Week38
Last updated
Was this helpful?
Last updated
Was this helpful?
ScalersTalk笔译专练小组第38周训练日志
笔译群是Scalerstalk旗下专攻笔译的训练组织,初步设定翻译量目标为十万字。群内活动主要包括周一到周五的每日一句和周末的周任务。如果你想提高笔译水平,找到志同道合的小伙伴,请猛戳链接: 完成任务后请在A群、B群或C群找到Kevin(QQ:9797#####)或瑶瑶(3674#####)以word文档的形式发送到Kevin或瑶瑶的QQ邮箱,通过审核小组审核后便可进群。以上三个群都不在的小伙伴,可先申请加入C群(群号:456036104,验证消息:ScalersTalk)。笔译训练小组目前50人,每两周清退一次不积极参加训练的组员,每进一位,便移除排在末尾的一位。
下面是笔译训练群的第三十八周(2016.01.11—01.17)训练日志,共包括五个每日一句(英译汉,汉译英)和一个周训练(英译汉,汉译英),均包括原文,参考译文,词汇整理以及相关点评。材料主要来源于外刊,政府工作报告以及笔译教材。
But instead of turning to the traditional estate planning strategies —wills, trusts and beneficiary designation forms that lawyers and financial planners help clients pull together — Mr. Hayardeny is using a new system called SafeBeyond that keeps written and video wishes safe and private until its users are gone or until a set time. SafeBeyond, which likens itself to Dropbox for the hereafter, is one of several similar cloud-based systems.
但哈亚尔德尼没有采用传统的遗产规划策略(律师和金融顾问帮助客户做好遗嘱、信托、受益人指定表格),而是使用了一种名为SafeBeyond的新系统,用户可以通过该系统留下书面及视频信息,秘密而安全地保留遗愿,直到用户去世或某个指定时间。SafeBeyond将自己比作是用于储存死后遗愿的Dropbox,类似于这样的云系统还有几个。
turn to 转向,变成,求助于,致力于,开始行动
estate planning strategies 遗产规划策略
beneficiary n. 受益人,adj. 拥有封地的
pull together 齐心协力,冷静下来
liken…to… 将……比作……
hereafter n. 将来,来世;adv. 今后
英语喜用从句,翻译成汉语则要处理为短句,不能按照英文习惯行文。
就业稳,城镇新增就业1322万人,高于上年。价格稳,居民消费价格上涨2%。“进”的总体特征是,发展的协调性和可持续性增强。
Employment remained robust, with 13.22 million new urban jobs created, which is higher than the figure for the previous year. Prices were stable, with the CPI rising by 2%. The underlying feature demonstrating progress is that our development is becoming better coordinated and more sustainable.
就业稳employment remains robust
总体特征 underlying feature
发展的协调性和可持续性增强the development is becoming better coordinated and more sustainable
中文的“稳”是形容词,译文处理成系动词+adj.的结构,表明一种状态。
协调性,可持续性等抽象名词翻译时,可以进行词类转换,转译成相应的形容词。
By the time boys from poor neighborhoods start kindergarten, they are already less prepared than their sisters. The gap keeps widening: They are more likely to be suspended, skip school, perform poorly on standardized tests, drop out of high school, commit crimes as juveniles and have behavioral or learning disabilities.
到了上幼儿园的年龄时,在贫困社区生活的男孩对此所做的准备已经逊色于其姊妹。这种差异持续扩大:他们更容易面对休学、逃学、在标准化测试中表现得较差、高中辍学、青少年犯罪,亦较易有行为或学习障碍。
suspend 暂停,延缓,推迟
skip school 逃学,旷课
drop out of school 退学,失学
commit crimes 犯罪
英语读起来很简单,但译文读起来有点别扭,不要盲从。
法律援助范围从低保群体扩大到低收入群体。加强城乡社区建设,行业协会商会等四类社会组织实现直接登记。严厉打击各类犯罪活动,强化社会治安综合治理,维护了国家安全和公共安全。
Legal aid was expanded to cover not only people living on subsistence allowances but also those on low incomes. We strengthened efforts in both urban and rural community building, and made direct registration a reality for four types of social organizations, including industry associations and chambers of commerce. We cracked down on crime, strengthened efforts in the comprehensive maintenance of law and order, and effectively safeguarded national security and public safety.
法律援助 legal aid
低保群体 people living on subsistence allowances
低收入群体 people living on low incomes
行业协会 industry associations
商会 chambers of commerce
严厉打击各类犯罪活动 crack down on crime
社会治安综合治理 the comprehensive maintenance of law and order
国家安全和公共安全national security and public safety
关于政府报告,还是建议多记多背,熟悉常用表达和套路。
So far, nearly all of the oil exploration in the shale fields in Argentina and elsewhere has been pursued with traditional vertical wells. Plans are just beginning for horizontal drilling.
到目前为止,在阿根廷以及其他国家的页岩油田进行的几乎所有勘探工作使用的都是传统竖井,有关水平钻井的方案才刚刚开始制定。
vertical wells 竖井
horizontal 水平的,水平线
“在阿根廷以及其他国家的页岩油田进行的几乎所有勘探工作使用的都是”这么多“的”连用也真是够了,建议改为“不管是在阿根廷还是其他国家,几乎所有页岩油田的勘探工作都是使用传统竖井完成的。”
我国有13亿人口、9亿劳动力资源,人民勤劳而智慧,蕴藏着无穷的创造力,千千万万个市场细胞活跃起来,必将汇聚成发展的巨大动能,一定能够顶住经济下行压力,让中国经济始终充满勃勃生机。
China has a population of 1.3 billion and a workforce of 900 million. Our people are hardworking and talented, and there is no limit to their ingenuity. When an abundance of market cells spring into life, they will form a mighty driving force for development, ensuring China’s economy remains resilient in spite of the downward pressure on it, and continues to be full of life and dynamism.
人民蕴藏着无穷的创造力 there’s no limit to people’s ingenuity
千千万万个市场细胞 an abundance of market cells
活跃起来spring into life
汇聚成发展的巨大动能 form a mighty driving force for development
充满勃勃生机 be full of life and dynamism
透彻理解上下文,翻译时适当进行变通,把分句中隐含的逻辑关系翻译出来:如“ 千千万万个市场细胞活跃起来,必将汇聚成发展的巨大动能,”当中前半句是后半句的条件,所以译文处理为:“When an abundance of market cells spring into life, they will form a mighty driving force for development,…”
Dr. Hilborn said he and Dr. Worm now understood why the ecologists and the management scientists disagreed so sharply in the first place. For one thing, he said, as long as a fish species was sustaining itself, management scientists were relatively untroubled if its abundance fell to only 40 or 50 percent of what it might otherwise be.
希尔本博士称,他和沃姆博士现在明白了为什么当初海洋生态学家与渔业管理学家观点会如此迥异。希尔本博士说,只要某一鱼类能够正常延续下去,种群数量保持在自然水平的 40%或 50%以上,渔业管理学家认为这是可以接受的。
disagree so sharply 观点如此迥异
in the first place 首先,期初
abundance 充裕,丰富
untroubled 无烦恼的,未被扰乱的
最后一句有点绕,要仔细一点,理清楚“what it might otherwise be”说的是什么。
在控烟、禁烟的执法过程中经常遇到 4 个突出问题:一是行政执法主体不明确,执行范围界定不严格,执法部门的力量、经费等不能适应执法要求;二是执法的惩罚规定不明确,对违法违规者不能执行惩罚影响执法力度和法规的权威性;三是社会监督没有形成氛围;四是执法效果不明显。
Four challenges/deficiencies stand out when it comes to law-enforcement on tobacco control. First, there is no clear division as to who is accountable for law-enforcement, no rigorous definition of jurisdiction, and inadequacy of task forces and funds for law-enforcement. Second, there is no clearly defined regulation on punishment. Resulting impunity undermines the authoritativeness of law-enforcement forces and regulations. Third, there is not yet an enabling/empowering culture of public supervision. Fourth, there are no visible differences/results from law-enforcement operations to date.
执法过程 law-enforcement
问题 challenges/deficiencies
行政执法主体不明确 there is no clear division as to who is accountable for law-enforcement
执行范围界定不严格no rigorous definition of jurisdiction
执法部门的力量、经费等不能适应执法要求 inadequacy of task forces and funds for law-enforcement
impunity 不受惩罚,免罚
undermine 暗中破坏
社会监督氛围 an enabling/empowering culture of public supervision
to date 至今
行政类的翻译相对来说有一定难度,用词及表达上要正式一些,不要使用口语化的表达。
"Every single anxiety-management technique is based on the premise that your reaction is out of proportion” to the likelihood of danger, Dr. Seif said. It is natural to want to follow along with incremental updates on social media and in the news. But it's important to know that this can heighten your anxiety.
西夫博士说:“所有的焦虑管理技巧都有一个共同的前提,就是你对发生危险的可能性做出了不相称的反应。” 人会很自然地想要去追踪和关注社交媒体和新闻中的最新进展。但很重要的一点是,要知道这样会加剧你的焦虑程度。
premise 前提
out of proportion 不成比例,不相称,不合情理的
likelihood 可能性
follow along with 遵从,依照,跟随
heighten 提高,增强,加强
个人认为,“但要知道……”就足够了。
政府重点支持基础研究、前沿技术和重大关键共性技术研究,鼓励原始创新,加快实施国家科技重大项目,向社会全面开放重大科研基础设施和大型科研仪器。
With the focus on supporting basic research, research in cutting-edge technologies, and key technologies that have a broad application, the government will encourage original innovation and move faster to launch major national science and technology projects. We will enable open access to the country’s major science and research infrastructure facilities as well as large-scale or costly research equipment.
前沿技术 cutting-edge technologies
重大关键共性技术 key technologies that have a broad application
加快实施国家科技重大项目 move faster to launch major national science and technology projects
向社会全面开放重大科研基础设施和大型科研仪器 enable open access to the country' s major science and research infrastructure facilities as well as large-scale or costly research equipment
汉语都是并列断句,翻译时要注意隐含逻辑,译文将“重点支持……”处理为“with…”短语,逻辑清晰,另外将最后一小句处理为单独的句子,也增强了可读性。
When you're out shopping it can sometimes feel like you're always stuck at the end of the longest line.
外出购物,总免不了碰上排队这个老大难问题:长长的队伍似乎总排不完。
*stick at 对……有顾虑,坚持做
Shoppers know this age-old dilemma all to well - do you stick to your guns with the queue you're in? Or do you gamble on another queue and risk it all in the hope of gaining more ground?
不少人或许深有体会:身在队中,内心无比挣扎,究竟是一鼓作气排到底?还是换条队伍试试运气呢?
dilemma (进退两难的)窘境,困境;
gamble on 试试运气;
gain ground 有进展,占优势;
Now, a system called ZipLine is promising to help shoppers win that battle every time, by using infrared sensors to help them to pick the fastest queue.
近来,一款名为ZipLine的软件横空出世,号称屡试不爽的排队神器。其内置的红外感应器可迅速识别最快的队伍。
infrared sensors 红外感应器;
The technology, developed by Cambridge Consultants looks at the length of queues and how fast they are moving to work out which is the best one to join.
这款软件由剑桥科技咨询公司打造,能够识别队伍长度与移动速度,从而为用户推荐最省时的队伍。
Launched this week at the Consumer Electronics Show in Las Vegas, the concept combines the sensors with a long-range, low-power radio network.
本周,消费电子产品展在拉斯维加斯开幕,这款内置感应器与远程低功率无线电系统的概念产品惊艳亮相。
long-range 远程;
Algorithms then convert the sensor data into useful information which can be displayed on a shopper's phone.
通过科学计算,感应器的数据可转化为实用信息,并传送到用户的手机上。
algorithm 算法,计算程序;
The firm behind ZipLine claims there are no privacy issues around the data it captures, as it does not obtain any identifiable data from customers.
剑桥科技称,此款应用并不会收集客户的身份信息,因此不必担心隐私问题。
identifiable data 身份信息;
privacy issues隐私问题;
According to Cambridge Consultants, it is also different from existing queue monitoring systems as it can handle queues that are not all in the same place.
另外,ZipLine与已有的排队应用不同,它甚至可以同时监控不同场所的排队实况。
monitoring systems 检测系统;
The long-range radio system works over a number of miles and the technology could combine queue information from multiple outlets.
ZipLine内置的远程无线电系统覆盖极广,能够收集并统计多个地点的队伍信息。
outlet 专营店,经销店;
The system is still being developed, but the firm told MailOnline it is reportedly in talks with retailers about using the technology.
目前,此应用尚处试验阶段,但剑桥科技向《每日邮报》网站透露,公司正与各大零售商积极磋商,推广使用。
retailer 零售商;
In practice, this could mean you could check what the queues are like at your favorite chain of coffee shops, and it would tell you the fastest place to get your coffee – which could be slightly further away, but with a much reduced waiting time.
举个例子,去买咖啡前,你可以打开ZipLine查阅咖啡店排队的实时信息,软件还会告诉你想尽快买到咖啡该去哪家分店——有时候,你或许得多走几步路,但却免了不少排队时间。
chain连锁店;
Tim Ensor, head of connected devices at Cambridge Consultants, said: 'In the increasingly competitive retail sector, technology can be a crucial differentiator.
剑桥科技设备连接部主管蒂姆•恩索尔表示:“零售商之间的竞争日益激烈,为了吸引客户,科技或成秘密武器。”
differentiator区分因素;
'Our ZipLine concept aims to show how taking a service design approach to a problem can give a retailer vital competitive edge by transforming the customer experience.
“Zipline针对现有问题,帮助商家改善服务,提升客户体验,增强品牌竞争力。这也是我们设计ZipLine的初衷。”
customer experience 客户体验;
vital competitive edge 竞争力;
'In this example, we're analysing some complex sensor data – and turning it into intelligent information that can be shared with customers in a simple but meaningful way.
“在打造ZipLine的过程中,我们需要分析各种复杂的感应器数据,并将其转化为有用的信息,让客户能一目了然,心知肚明。”
'Yet it has the potential to remove a major source of frustration for shoppers.'
“如此一来,用户就不必为排队而发愁了。”
frustration 懊悔,沮丧;
这篇文章我觉得还是挺简单的,句式语法都没啥难点。这种黑科技只能是大家看一看乐呵一下,变为现实我认为不太实际。
我们要营造公道正义、共建共享的安全格局。在经济全球化时代,各国安全相互关联、彼此影响。没有一个国家能凭一己之力谋求自身绝对安全,也没有一个国家可以从别国的动荡中收获稳定。弱肉强食是丛林法则,不是国与国相处之道。穷兵黩武是霸道做法,只能搬起石头砸自己的脚。
We should create a security architecture featuring fairness, justice, joint contribution and shared benefits. In the age of economic globalization, the security of all countries is interlinked and has impact on one another. No country can maintain absolute security with its own effort, and no country can achieve stability out of other countries' instability. The law of the jungle leaves the weak at the mercy of the strong; it is not the way for countries to conduct their relations. Those who adopt the high-handed approach of using force will find that they are only lifting a rock to drop on their own feet.
安全格局 a security architecture;
经济全球化时代economic globalization;
相互关联 interlinked;
丛林法则 law of the jungle;
专横的,高压的high-handed;
我们要摒弃一切形式的冷战思维,树立共同、综合、合作、可持续安全的新观念。我们要充分发挥联合国及其安理会在止战维和方面的核心作用,通过和平解决争端和强制性行动双轨并举,化干戈为玉帛。我们要推动经济和社会领域的国际合作齐头并进,统筹应对传统和非传统安全威胁,防战争祸患于未然。
We should abandon Cold War mentality in all its manifestation, and foster a new vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security. We should give full play to the central role of the United Nations and its Security Council in ending conflict and keeping peace, and adopt the dual approach of seeking peaceful solution to disputes and taking mandatory actions, so as to turn hostility into amity. We should advance international cooperation in both economic and social fields and take a holistic approach to addressing traditional and non-traditional security threats, so as to prevent conflicts from breaking out in the first place.
冷战思维 Cold War mentality;
形式 manifestation;
双轨并举 adopt the dual approach of;
强制性行动 take mandatory actions;
化干戈为玉帛 turn hostility into amity;
防战争祸患于未然 prevent conflicts from breaking out in the first place;
习大大每次讲话都喜欢引经据典,处理起来感觉很难,但每次看了译文都有恍然大悟的感觉。