Week41
Last updated
Was this helpful?
Last updated
Was this helpful?
ScalersTalk笔译专练小组第41周训练日志
笔译群是Scalerstalk旗下专攻笔译的训练组织,初步设定翻译量目标为十万字。群内活动主要包括周一到周五的每日一句和周末的周任务。如果你想提高笔译水平,找到志同道合的小伙伴,请猛戳链接: 完成任务后请在A群、B群或C群找到Kevin(QQ:9797#####)或瑶瑶(3674#####)以word文档的形式发送到Kevin或瑶瑶的QQ邮箱,通过审核小组审核后便可进群。以上三个群都不在的小伙伴,可先申请加入C群(群号:456036104,验证消息:ScalersTalk)。笔译训练小组目前50人,每两周清退一次不积极参加训练的组员,每进一位,便移除排在末尾的一位。
下面是笔译训练群的第四十一周(2016.02.01—02.07)训练日志,共包括五个每日一句(英译汉,汉译英)和一个周训练(英译汉,汉译英),均包括原文,参考译文,词汇整理以及相关点评。材料主要来源于外刊,政府工作报告以及笔译教材。
Mr. Zur said he would make money when people needed more space, as Dropbox does, and later when the site begins selling digital estate planning tools.
祖尔表示,他会像Dropbox一样,在人们需要更多空间时开始赚钱,或者以后网站会出售数码遗产规划工具。
比较简单的一句话,没有生词。
人民生活有新的改善,全国居民人均可支配收入实际增长8%,快于经济增长;农村居民人均可支配收入实际增长9.2%,快于城镇居民收入增长。
People’s lives were improved. Per capita disposable personal income increased by 8% in real terms nationwide, growing faster than the economy, and the per capita disposable income of rural residents grew by 9.2%, outpacing that of those living in urban areas.
全国居民人均可支配收入 Per capita disposable personal income
实际增长8% increased by 8% in real terms
快于 growing faster than, outpacing
要注意表达准确,不可漏译,如“实际增长”,另外“快于”翻译成英文时用了两种不同的表达方式。
Girls generally enter kindergarten with skills suited to doing well in school, like sitting still and using a pencil, while many boys act younger, having trouble listening to adults and controlling their impulses, said Jeff Knoblich, the school counselor.
学校辅导员杰夫•克诺布里希(Jeff Knoblich)指出,在进幼儿园时,女孩通常已具备在学校表现良好所需的技能,如安静坐着和使用铅笔,而多数男孩则表现得较幼稚,在聆听成人说话和抑制冲动方面有问题。
suited 合适的
act younger 表现得较幼稚
impulse 冲动
汉语中习惯“某人说”放句首。
我们狠抓重大政策措施的落实,认真开展督查,引入第三方评估和社会评价,建立长效机制,有力促进了各项工作。
We have taken strong steps to ensure the implementation of major policies and measures, carrying out inspections, introducing third-party evaluations and public appraisals, and establishing permanent mechanisms. These efforts have gone a long way in advancing all of our work.
狠抓……的落实take strong steps to ensure the implementation of major policies and measures
第三方评估和社会评价 third-party evaluations and public appraisals
建立长效机制 establish permanent mechanisms
汉语为一句话,并列短句,英文将逻辑理出,狠抓作为主句,后三个短语为伴随状语,最后半句独立处理为一个英文句子。
Bricks and mortar, the company knew, would not bridge the 4,000-mile gap between the two countries and put its products at the doorstep of its newest customers.
公司知道,本土的零售店不可能缩短中国与澳大利亚之间4000英里的距离,把公司的产品送到这些最新客户的家门口。
Bricks and mortar 房屋,房产;严肃、沉闷的表演风格
bridge the gap 缩短距离
doorstep 门阶
Bricks and mortar,房屋,即为实体店。
改革开放是推动发展的制胜法宝。必须以经济体制改革为重点全面深化改革,统筹兼顾,真抓实干,在牵动全局的改革上取得新突破,增强发展新动能。
Reform and opening up is crucial for driving development. We must focus on economic structural reform as we comprehensively deepen reform, taking all things into consideration in planning, working solidly to deliver concrete results, making new breakthroughs in areas that can boost development as a whole, and strengthening new momentum to drive development.
是推动发展的制胜法宝 is crucial for driving development
经济体制改革 economic structural reform
统筹兼顾 taking all things into consideration in planning
真抓实干 working solidly to deliver concrete results
牵动全局 boost development as a whole
增强发展新动能 strengthen new momentum to drive development
“以经济体制改革为重点全面深化改革”处理时用了as从句,很灵活也很恰当。
“统筹兼顾,狠抓实干”是经常见的表达,但对应的英文表述还是做不到“脱口而出”,
要多看多记多复习。
The researchers suggest that a calculation of how many fish in a given species can be caught in a given region without threatening the stock, called maximum sustainable yield, is less useful than a standard that takes into account the health of the wider marine environment.
参与该项研究的科学家们称,与最高可持续捕鱼量相比,设定一个统筹整个海洋环境健康发展的标准更有意义。所谓最高可持续捕鱼量是指在不威胁某一鱼类资源存续的前提下在某一地区的最高捕鱼限量。
maximum sustainable yield 最高可持续捕鱼量;
take into account;
这句话从词汇上而言并不难,但在处理译文时要注意,调整语序,才符合行文逻辑。
但国家尚无一部在一定范围内实行控烟、禁烟的法律。据了解,国家已在做这方面的准备工作,我们相信到2011年国家承诺到期时间会有相应的法律出台,推动中国禁烟工作深入开展。
But there is no law of this nature at the state level. Thankfully, the central government is already working on this, and we may as well expect one by 2011, the promised deadline. By then, we will have a law to go by in the fight against the epidemic/public health threat down the road.
国家层面上 at the state level;
中央政府 the central government;
承诺到期时间 the promised deadline;
公众健康 epidemic/public health;
“控烟、禁烟的法律”处理成“law”是因为上文已经提到过了;
处理译文时尽量别太死板逐字逐句的对应翻译。
A guide to dealing with terrorism released by the Federal Bureau of Investigation encourages closing your eyes and taking deep breaths to feel calmer. Taking a walk or talking to a close friend can also help.
The guide also recommends avoiding alcohol and drugs, exercising regularly and eating healthy foods — basic self-care guidelines that help reduce stress.
美国联邦调查局(Federal Bureau of Investigation)发布的一份应对恐怖主义的指南鼓励人们闭上眼睛,深呼吸让自己平静下来。散步或者与密友聊天也有一定帮助。
它还建议人们经常锻炼、食用健康的食品,不要饮酒或吸毒等——这些都是非常基本的有助于减轻压力的自我保健指南。
terrorism 恐怖主义;
the Federal Bureau of Investigation(FBI)美国联邦调查局;
exercising regularly 经常锻炼;
reduce stress 减压;
第二段话的处理方式依然是调整语序,中文习惯于先说你要怎么做,再说不要怎么做,所以要对英文做语序调整。
实施好大学生创业引领计划,支持到新兴产业创业。做好结构调整、过剩产能化解中失业人员的再就业工作。
We need to carry out the plan to guide university students toward starting their own businesses and support them in creating start-ups in emerging industries. We will work to help people who have lost their jobs due to structural adjustments or measures to address overcapacity to find new employment.
实施计划 carry out the plan;
创业 start their own businesses/create start-ups;
新兴产业 emerging industry;
结构调整 structural adjustments;
过剩产能 overcapacity;
中规中矩,都是常见的一些套话,不像之前有些段落,中文读着都有些吃力。
Scientists reported Wednesday that 2015 was the hottest year in recorded history by far, breaking a record set only the year before — a burst of heat that has continued into the new year and is roiling weather patterns all over the world.
科学家周三宣布,2015年是有记录以来最热的一年,刷新了去年才创下的纪录——这种趋势延续到了新的一年,扰乱了世界各地的气象规律。
weather patterns 气象规律;
In the continental United States, the year was the second-warmest on record, punctuated by a December that was both the hottest and the wettest since record-keeping began. One result has been a wave of unusual winter floods coursing down the Mississippi River watershed.
在美国本土,去年是有记录以来第二热的一年,而去年12月是最热、降水量最多的一个月。因此在密西西比河流域,出现了一波不同寻常的冬季洪水。
in the continental United States在美国本土;
punctuate 不时打断;
course down(v.)快速流动,奔流;
Scientists started predicting a global temperature record months ago, in part because an El Niño weather pattern, one of the largest in a century, is dumping an immense amount of heat from the Pacific Ocean into the atmosphere. But the bulk of the record-setting heat, they say, is a consequence of the long-term planetary warming caused by human emissions of greenhouse gases.
数月前,科学家们开始预计,全球气温记录会被刷新,部分原因是出现了百年一遇的强烈厄尔尼诺现象(El Niño),将太平洋的热浪送进大气。但是,他们说,在这种创纪录的气温中,很大部分都是人类排放温室气体导致地球长期变暖的后果。
El Niño 厄尔尼诺;
dump an immense amount of heat 大量热浪;
the bulk of sth 主体,大部分;
“The whole system is warming up, relentlessly,” said Gerald A. Meehl, a scientist at the National Center for Atmospheric Research in Boulder, Colo.
“整个气候系统都在变暖,势不可挡”,位于科罗拉多州博尔德的国家大气研究中心(National Center for Atmospheric Research)的科学家杰拉德•A•米尔(Gerald A. Meehl)表示。
relentlessly不停地,持续强烈地;
It will take a few more years to know for certain, but the back-to-back records of 2014 and 2015 may have put the world back onto a trajectory of rapid global warming, after period of relatively slow warming dating to the last powerful El Niño, in 1998.
1998年上次大型厄尔尼诺现象发生之后,曾出现了一个缓慢的升温阶段。但2014年和2015年连续刷新记录,可能已经让我们回到了全球迅速变暖的轨道。不过还需要几年的时间才能确定这一点。
back-to-back records连续刷新纪录;
trajectory 轨道;
Politicians attempting to claim that greenhouse gases are not a problem seized on that slow period to argue that “global warming stopped in 1998” and similar statements, with these claims reappearing recently on the Republican presidential campaign trail.
一些政界人士试图表明,温室气体不是什么大事,他们以升温放缓的阶段为依据,提出了“全球变暖在1998年就已停止”以及其他类似说法。最近,这些说法重新出现在了共和党总统竞选活动中。
greenhouse gases 温室气体;
reappear 重现;
Statistical analysis suggested all along that the claims were false, and the slowdown was, at most, a minor blip in an inexorable trend, perhaps caused by a temporary increase in the absorption of heat by the Pacific Ocean.
一直以来,统计分析都表明,这些说法并非事实,增速放缓充其量是必然趋势中的一个小插曲,也许是太平洋吸收的热量暂时增加所致。
a minor blip 小插曲;
an inexorable trend 必然趋势;
absorption 吸收;
“Is there any evidence for a pause in the long-term global warming rate?” said Gavin A. Schmidt, head of NASA’s climate-science unit, the Goddard Institute for Space Studies, in Manhattan. “The answer is no. That was true before last year, but it’s much more obvious now.”
“有任何证据表明全球变暖的长期速度出现暂停了吗?答案是否定的。去年之前就是如此,只是现在的情况更加明显了,”曼哈顿美国航空航天局戈达德太空研究所(Goddard Institute for Space Studies)所长加文•A•施密特(Gavin A. Schmidt)说。
Michael E. Mann, a climate scientist at Pennsylvania State University, calculated that if the global climate were not warming, the odds of setting two back-to-back record years would be remote, about one chance in every 1,500 pairs of years.
宾夕法尼亚州立大学(Pennsylvania State University)气候科学家迈克尔•E•曼恩(Michael E. Mann)测算,如果全球气候没有在变暖,连续两年刷新记录的可能性非常小,大约每1500个两年,才会出现一次。
odds 概率,可能性;
Given the reality that the planet is warming, the odds become far higher, about one chance in 10, by Dr. Mann’s calculations.
鉴于地球正在变暖的事实,这样的几率就大幅增加了。根据曼恩博士的计算,大约每10个两年就会出现一次。
calculation 计算;
NYT最近译文审核人员是不是有些偷懒,这篇文章译文质量很一般,改了很多明显的小错误。
世界在关注亚洲,亚洲也在关注世界。当今时代,国际形势正在发生深刻复杂的调整与变化。我们看到,虽然全球经济显露一些复苏的迹象,一些国家出现好的增长兆头,但国际金融危机深层次影响尚未消除,欧洲主权债务危机还在持续着,实现世界经济全面复苏仍然是一个长期艰难曲折的过程。同时,新一轮科技变革与产业创新正在孕育,经济结构调整步伐加快,经济全球化、区域一体化在曲折中推进,国际政治经济秩序深刻调整,新兴经济体的重要性正在显现。
As the world sets its eyes on Asia, Asia is also looking at the world. Right now, profound and complex adjustment and changes are taking place around the globe. Although the world economy has shown signs of recovery and growth outlook in some countries gives reasons for optimism, the underlying impacts of the international financial crisis are still with us. The sovereign debt crisis in Europe persists. Achieving a full global recovery will remain a long and arduous process. At the same time, a new round of technological progress and industrial innovation is in the offing, as worldwide economic restructuring is picking up speed, economic globalization and regional integration moving forward despite twists and turns, adjustment in international political and economic order going into greater depth and the emerging economies playing even greater roles.
关注 sets its eyes on/look at;
深刻复杂 profound and complex;
迹象 sign;
深层次影响 the underlying impacts;
主权债务危机 sovereign debt crisis;
长期艰难曲折的过程 a long and arduous process;
正在孕育 in the offing;
步伐加快 picking up speed;
在曲折中推进 moving forward despite twists and turns;
博鳌论坛诞生于亚洲金融危机之后。十多年来,亚洲国家在应对风险中提高了自身免疫力,在调整变革中促进了亚洲的健康发展。在这次国际金融危机中,亚洲经济率先复苏,呈现出比较好的基本面。目前,亚洲经济总量已占世界的30%以上,亚洲经济增长对世界的贡献率超过30%。亚洲成为全球新兴经济体最为集中的地区,后发优势和发展潜能进一步展现。
This Forum came into being in the wake of the Asian financial crisis. In the past decade and more, Asian countries have acquired greater resilience in dealing with risks and endeavored to promote sound economic development through adjustment and reform. In the current international financial crisis, Asian economy has been the first to recover and displayed solid fundamentals. Asia now accounts for over 30 percent of global GDP. Asia's contribution to global growth also surpasses 30 percent. This region hosts more emerging economies than any other part of the world, and its late-development advantages and development potential have become more evident.
诞生于 came into being;
提高了自身免疫力acquired greater resilience;
呈现出比较好的基本面 displayed solid fundamentals;
超过surpasses;
后发优势 late-development advantages;
在likeqiang总理在博鳌亚洲论坛上的讲话,因为涉及很多经济类的话题,感觉要比前两周习大大的讲话要难很多。