 paid vacations
大力发展 channel great energy into developing
生活和生产服务业 better-living and production-related services
“国家已设立……资金”属背景信息,建议尽量避免单独成句,可处理成状语,以突出其后的主要信息。
The tiger mums usually come to America alone, leaving their husbands behind. “When I wasn’t here, my son would survive on instant noodles and energy drinks for several days without eating fruit or vegetables,” says Wenxue Hu, mother of a master’s student studying applied mathematics at the University of Pennsylvania. She gave up her job as a corporate finance director in Shenzhen to cook for him in Philadelphia. Through a local church she met other Chinese tiger mums, most of whom entered with a tourist visa that allows them to stay up to six months each time. New Haven, Connecticut now boasts a “Yale Chinese grandparents’ village”, with 15 residents. The old folk live under the same roof as their children, mostly PhD and post-doctoral students at Yale who are too busy to take care of their own offspring.
虎妈们通常是只身一人来到美国,而丈夫们则独自留在国内。宾夕法尼亚大学应用数学系一位硕士生的母亲胡文雪说道:“如果我不在这儿的话,我儿子可能几天都不吃蔬菜水果,单靠方便面和功能饮料撑着。”她辞去了原来在深圳的财务总监职位,来到费城作儿子的专职厨师。通过当地的教会,她认识了其他的中国虎妈,其中大多数人持有旅游护照,每次她们可以在美国停留至多6个月时间。康乃狄克州的纽黑文现在出现了“耶鲁中国祖父母村”,有15户居民居住于此。老人们与他们的子女同住,并帮助他们照顾下一代,这些子女大多数在忙于攻读耶鲁大学的博士或博士后学位。
instant noodles 方便面
boast 有(注意含有感情色彩)
offspring 子女,后代
巴黎协议应该有利于照顾各国国情,讲求务实有效。应该尊重各国特别是发展中国家在国内政策、能力建设、经济结构方面的差异,不搞一刀切。应对气候变化不应该妨碍发展中国家消除贫困、提高人民生活水平的合理需求。要照顾发展中国家的特殊困难。
The Paris agreement should accommodate the national conditions of various countries and lay emphasis on practical results. It is imperative to respect differences among countries, especially developing countries, in domestic policies, capacity building and economic structure. A one-size-fits-all approach must be avoided. Addressing climate change should not deny the legitimate needs of developing countries to reduce poverty and improve their people’s living standards. Special needs of the developing countries must be well attended to.
照顾国情 accommodate the national conditions
能力建设 capacity building
不搞一刀切 A one-size-fits-all approach must be avoided
这一段出现两个“照顾”,含义却有所不同,不得不感叹汉语的巧妙。“不搞一刀切”充满中国特色,要理解透彻才能表达到位。
Although some parents rent, many others decide to buy. These Chinese dads and mums now make up a majority of Chinese buyers in America’s housing market. Last year China became the largest source of foreign property investment in America, pouring in $28.6 billion. Roughly 70% of inquiries from the Chinese indicated that education was the chief motive, says Matthew Moore, president of the American division of www.juwai.com, a Chinese international-property website. In Chicago estate agents anticipate more Chinese parents buying expensive condominiums. In Irvine, California, about 70-80% of buyers of new-builds are Chinese parents whose children attend, or plan to attend, nearby colleges, says Peggy Fong Chen, the CEO of ReMax Omega Irvine. Other college towns such as Los Angeles, Seattle, Boston and Dallas, see a similar trend.
尽管一些家长选择租房,但仍有很多家长决定买房。这些中国父母目前已成为美国房地产市场的中国主力军。去年,中国晋升为美国最大的外来房地产投资方,共投入286亿美元的巨款。据中国一海外房产网站,居外网的美国区总裁Matthew Moore所说,70%左右的询盘主要来源于教育需求。芝加哥的房产中介预测将会有更多的中国家长购入昂贵的公寓楼。在加州尔湾,房地产公司ReMax Omega Irvine的首席执行官方嘉璇说,大约70%-80%新建楼盘的购买者是那些孩子正在或准备在附近大学读书的中国家长。洛杉矶、西雅图、波士顿和达拉斯等大学城也呈现同样的趋势。
condominium 公寓,公寓的套房
“Last year China became the largest source of foreign property investment in America, pouring in $28.6 billion”一句虽然不长,但个人认为想表达清楚还是有一定困难的。BTW,在经贸英语中,inquiry是“询盘,询价”的意思。
深化流通体制改革,加强大型农产品批发、仓储和冷链等现代物流设施建设,努力大幅降低流通成本。以体制创新推动科技创新。创新创造关键在人。引进国外高质量人才和智力。深入实施知识产权战略行动计划,坚决打击侵权行为,切实保护发明创造,让创新之树枝繁叶茂。
We will also deepen logistics reform, strengthen the building of modern logistics facilities such as large-scale wholesale, storage, and cold chain facilities for agricultural produce, and work hard to achieve major reductions in logistics costs. We will use institutional innovation to drive scientific and technological innovation. It is people who make innovations and create things. We will work to attract high-caliber foreign professionals and bring in other expertise from overseas. We will fully implement the action plan for carrying out the national strategy on intellectual property rights, crack down on infringements, and ensure inventions and creative work are thoroughly protected to keep innovation thriving.
流通体制改革 logistics reform
冷链 cold chain
体制创新 institutional innovation
高质量人才 high-caliber professionals
知识产权战略行动计划 action plan for carrying out the national strategy on intellectual property rights
庄老先生在一本书上讲到“人才”的译法,最熟悉的talent反而用得很少,常用的有professionally trained people,capable people,professional等。另外“深入实施”,“切实保护”要注意选好副词。
Parents of younger children often venture into smaller towns with good primary and secondary schools. In New Jersey, towns like Millburn, Westfield and Princeton have seen prices rising 20-30% higher than in other places, partly because of interest from Chinese buyers. “If you want to make money in real estate,” says Steven Lawson, the CEO of Windham Realty Group, “buy where the Chinese are buying, because they perpetuate the price increase.”
孩子年龄较小的家长通常选择能够提供良好小学和中学教育的小城镇。在新泽西州,米尔本、韦斯特菲尔德和普林斯顿等城镇房价不断上涨,现已高于其他地区20%—30%,这某种程度上也是中国购房者的拉动所致。美国威翰地产集团首席执行官史蒂文•罗森称:“中国人在哪里买,你就在哪里买,因为他们必定会导致房价的持续上涨。”
venture into 涉足,(冒险)做
perpetuate 使永久化,使持续
“prices rising 20-30% higher than in other places”是房价比其他地区高,还是涨幅比其他地区高,要想清楚喔。
坚持创新管理,强化服务,着力提高政府效能。提供基本公共服务尽量采用购买服务方式,第三方可提供的事务性管理服务交给市场或社会去办。积极推进决策科学化民主化,重视发挥智库作用。全面实行政务公开,推广电子政务和网上办事。
We will develop new ways of conducting regulation, strengthen services, and work to improve government performance. In basic public services, we need to do all we can to use service procurement as the means of provision, and routine services that can be provided by a third party should be handed over to the market or society. We will work to ensure decisions are made in a sound and democratic way and place importance on the role of think tanks. We will fully put into practice transparency in government affairs and promote the use of e-government and online administration.
创新管理 develop new ways of conducting regulation
政府效能 government performance
购买服务 service procurement
事务性管理服务 routine services
重视发挥智库作用 place importance on the role of think tanks
政务公开 transparency in government affairs
看到“什么什么化”不一定都有对应的-ization,也不一定都要对应成-ization,灵活处理很重要。第二个句子看起来既长又复杂,但我觉得重在理解,把原文信息和专有名词弄明白,难度就会大大降低。
In the 19th century, inventors were heroes. The likes of Stephenson, Morse and Goodyear were the shock troops of the Industrial Revolution. Their ideas helped drag humanity from agrarian poverty to manufactured plenty. These days, though, inventor-superstars, while not absent, are fewer and farther between.
在十九世纪,发明家是英雄。像史蒂芬生、莫尔斯和古德伊尔之类的发明家是工业革命的天降神兵。他们的想法帮助人类从农耕的贫困跨越到制造业的富足。虽然当今世界发明家并不缺乏,但是发明巨星却越来越少,相距的时间间隔越来越大。
agrarian 农业的,农耕的
That may, in part, be because the process of invention has itself changed since the 19th century. There is no let-up in the growth of the number of patents issued each year, but the introduction of fundamentally new classes of technology seems rarer now than it was in the past. Information technology has certainly transformed the present day. But railways, the electric telegraph, photography, fixed-line telephony, the automobile and the chemical and steel industries each, separately, brought about transformations as big as anything IT has wrought so far. Perhaps the process of invention really was more heroic in Victorian times.
这在一定程度上可能是因为自从19世纪以来发明过程自身的改变。每年发布的专利数量的增长并没有减少,但引入的根本性全新技术似乎比过去减少了。诚然,信息技术确实改变了当今社会,但是铁路、电报、摄影、固定电话、汽车以及化工、钢铁业等,每一项技术都分别带来了毫不亚于信息技术迄今为止所带来的那么大的变革。也许维多利亚时代的发明过程真的比其他时代都更壮烈。
let-up 停止,减弱
wrought 使发生,造成
To have an impression that something has changed is not, however, to prove that it really has. For that you need data. And, in a paper just published in the Journal of the Royal Society Interface, Youn Hyejin of Oxford University and her colleagues have provided some.
但是,光有某些状况改变了的印象,并不能证明它真的就改变了。对此我们需要数据。牛津大学的云•叶金和她的同事发表于《英国皇家学会期刊•界面》的论文中就提供了一些相关数据资料。
Journal of the Royal Society Interface英国皇家学会期刊•界面(有种在线翻译的诡异感,似乎《英国皇家学会界面杂志》好一些)
Invention can come about in two ways. Thomas Edison’s light bulb, for example, was not so much the product of a metaphorical light-bulb moment of discovery as of the bringing together of pre-existing components – an electricity supply, a heated filament, a vacuum and a glass envelope. None of these things was novel in the 1870s, but in Edison’s hands the combination became a patentable invention. In contrast, William Shockley’s transistor, invented 70 years later, involved a lot of new physics that Shockley and his colleagues had to work out for themselves. Both devices changed the world, though Shockley’s was the foundation on which IT was built. And together they exemplify the two sorts of novelty that exist, in differing proportions, in any successful invention: discovery and recombination.
发明大致可通过两种方式产生。比如,托马斯•爱迪生发明电灯泡,与其说是发现了一种灯泡的隐喻契机,不如说是把早已存在的各个部件聚合到一起——一个电源、一节加热灯丝、一个真空管以及一个玻璃外壳。这些部件在19世纪70年代都不是什么新玩意儿,但是在爱迪生的手里,这些组合变成了一个可申请专利的发明。与此相反,威廉•肖克利70年之后发明的晶体管涉及到很多新的物理现象,需要肖克利和他的同事亲自动手解决。上述两大发明都改变了世界(尽管公认肖克利的晶体管是后来创建的IT的基石)。它们一道例证了两种不同程度地存在于任何成功的发明中的创新点:发现和重组。
metaphorical 隐喻的,含比喻的
pre-existing 早已存在的
filament 灯丝
exemplify 典范,例证
Most inventors up until now have been based on physics or chemistry. Today’s understanding of biology, though, is roughly where that of the physical sciences was in the 19th century. Biology is therefore ripe to yield a clutch of new patent classes – possibly for things (neurological computer? furniture grown from seed?) as unimaginable to present-day folk as the telephone would have been to a soldier at the battle of Waterloo. Then, perhaps, a new generation of heroic inventors will emerge.
迄今为止大多数发明都是基于物理或化学。而今天我们对生物学的理解大致还停留在19世纪的物理学水平。因此,生物学已成熟到可以产生一系列新的专利分类的时候了——也可能产生一些新的东西(譬如神经计算机科学?由种子长成的家具?)而这些东西就像当年电话会在滑铁卢战役投入使用那样令现代人无法想象。那么,此时可能会出现新一代发明家的壮举。
a clutch of 一群,一系列
neurological 神经系统的,神经学的
个人感觉本周的英译汉并不简单,大家可以试试回译来巩固理解。另外想提醒注意“as/so……as”的处理方式,比如文中“brought about transformations as big as anything IT has wrought so far”,以及“not so much the product of …… as of ……”。
在这欢庆的日子,我们回顾过去,展望未来。
This is an annual occasion to reflect on the past and look into the future of our country.
67年来,中国政府和人民经过不懈努力,将中国从一个贫穷的国家建设成为世界第二大经济体,经济规模超过10万亿美元。当前,中国正着力推进实施“十三五”规划,贯彻落实“创新、协调、绿色、开放、共享”五大发展理念,为实现全面建成小康社会的目标而努力奋斗。
Thanks to the hard work of the Chinese people and government over the past 67 years, China has grown from extreme poverty to the world’s second largest economy with USD 10 trillion of GDP. In the coming years, we will make our best efforts to deliver the 13th Five-Year Plan. By then, we will turn into reality our vision for innovative, coordinated, green, open, and inclusive development. And we will realize the first of our two centenary goals of building a moderately prosperous society in all aspects by the time of the 100th anniversary of the Communist Party of China.
“十三五”规划 the 13th Five-Year Plan
共享 inclusive
全面建成小康社会 building a moderately prosperous society in all aspects
实践证明,中国的成功不仅改善了中国人民的生活,也给世界带来更多机遇。 我们深知,在地球村这个大家庭中,责任伴随着一个国家的成长而来。中国愿在国际社会中承担更多责任,作出更多贡献,提供更多公共产品。
As demonstrated in the past decades, China’s success will not only improve the livelihood of the Chinese people, but also generate great opportunities for the world. We recognize that in this global village, along with our growing national strength comes greater responsibility. Therefore, China is taking more responsibilities, making more contributions, and providing more public goods to the international community.
*责任伴随着国家的成长而来 along with our growing national strength comes greater responsibility
本月初,习近平主席在杭州主持了二十国集团(G20)领导人峰会,同与会领导人一道推动达成“杭州共识”,勾画了构建创新、活力、联动、包容的世界经济新路径,再次确认世界主要经济体领导人致力于走创新、改革、共赢和共同发展之路的决心,推动G20从解决短期问题向解决深层次和中长期问题转型,从危机应对向长效治理机制转型。
Earlier this month at the G20 Summit in Hangzhou chaired by President Xi Jinping, China, together with other G20 members, sketched a new path toward an “Innovative, Invigorated, Interconnected, and Inclusive World Economy”. The Hangzhou Consensus reaffirmed the commitment of the world’s major economies to the path of innovation, reform, win-win cooperation, and common development. To a great extent, the Hangzhou Summit kicked off the critical policy shift by G20 and its members – from addressing short-term issues to mid- and long-term ones. It also initiated the evolution of G20 – from mainly a crisis response arrangement to a long-term mechanism of effective governance.
创新、活力、联动、包容 Innovative, Invigorated, Interconnected, and Inclusive
共同发展 common development
危机应对 crisis response arrangement
长效治理机制 long-term mechanism of effective governance
要注意理清逻辑关系并进行句子整合,比如“67年来,中国政府和人民经过不懈努力,将中国从一个贫穷的国家建设成为世界第二大经济体,经济规模超过10万亿美元”,找出句子主干,再将其他成分根据逻辑挂在主干上,想得到不错的译文似乎并不难办。