Week55
Last updated
Was this helpful?
Last updated
Was this helpful?
笔译群是ScalersTalk旗下专攻笔译的训练组织,如果你想提高笔译水平,找到志同道合的小伙伴,请猛戳链接: 完成任务后请在A群、B群或C群找到瑶瑶(3674#####)以word文档的形式发送到瑶瑶的QQ邮箱,通过审核小组审核后便可进群。
注:笔译小组只接受邮件申请,请勿QQ留言,凡是以其他方式提交任务的,均不会回复或者响应。收到邮件后3天左右回复。
以上三个群都不在的小伙伴,可先申请加入C群(群号:456036104,验证消息:ScalersTalk)。笔译训练小组每周清退一次不积极参加训练的组员。
下面是笔译训练群的第五十五周(2016.05.09-2016.05.15)训练日志。
People who live and work in downtown Flushing sometimes call it “the Chinese Manhattan.” Both downtown Flushing, in north-central Queens, and Manhattan are centers of commerce, transportation and finance, and both have shiny new buildings with expensive and sought-after condominiums. “Where else but Manhattan are you going to find a place that stays up 24/7,” said Councilman Peter Koo, who represents Flushing and lives downtown. He also owns several pharmacies there. “It’s really convenient. You can do anything imaginable in a 10-block area.” Downtown Flushing is known for its restaurants, bakeries and Asian specialty stores and its easy transportation into Manhattan. Dozens of bank branches do business on the main avenues, and a new shopping mall, the Shops at SkyView Center, is fully rented out to national retailers.
那些在法拉盛(Flushing)社区中心地带工作与生活的人,有时候把这里称为“华人的曼哈顿”。纽约市皇后区中北部的法拉盛中心区与曼哈顿这两个地方,都是商业金融中心与交通枢纽地带,两个区域都有一些光鲜亮丽的新建大楼,其中是一些价格不菲却供不应求的共管公寓。 “除了曼哈顿,你还能在哪儿找到这样一个一周七天24小时不眠不休的地方呢?”代表法拉盛区并住在该区繁华地段的议员顾雅明(Peter Koo)说。他在那里还拥有几家药店。“这里太方便了。在这方圆十个街区里,你想做任何事都能办到。” 法拉盛中心区以那里的一些餐厅、面包店和有亚洲特色的商店而著名;而且,从这里进入曼哈顿也非常方便。该区的主干道上有数十家银行的分支机构,还有一家新开业的商场,名为Shops at SkyView Center,全部租给了国内的零售商。
sought-after 受欢迎的,很吃香的
condominiums 公寓,托管公寓
pharmacies 药房,制药学
虽然长,但没什么生词,还是要注意断句,比如Downtown Flushing is known for its restaurants, bakeries and Asian specialty stores and its easy transportation into Manhattan中be known for的并列宾语,处理时,拆分开来比较好,“而且,从这里进入曼哈顿也非常方便”。
稳定出口,增加进口,出口占国际市场份额继续提升。实际使用外商直接投资1196亿美元,居世界首位。对外直接投资1029亿美元,与利用外资并驾齐驱。中国与冰岛、瑞士自贸区启动实施,中韩、中澳自贸区完成实质性谈判。铁路、电力、油气、通信等领域对外合作取得重要成果,中国装备正大步走向世界。
We worked to keep exports stable and increase imports, and China’s international market share in exports continued to increase. Foreign direct investment actually made in China reached $119.6 billion, making the country the world’s top destination for foreign direct investment. China’s outward foreign direct investment reached $102.9 billion, meaning that outward investment has come to draw even with inward investment. China’s free trade zone arrangements with Iceland and Switzerland were officially launched, and China completed substantive talks on free trade zones with the Republic of Korea and Australia. Major progress was made in cooperation with other countries in fields such as railways, electric power, oil, natural gas, and communications. Chinese equipment is making significant strides into the international market.
与……并驾齐驱 draw even with
实质性谈判 substantive talks
大步走向世界 make significant strides into the international market
一般看到“居世界首位”我们可能直接会直接处理为“ranking the first in the world”,而译文具体化为“making the country the world’s top destination for foreign direct investment”,清晰明了,大概也是政府报告的特色所在。
The neighborhood has the feel of an Asian city. During the morning rush hour, hawkers sell Chinese-language newspapers to commuters heading to the No. 7 train. Colorful fruit and vegetable displays add to the area’s character. Residential life centers on a five- to six-block radius around the intersection of Main Street and Roosevelt Avenue. Brick apartment buildings, some dating to the 1920s, line side streets, along with newer condominium buildings that offer views of Manhattan in the distance, beyond La Guardia Airport. Real estate agents say that notwithstanding the congestion and noise, many people want to be in the middle of downtown Flushing’s action.
该社区有一种亚洲城市的感觉。在早晨的上班高峰期,叫卖的小贩们向那些赶往七号线的通勤者们兜售着一些中文报纸。各色的水果与蔬菜 摊更突显了这里的特色。 住宅区位于主街与罗斯福大道的交汇处,向外辐射五至六条街的地方。街道两侧排列着砖砌的公寓楼,与之并列的还有一些新建的共管公寓楼。从那些楼内可看见远处的曼哈顿,以及更远处的拉瓜迪亚机场(La Guardia Airport)。 房地产经纪人说,尽管这里人声鼎沸、拥挤不堪,但很多人还是想住在法拉盛最热闹的地方。
morning rush hour 早高峰
hawkers 叫卖小贩
commuters 通勤者,每日往返上班者
notwithstanding 尽管,虽然
beyond应该是on or to the further side of sth,曼哈顿比拉瓜迪亚机场要远,译文有错误。
政府工作的总体要求是:高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,全面贯彻党的十八大和十八届三中、四中全会精神,贯彻落实习近平总书记系列重要讲话精神,按照“四个全面”战略布局,主动适应和引领经济发展新常态,坚持稳中求进工作总基调,保持经济运行在合理区间,着力提高经济发展质量和效益,把转方式调结构放到更加重要位置,狠抓改革攻坚,突出创新驱动,强化风险防控,加强民生保障,处理好改革发展稳定关系,全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设 、生态文明建设,促进经济平稳健康发展和社会和谐稳定。
The overall requirements for the government’s work this year are as follows: -- hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics; -- follow the guidance of Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development; -- comprehensively implement the guiding principles of the 18th National Party Congress and the third and fourth plenary sessions of the 18th CPC Central Committee; -- put into practice the guiding principles from General Secretary Xi Jinping’s major speeches; -- act in accordance with the Four-Pronged Comprehensive Strategy -- actively adapt to and guide the new normal in China’s economic development; -- adhere to the general principle of seeking progress while keeping performance stable; -- ensure that the economy performs within an appropriate range; -- focus on strengthening the quality and benefits of economic development; -- give greater priority to transforming the growth model and making structural adjustments; -- tackle tough problems of reform head on; -- pursue innovation-driven development; -- strengthen risk prevention and control; -- strengthen safeguards for people’s standard of living; -- get the right balance between carrying out reform, pursuing development, and ensuring stability; -- promote all-round socialist economic, political, cultural, -- social, and ecological advancement; and -- achieve steady and sound economic development and ensure social harmony and stability.
高举……旗帜 hold high the banner of
邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观 Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development
四个全面 the Four-Pronged Comprehensive Strategy
狠抓改革攻坚 tackle tough problems of reform head on
今天的汉英虽然长,但难度不大,没有什么不好理解的词组,需要耐心就是了。
From a real estate perspective, “Queens, in general, is really taking off” and “Flushing is the epicenter,” said Michael Dana, the president of Onex Real Estate Partners, the developer of the Shops at SkyView Center as well as of Sky View Parc, the luxury condos above the center at College Point Boulevard and Roosevelt Avenue. All 448 Sky View Parc condos have been sold, and early next year construction will begin on a second phase, adding 250 more units by mid-2016, Mr. Dana said. Another sign that developers are bullish on Flushing is a big project that broke ground earlier this year: Flushing Commons. On a five-acre site that was a parking lot, it will include a town square, commercial space and 600 residential units. The first phase is set for completion in 2017.
从一家房地产公司的角度看,“皇后区从总体上来说的确正在腾飞”,而“法拉盛就是震中地带,”Onex Real Estate Partners公司的总裁迈克尔·达纳(Michael Dana)说,这家公司开发了该地区以北、位于学院点大道(College Point Boulevard)与罗斯福大道上的两栋豪华共管公寓楼——Shops at SkyView Center与Sky View Parc。其中,Sky View Parc大楼的448套共管公寓已经全部售出,明年初将开始兴建二期项目,并于2016年中期增加250套公寓,达纳说。 开发商看好法拉盛前景的另一个迹象是,一个名为Flushing Commons的大项目已于今年早些时候破土动工。该项目建在原是停车场的一片占地5英亩(约2公顷)的地块上,将包括一座城市广场、一片商业空间和600个住宅单元。该项目的一期工程将于2017年完工。
take off 脱掉,起飞
epicenter 震中,中心
above 上方,北方
a second phase 二期工程
“the developer of the Shops at SkyView Center as well as of Sky View Parc, the luxury condos above the center at College Point Boulevard and Roosevelt Avenue”一句引起一些误解,后半句是“Sky View Parc”的定语,而center指的就是前者“Shops at SkyView Center”,然后是地理位置at College Point Boulevard and Roosevelt Avenue,above就是在……上方,而不是参考译文中的“以北”,不过小伙伴们大都第一次知道above还有这层意思,也算涨知识了。
发展服务中小企业的区域性股权市场,开展股权众筹融资试点,推进信贷资产证券化,扩大企业债券发行规模,发展金融衍生品市场。推出巨灾保险、个人税收递延型商业养老保险。创新金融监管,防范和化解金融风险。大力发展普惠金融,让所有市场主体都能分享金融服务的雨露甘霖。
We will develop regional equity markets to serve small and medium-sized enterprises, carry out trials of equity crowdfunding, encourage the securitization of credit assets, prompt an expansion of the issuance of corporate bonds, and develop the financial derivatives market. We will launch insurance to cover major disasters and commercial pension schemes that allow for deferred payment of individual income tax. We will explore new approaches to financial regulation to prevent and diffuse financial risks. We will channel great energy into developing inclusive finance and ensuring equitable access to financial services for all market entities.
股权市场 equity markets
股权众筹融资试点 trials of equity crowdfunding
信贷资产证券化 the securitization of credit assets
金融衍生品市场 the financial derivatives market
个人税收递延型商业养老保险 commercial pension schemes that allow for deferred payment of individual income tax
普惠金融 inclusive finance
让所有市场主体都能分享金融服务的雨露甘霖 ensure equitable access to financial services for all market entities
基本词汇和句型已经基本掌握,不过这段都是金融方面的词汇,专业性比较高,有一定难度。
Downtown Flushing’s appeal as a residential neighborhood lies in its concentration of Asian life and culture. While Chinese predominate, there is a sizable Korean community, with its businesses centered around Union Street. Real estate agents say people seeking to live in the area include Chinese-Americans moving from other New York neighborhoods, new immigrants looking to be close to relatives, wealthy Chinese buyers investing in property to rent out and empty-nesters downsizing from suburban homes. “They would rather be in a two-bedroom apartment in Flushing than a house on Long Island where they feel isolated,” Councilman Koo said. “Everything is here, and they can speak the language.”
法拉盛的中心地带作为住宅区的吸引力在于,这里集中了亚洲人的生活与文化。虽然中国人的数量占据了优势,但韩国人的群体也相当大,其商业区聚集在联合街(Union Street)的周围。 一些房地产经纪人说,来这里寻找住房的人包括从纽约其他社区搬来的华裔美国人、希望住在亲戚家附近的新移民、投资房地产用于出租的富裕中国买家,以及一些把郊区大房子换成小公寓的空巢老人。 “他们宁愿住在法拉盛的一套两居室公寓里,也不愿意住在长岛的一栋房屋中,那里让他们产生疏离感,”顾议员说,“这里应有尽有,而且他们还可以说中文。”
appeal 呼吁,请求,感染力,吸引力
sizable 相当大的,可观的
empty-nesters 空巢老人
downsize 缩小尺寸,裁减人数
investing in property to rent out换成一个词就是buy-to-let。
downsize常见的意思就是裁员,而这里用到的意思是to live in a simpler way, especially by moving into a smaller residence,熟词生意。
推进新型城镇化取得新突破。城镇化是解决城乡差距的根本途径,也是最大的内需所在。要坚持以人为核心,以解决三个1亿人问题为着力点,发挥好城镇化对现代化的支撑作用。
We will work to achieve breakthroughs in promoting a new type of urbanization. Urbanization is a fundamental way to narrow the gap between urban and rural areas and provides the largest source of domestic demand. We will make urbanization people-oriented, focus on the three tasks, and fully leverage the role of urbanization in underpinning modernization. These tasks are: -- grant urban residency to 100 million people who have moved to cities from rural areas; -- rebuild rundown areas and "villages" within cities where 100 million people are currently living; and -- guide the process of urbanization for 100 million people in the central and western regions.
三个1亿人问题 grant urban residency to 100 million people who have moved to cities from rural areas; rebuild rundown areas and "villages" within cities where 100 million people are currently living; and guide the process of urbanization for 100 million people in the central and western regions.
“也是最大的内需所在”就是“提供了很多内需,provides the largest source of domestic demand”。“支撑作用”报告中多次用到underpin。
“三个一亿人问题”看完译文又涨见识了……
The 2010 census put the population of Flushing, encompassing an area beyond downtown, at 72,000. A 2013 Department of City Planning report that looked at new immigration patterns found about two-thirds of Flushing’s population was foreign-born. Most properties for sale downtown are condominiums, ranging from modest units in older buildings to million-dollar-plus apartments in newer ones. Wesley Yeager, 64, a consulting engineer, put a deposit on a three-bedroom penthouse in 2009 at Sky View Parc before the complex was built. Living then in suburban New Jersey, he wanted to move to New York City for his work. He was seeking value for money, and wooing his companion, who is Chinese and has an internal medicine practice in Elmhurst.
2010年的人口调查表明,包括中心地带的外围地区在内,法拉盛区的人口达到了72000人。城市规划部(Department of City Planning)2013年发布的一份针对新移民构成的观察报告发现,在法拉盛的人口当中,大约有三分之二是外国人的后裔。 法拉盛中心区在售的多数房产都是共管公寓,从较老的建筑中那些不太大的单元,到较新的建筑中那些上百万美元的公寓不等。 今年64岁的监理工程师韦斯利·耶格尔(Wesley Yeager)于2009年在Sky View Parc小区建造之前,为一套带三卧室的顶层豪华公寓预付了一笔首付款。那时候他还住在新泽西郊区,因工作需要想搬到纽约市来。他在寻找一个物有所值的住处同时,也正在追求他的伴侣,而她是个中国人,正在埃尔姆赫斯特(Elmhurst)当内科实习医生。
encompass 包含,环绕
deposit 存款,押金,定金
complex 复杂的,建筑群
value for money 物有所值之物
woo 追求,求爱
practice 实践,惯例,执业(医生或律师),经营场所(医生或律师)
has an internal medicine practice不是“当内科实习医生”,而是“有一家诊所”。
加强全科医生制度建设,完善分级诊疗体系。全面推开县级公立医院综合改革,在100个地级以上城市进行公立医院改革试点,破除以药补医,降低虚高药价,合理调整医疗服务价格,通过医保支付等方式平衡费用,努力减轻群众负担。
We will work to strengthen the general practitioner system, and improve the system of tiered diagnosis and treatment. We will fully implement the comprehensive reform of county-level public hospitals, and trial public hospital reform in 100 cities at or above the prefecture level. We will put a stop to the practice of charging more for medicines to make up for low prices for medical services, lower extortionate prices on medicines, make appropriate adjustments to medical service prices, and take measures such as reforming medical insurance payouts to control costs of medical services, thereby lightening the burden that medical expenses place on people.
全科医生制度 the general practitioner system
分级诊疗体系 the system of tiered diagnosis and treatment
以药补医 charging more for medicines to make up for low prices for medical services
虚高药价 extortionate prices on medicines
政府报告用词简练,汉译英时既要知道简略表达的完整含义,比如“以药补医”,又要抽丝剥茧,理清逻辑,找到合适的英文表达语序。
TOKYO — Few companies in Japan have conveyed respectability like Toshiba, the sprawling industrial conglomerate that, to the surprise of many here, has found itself at the center of one of the country's largest accounting scandals. Toshiba's chief executives have for decades sat at the apex of Japan's establishment—civic leaders as much as business managers, in many people's eyes. One boss from the 1990s went on to run the Tokyo Stock Exchange, then the national postal system. The company features on a prominent index of businesses thought to combine profitability with clean, modern corporate governance. On Tuesday, in defiance of that image, the chief executive and two of his predecessors resigned, along with several lesser executives, over accusations that they drove the company to overstate its earnings by $1.2 billion over the last seven years. The figure is equal to about a third of the pretax profits that Toshiba reported during that period. "Toshiba has a 140-year history and was like a straight-A student when it came to corporate governance," said Shin Ushijima, a lawyer who serves as president of the Corporate Governance Network, a watchdog group. "Toshiba shares are in everyone's pension plans. Executives' responsibility is extremely heavy." The Toshiba scandal has raised questions about efforts by the Japanese government to improve corporate governance and culture. Last year, the government introduced a new set of guidelines for managers and institutional investors. Superficially, Toshiba met or surpassed most of its provisions, which cover things like the number of independent directors companies are expected to employ. "Toshiba satisfied the formalities of the code, but not the quality," said Toshiaki Oguchi, a governance expert who helped the government create the guidelines. He noted that two of Toshiba's four outside directors — twice the number the code recommends — were former diplomats, with little to no experience overseeing commercial enterprises. "It's not about quantity," he said. Doubts about Toshiba's financial reporting have grown since April, when the company, prompted by an investigation by financial regulators, said it was examining possible accounting inaccuracies in one of its divisions. An internal investigation initially found tens of millions of dollars of bookkeeping discrepancies — and the amount quickly ballooned. On Monday, a committee of independent experts hired by Toshiba said it had found an additional 151 billion yen, or $1.2 billion, of overstated earnings. There were problems in virtually all corners of its business, which encompasses products stretching from refrigerators to nuclear power plants. 东京——业务遍及各处的企业集团东芝公司,出乎许多人意料地身陷日本最大的会计丑闻之一。没有几家公司在日本享有东芝这样的名望。 数十年来,在许多人眼里,东芝公司的社长一直站在日本权势集团的顶端,无论是在企业界,还是全社会中。90年代的一名社长后来负责运营东京证券交易所(Tokyo Stock Exchange),继而掌管了全国邮政系统。这家公司以杰出的商业指标为特色,集获利、廉洁与现代化的公司治理为一身。 然而一反公司形象的是,由于面临在过去七年虚报12亿美元(约合76亿元人民币)的公司收益的指控,包括现任社长在内的三任社长在周二带领数名位阶较低的高层辞职。他们虚报的数字,等同于东芝公司七年来呈报的税前利润的三分之一。 东芝公司有140年历史,曾是公司治理方面的优等生,监督团体"企业治理网络"(Corporate Governance Network)理事长牛岛信律师(Shin Ushijima)表示。国人的退休金里都有东芝股票。公司高层的责任极为重大。 日本政府改善企业治理与公司文化的努力,也因为东芝的丑闻而受到质疑。 去年,日本政府针对企业管理层与机构投资者引进了一套新的准则。东芝公司在表面上符合乃至超越了大多数标准。这些准则中包括公司应该聘用的独立董事的人数。 "东芝公司形式上满足了准则,但实际上并非如此,"协助设立准则的公司治理专家尾口俊明(Toshiaki Oguchi,音)表示。他指出,东芝公司虽然聘用了四名外部董事,人数是准则要求的两倍,但其中两名曾任外交官的董事几乎没有管理商业企业的经验。"人数不是重点,"他说。 由于财务监管部门的调查,东芝于今年4月宣布正在审核旗下一个部门可能存在的会计误差。自那以后,外界对东芝公司的财务报表的不信任感不断加深。内部调查最初发现,帐目有数千万美元的不一致,而这个数字后来又快速膨胀。 本周一,由东芝公司聘请的第三方专家组成的委员会表示,他们发现公司虚报了1510亿日元的收益。这家业务范围从冰箱到核电厂无所不包的公司,几乎所有部门都涉及这个问题。
中国经济总量已超过10万亿美元。在这样的体量基础上继续发展,过度依赖投资和出口拉动是不可持续的。小修小补只能应付一时:本届政府没有推行量化宽松,也没有采取竞争性货币贬值的措施,我们作出了推动结构性改革的抉择。 Given the size of China’s $10 trillion economy, overdependence on investment and exports is not tenable. What is called for is not temporary fixes: my government has resisted the temptations of quantitative easing and competitive currency devaluation. Instead, we choose structural reform.
我们要通过大力推动市场化改革,尽快构建起一个大幅度增加创新驱动和消费拉动力的可持续增长新模式,更加关注社会就业、居民收入增长和生态环境的持续改善。 We are pushing through market reforms, to speed the transition to a sustainable growth model markedly more driven by innovation and consumption. Employment, income levels and the environment are all high on our list of priorities.
我们将很多政策工具组合成两大经济增长引擎,一个是大众创业、万众创新,这是结构性改革的重要内容;另一个是增加公共产品、公共服务供给,既拉动有效需求,又可以改善民生。这两者的关键在于处理好政府和市场的关系,为个人、中小企业和大企业等市场主体营造更加适于创业创新的环境,释放增长潜力。一个更加简政放权的政府可以运用自身所长,做好宏观经济调控者、公平竞争的有效监督者、改革的推动者,并在系统性风险冒头时果断加以应对。 We are combining myriad policy tools into two major drivers of growth. The first, essential to structural reform, highlights entrepreneurship and innovation. The second focuses on better provision of public goods and services-which in turn contributes to stronger demand and a higher quality of life. It is all about striking a better balance between the state and the market by offering individuals, small and medium-sized companies as well as major corporations a more enabling environment for business development and innovation, thereby unlocking growth potential. A leaner government can play a better role as macroeconomic fine-tuner, regulator for fair competition, champion of the reform agenda and ultimate backstop when systemic risks threaten.