Week141
<!--
/* Font Definitions */
@font-face
@font-face
/* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
a:link, span.MsoHyperlink
a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed
/* Page Definitions */
@page
@page Section1
div.Section1
-->
ScalersTalk笔译专练小组第141周训练日志
#Week 141
笔译训练小组每周清退一次不积极参加训练的组员。
下面是笔译训练群的第一百四十一周(2018.1.1-2018.1.7)训练日志。
#DAY846
##1.英译汉
If I have called in the cuckoo to illustrate the ordinary man’s ignorance, it is not because I can speak with authority on that bird. It is simply because, passing the spring in a parish that seemed to have been invaded by all the cuckoos ofAfrica, I realized how exceedingly little I, or anybody else I met, knew about them. But your and my ignorance is not confined to cuckoos. It dabbles in all created things, from the sun and moon down to the names of the flowers. I once heard a clever lady asking whether the new moon always appears on the same day of the week. She added that perhaps it is better not to know, because, if one does not know when or in what part of the sky to expect it, its appearance is always a pleasant surprise. I fancy, however, the new moon always comes as a surprise even to those who are familiar with her time-tables. And it is the same with the coming-in of spring and the waves of the flowers.
###参考译文
我请杜鹃来做例子以说明普通人的无知,并不是因为我有什么权威对这种鸟儿发发议论,不过,我曾在某个教区暂住,而那年春天从非洲飞来的杜鹃似乎全集合在那个地方,因此我也就有了机会了解到我自己以及我所碰见的每一个人对这种鸟儿的知识是如何地微不足道。但是,你我的无知并不限于杜鹃这一方面。它涉及到宇宙万物,从太阳、月亮一直到花卉的名字。有一天,我听见一名聪明伶俐的太太提出了这样一个问题:新月是不是总在星期几露面?她接着又说:不知道倒好,正因为人不知道在什么时候,在天空的哪一带能看见它,新月一出现才给人带来一场惊喜。然而我想,哪怕人把月亮盈亏时间表记得再熟,看见新月出现还是不免又惊又喜,春回大地,花开花落,也莫不如此。
###词汇整理
* call in召来[叫来];打电话到,打电话汇报
* cuckoo布谷鸟;【非正式】疯疯癫癫的,傻的
* parish教区(基督教会某神父(priest)负责的地区)
* invade武力入侵;[尤指不受欢迎地]大量涌入;侵扰、插手[某事]
* exceedingly【正式】极其,非常
* dabble in/at/with涉猎[而不深入钻研],浅尝;使[手、脚等]浸在水中移动
* fancy【文】[不肯定地]想,以为
* wave of [人或物]突现,大量涌现wave after wave
###点评(smile)
*这篇文章题为《The Pleasure of Ignorance》,翻译练习是一段节选,前文讲的是普通人和博物学家对杜鹃鸟的认识(即了解百科)和无知(未亲眼验证),杜鹃鸟于我们而言总有未知的一面。下一段的开头就是这句话,“If I have called in the cuckoo …”,这里的if可以这样理解,前面已经说到,即便是十分了解杜鹃的博物学家,也没有亲眼验证过每一种说法,所以才有了作者的“call in”:请杜鹃来。
*“因此我也就有了机会了解到我自己以及我所碰见的每一个人对这种鸟儿的知识是如何地微不足道。”这句话有些太长了,改成短句更符合中文的行文习惯:
那时我才知道,我自己还有我碰见的每个人,对它们到底有多不了解。
##2.汉译英
当然,也有伤心的时候,今年夏天就有这么一回。三百株菊秧还在地上(没到移入盆中的时候),下了暴雨。邻家的墙倒了下来。菊秧被砸死者约三十多种,一百多颗!全家几天都没有笑容!
有喜有忧,有笑有泪,有花有实,有香有色,既须劳动,又长见识,这就是养花的乐趣。
###参考译文
Of course, there is a time to feel sad too. Last summer, a rainstorm hit us when 300 chrysanthemum seedlings in the courtyard were about to be transplanted to pots. Suddenly, the wall of our neighbor collapsed and crushed more than 100 seedlings of 30 varieties. The whole family were sad-faced for quite a few days!
Joy and sorrow, laughter and tears, flowers and fruit, fragrance and color, manual labor and increased knowledge—all these make up the joy of flower cultivation.
###词汇整理
* hit打击,侵袭be badly/severely/hard hit
* seedling籽苗,种苗,幼苗
* transplant移植,移栽;移植[器官、皮肤等]、【正式】搬运,使迁移
* crush压碎,压扁,压坏;捣碎,弄碎,粉碎;平定(~ a rebellion/uprising/revolt);粉碎(~ sb’s hopes/enthusiasm/confidence);使非常伤心
* squash挤扁,压扁,压碎,压坏(to crush sth into a flatter shape,=flatten);塞进(~ into,=squeeze);【非正式】镇压,压制,粉碎;控制,抑制
* variety [动植物的]种类,品种(of)
* fragrance香气,气味,芳香(a pleasant smell,=scent);香水
#DAY847
##1.英译汉
We are not the less delighted to find an early primrose because we are sufficiently learned in the services of the year to look for it in March or April rather than in October. We know, again, that the blossom precedes and not succeeds the fruit of the apple-tree, but this does not lessen our amazement at the beautiful holiday of a May orchard.
At the same time there is, perhaps, a special pleasure in re-learning the names of many of the flowers every spring. It is like re-reading a book that one has almost forgotten. Montaigne tells us that he had so bad a memory that he could always read an old book as though he had never read it before. I have myself a capricious and leaking memory. I can read Hamlet itself and The Pickwick Papers as though they were the work of new authors and had come wet from the press, so much of them fades between one reading and another.
###参考译文
尽管我们对一年四季草木节令了如指掌,知道樱草开花在三月或四月而不在十月,不过看见一株早开花的樱草,我们还是照样地高兴。另外,我们知道苹果树先开花,后结果,可是五月一旦到来,果园里一片欢闹的花海,我们不是仍然惊为奇观吗?
倘在每年春天,把许多花卉之名重温一遍,还另有一番风味。那就像把一本差不多忘得干干净净的书再重新念一遍。蒙田说过,他的记忆力很坏,所以他随时都能拿起一本旧书,像从未读过的新书一样地念。我自己的记忆力也漏洞百出、不听使唤。我甚至能拿起《哈姆雷特》和《匹克威克外传》,当做是初登文坛的新作家刚刚印成白纸黑字的作品来念,因为自从上回念过以后,这两部书在我的脑子里的印象已经模模糊糊了。
###词汇整理
* primrose报春花;报春花色,淡黄色
* sufficiently足够地,充足地
* service【英】[车、船等的]交通服务,班次(引申为草木节令,一年中不同植物的“班次”)
* precede先于;走在…之前(反义:succeed,常用在前任后任,preceded by,succeeded by)
* lessen降低,减少(=reduce);~ the risk/chance/possibility of sth, ~ the impact/effect/importance of sth
* capricious反复无常的,任性的;【文】变幻莫测的
* leak(使)渗漏;漏出(=seep);透露,泄露[秘密给报纸、电视台等]
* wet [油漆、墨水]未干的
###点评(smile)
* We know, again, that the blossom precedes and not succeeds the fruit of the apple-tree, but this does not lessen our amazement at the beautiful holiday of a May orchard.
原文逻辑:我们都知道,苹果树先开花后结果,5月是开花季,本就不是摘果丰收的时节,所以此时前去(holiday,外出旅游的时期),果园(orchard)会是一片花海,但我们仍然觉得惊喜不已。
##2.汉译英
我们伟大的发展成就由人民创造,应该由人民共享。我了解人民群众最关心的就是教育、就业、收入、社保、医疗、养老、居住、环境等方面的事情,大家有许多收获,也有不少操心事、烦心事。我们的民生工作还有不少不如人意的地方,这就要求我们增强使命感和责任感,把为人民造福的事情真正办好办实。各级党委、政府和干部要把老百姓的安危冷暖时刻放在心上,以造福人民为最大政绩,想群众之所想,急群众之所急,让人民生活更加幸福美满。
###参考译文
China's great achievement of development was made by the people and for the people. I am aware of the people's biggest concerns, such as education, employment, income, social security, healthcare, old-age security, housing and the environment. Though progress has been made, issues of public concern remain. Our efforts at improving people's well-being have not always been satisfactory. That is why we should strengthen our sense of responsibility, and do a good job of ensuring the people's well-being. The Party committees, governments, and officials at all levels must constantly hold in their hearts the interests and concerns of the people, and regard the benefit of the people as their greatest political achievement; they must think for the people, respond to their needs, and work for the greater happiness of the people.
###词汇整理
* medical care医疗处理
* medical insurance医疗保险
* health care医疗保健(the service that is responsible for looking after the health of all the people in a country or an area)
###点评(smile)
* Government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the Earth.人民的政府、人民选出的政府、为人民服务的政府将永续于世。——林肯《葛底斯堡演说》
#DAY848
##1.英译汉
There are occasions on which a memory of this kind is an affliction, especially if one has a passion for accuracy. But this is only when life has an object beyond entertainment. In respect of mere luxury, it may be doubted whether there is not as much to be said for a bad memory as for a good one. With a bad memory one can go on reading Plutarch and The Arabian Nights all one’s life. Little shreds and tags, it is probable, will stick even in the worst memory, just as a succession of sheep cannot leap through a gap in a hedge without leaving a few wisps of wool on the thorns. But the sheep themselves escape, and the great authors leap in the same way out of an idle memory and leave little enough behind.
###参考译文
这样的记忆力,在某些场合自然叫人伤脑筋,尤其当人渴望精确的时候。不过,在这种时候,人不仅想得到娱乐,还追求着什么目的。如果只讲享受的话,记忆力坏比记忆力好究竟差到哪里去,还真是大可怀疑呢。记忆力坏的人可以一辈子不断念普卢塔克的《英雄传》和《天方夜谭》,而永远感到新鲜。很可能,最坏的记忆力也难免粘粘连连地留下一星半点的印象,恰如一只只绵羊从篱笆洞里接连通过,总不免在那刺条上留下一丝半缕的羊毛。然而,绵羊总归逃出去了,正像伟大的作家从我们不争气的记忆中消失,所留下的东西简直微不足道。
###词汇整理
* affliction【正式】痛苦,折磨,[尤指]病痛
* a lot/something/not much etc to be said for (doing) sth(做)某事有许多/有些/没有多少好处
* shred细条,碎片(动词:切成细条,撕成碎片;放进碎纸机(shredder)里粉碎)
* tear/rip sth to shreds批评得体无完肤
* in shreds破烂的;彻底毁掉的
* shred of sth一丁点,丝毫
* tag任何松散不整的末端或突出物
* a succession of连接不断的人[物](=stream)
* in (quick/rapid/close) succession连续不断,一个接一个
* sheep绵羊(单复同形)
* like sheep盲从,不独立思考
* separate the sheep from the goats【英】分出优劣,辨明好坏
* hedge n. [用低矮的灌木或树筑起的]树篱;[尤为避免金钱损失的]防范措施(hedge fund对冲基金); v.避免正面回答;hedge your bets对冲风险hedge against采取措施避免
* wisp [头发、草等]一缕,一把,一束;[烟、云、雾等的]一缕
* thorn [玫瑰等植物茎上的]刺;带刺的灌木,荆棘
* a thorn in sb’s side某人的肉中刺,使人苦恼的人[事]
* idle不工作的,闲置的;不认真的,漫无目的的
* it is idle to do sth做某事毫无意义;the idle rich游手好闲的富人;stand idle by袖手旁观
###点评(smile)
*“正像伟大的作家从我们不争气的记忆中消失,所留下的东西简直微不足道。”
最后一句也可以按照前两句的结构来处理,变成一个排比:记忆力再坏,可能也难免会留有一星半点的印象,恰如一只只绵羊从篱笆洞里接连通过,总不免在那刺条上留下一丝半缕的羊毛。然而,绵羊总归逃出去了,伟大的作家也这样从我们不争气的记忆中溜走了,只留下一抹模糊的余影。
##2.汉译英
据研究人员说,喝茶对健康有一系列好处,现在又多了一个好处:一天一杯茶能大幅降低患癌症的风险,它可以使肿瘤缩小。以前的研究已经表明,茶具有健康的抗氧化性,和高含量的类黄酮,降低了患某些癌症和心脏病的风险。
现在,一项新研究显示,红茶可能有助于防癌。在这项研究中,研究人员对仅在红茶和中国乌龙茶中发现的化合物茶黄素-2(TF-2)进行了分析,结果显示它能杀死癌细胞。
###参考译文
Drinking tea has a number of health benefits. Now, add one more to the list —a cup of the beverage a day can help slash the risk of developing cancer by shrinking tumors, say researchers. Previous research has already linked tea’s healthy antioxidant properties and high flavonoid content to cutting the risk of some cancers as well as heart disease.
Now, a new study has shown that black tea could help prevent cancer. In the study, researchers analyzed the compound theaflavin-2 (TF-2), found only in black tea and oolong Chinese tea, which has been shown to kill cancer cells.
###词汇整理
* slash猛削,劈,砍;大幅度削减[数量、价格等;尤用于报纸和广告];slasher film/movie血腥电影
* research [U]研究,探索(into/on);调查,研究(不能用make,要用do/carry out)
* property [一般用复数]特性,性质,属性(=quailty,characteristic);physical/chemical etc properties物理/化学特性
* content [单][尤指食物或饮料中某物质的含量];fat/protein/alcohol etc content of sth某物的脂肪/蛋白质/酒精含量
* compound化合物;混合体,复合物;四周有篱笆的建筑群;复合词;v.使[问题、困难]恶化,加重;[犯罪、攻击]加剧,恶化
* be compounded of sth由某物混合而成
* be compounded以复利计算支付[利息](本金算利息,利息也算利息)
#DAY849
##1.英译汉
And, if we can forget books, it is as easy to forget the months and what they showed us, when once they are gone. Just for a moment I tell myself that I know May like the multiplication table and could pass an examination on its flowers, their appearance and their order. Today I can affirm confidently that the buttercup has five petals. (Or is it six? I knew for certain last week.) But next year I shall probably have forgotten my arithmetic, and may have to learn once more not to confuse the buttercup with celandine. Once more I shall see the world as a garden through the eyes of a stranger, my breath taken away with surprise by the painted fields. I shall find myself wondering whether it is science or ignorance which affirms that the swift (that black exaggeration of the swallow and yet a kinsman of the humming-bird) never settles even on a nest, but disappears at night into the heights of the air.
###参考译文
既然读过的书我们可以忘得一干二净,那么一年十二个月以及每个月的风物,一旦时过境迁,我们同样可以轻而易举把它们忘在脑后。在某个短暂的时刻,我们可以说自己对于五月就像对于乘法表那样熟悉。关于五月里的花木,开花时间乃至前后次序,我能通过考试。今天,我就敢肯定金凤花有五瓣(难道是六瓣吗?上个礼拜我还记得清清楚楚来着。)可是,到了明年,我也许连算数也忘了个干干净净;我得从头学起,以免把金凤花误认成白屈菜。那时,我像一个陌生人进入大花园,放眼四望,五色缤纷的原野再一次让我目不暇接,心迷神醉。那时,我也许要对这么一个问题拿不定主意。就是:认为雨燕(那种简直像大号小燕子、又和蜂鸟沾点儿亲戚的黑鸟儿)从来不在巢里歇着,一到夜里就会飞向高高的天空,到底是一种科学论断,还是一种无知妄说?
###词汇整理
* multiplication table乘法表
* affirm【正式】确认,证实,断言(=confirm);坚定,强化(感觉、信念或观点)
* affirmative【正式】肯定的,同意的;n. answer/reply in the affirmative【正式】肯定地答复/回答
* arithmetic [U]算术;形容词:【术语】算术;arithmetic progression等差数列;geometric progression等比数列
* swift雨燕
* kinsman [旧](=kins)家人和亲戚
* kinship【文】亲属关系;[U,单][人与人之间的]紧密联系
* rapport [U,单]融洽,和睦establish/build up/develop (a) rapport
###点评(smile)
*风物:指风景和物品。喻指大气候。
*“在某个短暂的时刻,我们可以说自己对于五月就像对于乘法表那样熟悉。”这样写有些拗口,不如小改一下:在某个瞬间,我能自信地说,自己对于五月就像对于乘法表那样熟悉。
* But next year I shall probably have forgotten my arithmetic, and may have to learn once more not to confuse the buttercup with celandine.这里的“forgotten my arithmetic”倒不是连算术都不会了,而是忘记了自己数的数字,也就是上一句提到的“金凤花有五瓣”。
修改意见:可是,到了明年,我也许连五瓣还是六瓣都记不清了。
* the swift never settles even on a nest, but disappears at night into the heights of the air.这句话的转折可以理解为“而是”。这样写更通顺一些:(鸟儿夜晚一般会回巢休息,但)雨燕从不回巢,夜里反而还会飞向高高的天空
##2.汉译英
研究人员仔细查看了TF-2是如何导致癌细胞死亡的,并发现它能在3小时内使此类细胞缩小。当研究人员看到一组杀死癌细胞的特殊基因时,他们发现是TF-2激活了这组基因。研究还发现TF-2能抑制一种基因的活动,这种基因可激发一种名为COX2的炎性酶,同时TF-2还能降低其他炎性分子的活动。
###参考译文
The study explored how TF-2 induced cancer cell death and found that it caused such cells to shrink within three hours. When the researchers looked at a specific set of genes that kill cancer cells, TF-2 was found to activate the genes. The study also showed that TF-2 can suppress the activity of a gene that sparks an inflammatory enzyme known as COX2 while also reducing the activity of other inflammatory molecules.
###词汇整理
* induce诱发(某种身体反应);劝诱,诱导(尤指做似乎不明智的事);【医】为…引产,催生(induce labor)
* activate【术语】激活,使活动,使活化(反义:deactivate);注:触动报警器用set off
* spark引起,导致[尤指骚乱或暴力](to be the cause of sth);激起某人的兴趣/希望/好奇心
* suppress [尤指用武力]镇压,制止,压制[反政府人士];禁止发表,查禁,封锁[消息或言论];抑制,克制[感情];抑制[生长、发展、起作用]
* suppressible可…的;n. suppression (of)
* molecule分子
###点评(smile)
*降低其他炎性分子的活动reducing the activity of other inflammatory molecules,这里其实用slow down更好一些。
补充:减灾disaster mitigation/reduction;减贫poverty alleviation/reduction。
#DAY850
##1.英译汉
I shall learn with fresh astonishment that it is the male, and not the female, cuckoo that sings. I may have to learn again not to call the campion a wild geranium, and to rediscover whether the ash comes early or late in the etiquette of the trees. A contemporary English novelist was once asked by a foreigner what was the most important crop inEngland. He answered without a moment's hesitation: "Rye." Ignorance so complete as this seems to me to be touched with magnificence; but the ignorance even of illiterate persons is enormous. The average man who uses a telephone could not explain how a telephone works. He takes for granted the telephone, the railway train, the linotype, the aeroplane, as our grandfathers took for granted the miracles of the gospels.
###参考译文
当我知道了会唱歌的并不是雌杜鹃,而是雄杜鹃,我还要再次感到惊讶。我得重新学习,以免把剪秋萝当作野天竺葵;还要去重新发现白杨在树木生长中习惯上究竟算是早成材还是晚成材。某天,一个外国人问一位当代英国小说家,英国最重要的农作物是什么。他毫无犹豫地回答:“黑麦。”在我看来,这是一种堂而皇之派头的彻头彻尾的无知;不过,大大无知的也包括那些没有文化的人。普通人只会使用电话,却无法解释电话的工作原理。他把电话、火车、铸造排字机、飞机都看作当然之事,就像我们的祖父一代把《福音》书里的奇迹故事视为理所当然一样。
###词汇整理
* etiquette礼仪,礼节(the formal rules for polite behaviour in society or in a particular group)
* crop庄稼,作物;一年的收成,收获(=harvest);crop of sb/sh同时到达的某群人/同时发生的某些事;动词:剪短[头发];裁切[照片或图画];[牲畜]啃吃[草等];【英】[植物]结果,结穗,收成
* rye黑麦,裸麦(rye whiskey黑麦威士忌酒)
* be touched with sth【文】略微带点…,轻微呈现
* magnificence宏伟,壮丽,富丽堂皇(very good or beautiful, and very impressive)
* splendor壮丽,华丽,壮观(impressive beauty, especially of a large building or large place)
* glamour奢华,华丽,雍容华贵(a style of attractiveness that suggests wealth)
* linotype莱诺铸排机(用于印刷的整行排字系统)
* gospel《福音书》(基督的生平和教诲)
###点评(smile)
讲的是橡树和梣树的抽芽早晚,会决定夏天雨量的多少,而且还有一句诗:
If the oak before the ash, then we'll only have a splash, if the ash before the oak, then we'll surely have a soak!
这里的come,也可以理解为春天到了,树木复苏,it comes so we can see。而最后的一个成分,不是in the etiquette of trees,而是in the etiquette of the trees,多加一个特指,指的是什么树呢?最靠近的正是ash [U and C],梣树。
所以,或许这样翻译更符合逻辑:
还得重新确认梣树是习惯早抽芽还是晚抽芽。
补充:ash的学名是Fraxinus,意为梣树(木犀科梣属落叶乔木),亦称白蜡树,产于温带和亚热带地区,不是白桦树(桦木科桦木属落叶乔木)和白杨(杨柳科杨属植物)。
* A contemporary English novelist一位当代英国小说家,有译者提出,应该是“英国当代小说家”。
汉语多重定语一般顺序:①领属(谁的)②时间(什么时候)、处所(什么地方)③指称(这个那个)、数量(多少)④动词或动词性(主谓)短语⑤形容词或形容词性短语⑥名词或名词性短语
注:“带的”的放在“不带的”的之前
我们也更常说“中国当代诗人,中国当代作家”,用当代形容的是作家/诗人/小说家(这里英文也是同样,contemporary和English都形容novelist)。如果写成“当代英国小说家”,倒是变成了a novelist in contemporary England了。
* Ignorance so complete as this seems to me to be touched with magnificence; but the ignorance even of illiterate persons is enormous.
先来看原文,可以这么拆分:
To me, the ignorance of the novelist seems to be touched with magnificence.
It is so complete.
But the ignorance even of illiterate persons (compared to the novelist) is enormous.
或许这么用词更容易理解:这种不折不扣的无知让人有些叹为观止;不过,要是再来看看知识水平不高的人,那才真的叫一无所知。
##2.汉译英
盗版软件
软件盗版不仅仅影响软件行业,因为个人电脑软件每销售1美元,估计当地信息技术的支持和销售服务都会损失超过3美元的收入。知识产权和其它附属行业的损失也会出现同样的涟漪效应。目前的趋势令人不安。不过,也许最令人关注的是我们看到在国际上出售的假冒药品普遍增多,这会把公司的稳定,更重要的是消费者的健康,置于严重危险之中。
###参考译文
Pirated Software
Software piracy affects more than just the software industry, because for every $1 worth of pirated PC software sold, an estimated value of $ 3 will be lost for the local IT supporting and distributing agents in their business revenues. The intellectual property rights in other fields, together with their respective supporting industries, are seeing the same rippling effect of losses. The current trends are alarming. However, what is most disconcerting of all is probably the widespread growth we have seen in the international sales of counterfeit pharmaceuticals, which can put the stability of corporations, and more importantly, the health of consumers at serious risk.
###词汇整理
* pirate海盗;盗版者
* pirate videos/CDs/software盗版录像带/光碟/软件(谷歌搜索发现,pirated software更常用);pirate radio/TV (station)非法无线电广播[台]/非法电视(台);
动词:剽窃,盗版,非法翻印,非法仿制
* rippling effect/ripple effect涟漪效应,连锁反应(domino effect多米诺效应)
* ripple v.(使)起涟漪;[在人群中]传开,此起彼伏;[情感]传遍,涌起;发出潺潺声;n.波纹,涟漪;a ripple of此起彼伏的声音,逐渐扩散的情绪;raspberry/chocolate ripple山莓/巧克力等彩条冰淇淋(一层层/一圈圈)
* loss [C,U]失去,丧失;亏损,损失make a loss,run/operate at a loss;死亡,去世;[U]失落感;[单][因某人的离去或某物的挪移而造成的]损失;be at a loss (to do sth)困惑,不知所措
* disconcerting令人困惑的,令人尴尬的,令人不安的
* in concert with sb【正式】[与某人]一起[行动];concerted effort/action/attack一致的努力/行动/攻击等
* pharmaceuticals【术语】药物,药品;pharmaceutical制药的
*counterfeit伪造的,仿造的(made to look exactly like something else, in order to deceive people);counterfeit currency/money假币;counterfeit goods/software假冒的货品/软件;v.伪造,仿造
* fake伪造的,冒充的(made to look like a real material or object in order to deceive people);假的,假装的(=false);n.赝品(反义:original);骗子,冒充者;v.伪造,仿造;假装,伪装;[尤指体育比赛中]做假动作;fake sb out欺骗某人
* false假的,伪造的(not real, but intended to seem real and deceive people);人造的
Last updated
Was this helpful?