Week14
Last updated
Was this helpful?
Last updated
Was this helpful?
笔译群是ScalersTalk旗下的专攻笔译的训练组织,初步设定翻译量目标为十万字。群内活动主要包括每天的每日一句和周六晚上的限时周任务。如果你想提高笔译水平,找到志同道合的小伙伴,请猛戳链接: 完成后在A群,B群或C群私信给Kevin或是慧慧,通过审核便可。笔译训练小组目前50人,每两周清退一次不积极参加训练的组员,每进一位,便移除排在末尾的一位。
下面是笔译训练群的第十四周(2015.07.27—08.01)训练日志,共包括五个每日一句(英译汉,汉译英)和一个周训练(英译汉,汉译英),均包括原文,参考译文,词汇整理以及相关点评。材料主要来源于外刊,政府工作报告以及笔译教材。
And, if we can forget books, it is as easy to forget the months and what they showed us, when once they are gone. (选自The Pleasures of Ignorance)
既然读过的书我们可以忘得一干二净,那么一年十二个月以及每个月的风物,一旦时过境迁,我们同样可以轻而易举把他们忘在脑后。
没有生词,很简单的一句话,不过要翻的出彩也不太容易。
在我的小院中,到夏天,满是花草,小猫儿们只好上房去玩耍,地上没有他们的运动场。
In summer, flowers and plants growing in luxuriance in my small courtyard will leave little open space as a playground for the little cats, so they have to sport about in our rooms instead.
满是花草 flowers and plants growing in luxuriance
玩耍 sport about
汉语句子简单,结构也松散,译成英语的时候要整合一下。
自己翻的话,luxuriance这样的词肯定不会用,不过上房去玩为啥处理成了in our rooms。。。
This was just the start of government attempts to control, or at least, to profit from the popularity of tea in Britain. By the mid-18th century the duty on tea had reached an absurd 119%. This heavy taxation had the effect of creating a whole new industry—tea smuggling.
这只是英国政府企图对茶叶加以控制的开端,至少,也是想从风靡英国的茶叶中获利。到18世纪中叶,茶税已经抽到119%,真是荒谬之至。这一重税致使一个新的行业出现——茶叶走私。
profit from the popularity of tea 从风靡英国的茶叶中获利
heavy taxation 重税
have the effect of creating a whole new industry 致使一个新的行业出现
tea smuggling 茶叶走私
基本没有生词,但是翻译的时候可能会不知道怎么表达才好,很容易翻译腔。
要是姑娘有心,便将原物奉还,倘若加上火炭送还就意味着拒绝。这种以物代言的遗风,今天在一些偏远地区,仍然保存。
If the article was returned intact, it meant he was accepted. If she sent it back with a piece of charcoal, it was refusal. This ancient custom is still practiced in some remote areas.
原物奉还 the article was returned intact;intact 完好无损的
火炭,木炭 charcoal
遗风 ancient custom
很多词想不到,比如article、intact,还有“仍然保存”用practice,翻译的时候还是会拘泥于原文。
This is now the challenge of the twenty-first century -- the thorn in the side of efforts to achieve Education for All (EFA). It has become clear that Education for All cannot be possible without Literacy for All.
这是对21世纪的挑战——对我们实现“全民教育”计划的努力,无疑也是一个巨大的障碍。非常明显,没有“全民扫盲”,就不会有“全民教育”。
thorn 刺,荆棘;a thorn in the side of 某人的肉中刺,让人苦恼的事
Education for All 全民教育
Literacy for All 全民扫盲
没什么难度,就the thorn in the side of efforts这块儿需要斟酌一下。
从那以后,中国连续派出大型体育代表团,参加了汉城、巴塞罗那、亚特兰大、悉尼、雅典奥运会,中国选手先后夺得112枚金牌,96枚银牌,78枚铜牌,奖牌总数286枚。
It was followed by more medals and honors scored by outstanding Chinese athletes in the Olympiads held in Seoul, Barcelona, Atlanta, Sydney and Athens successively. China has since won 112 gold, 96 silver and 78 bronze medals, that is, 286 medals in total.
score 得分,取得,获胜
successively 连续,陆续
我翻译的时候就按照汉语的语序翻的,而参考译文就很灵活,值得学习。
Spaceships of the Future The furthest we have been is the Moon. If we want to travel into deep space,beyond our own backyard,the Solar System,we'll need a new breed of spacecraft.
未来的宇宙飞船 我们人类迄今所到过的最远的地方是月球。要想穿越地球的后院——太阳系,进入外层空间,我们需要一种新型的宇宙飞船。
deep space 外太空,外层空间,同outer space
a breed of 一种,一类
the Solar System 太阳系
句子不难,不过可能有小伙伴把“后院”理解成了月球,要认真一点呀。
隧道挖掘 如果有别的更简单的方法能达到同样的目的,铁路工程师是不会选择开挖隧道的,这种说法一点没错。就单位长度而言,隧道是各种铁路工程中耗资最高的。
Tunneling It is for sure that no railway engineer will prefer tunneling if there are other and simpler means of reaching his objective.Relatively to length,a tunnel is probably the most costly of all forms of railway engineering.
隧道挖掘 tunneling
这种说法一点没错 It's for sure that
如果…A…工程师不会…B…no engineer will prefer B if A
耗资最高的 the most costly
从第一句话就可以看出中英结构、语序的不同,完全颠倒过来了。
After the house received landmark designation, Taylor had trouble finding corporate sponsor for the renovation. But when the building was hit by its first fire in 1994, she was able to persuade the German automaker Daimler-Benz to contribute four and a half million dollars to redo it. Local American businesses appear reluctant to associate themselves with a project that some perceive as a symbol of racism.
玛格丽特•米切尔故居被认定为地标性建筑之后,泰勒想取得公司赞助加以维修,却屡 屡碰壁。1994年故居遭遇第一次大火,泰勒经过游说,说服德国汽车制造商奔驰公司捐赠450万美元用于重修,然而当地美国公司却不愿意自己与此事有关,他们知道有些人将故居 看作是种族主义的象征。
receive landmark designation 被认定为地标性建筑
corporate sponsor 企业赞助
be reluctant to do 不乐意做某事
perceive sth as 将某物视为
难度并不大,其中有些英语表达值得学习,但是觉得参考译文处理的不太好,尤其是最后一句。
这种生活(农耕)距离我们(尤其是城市居民)已十分遥远;加上移风易俗和现代通讯手段的发达,人情味和年味自然被稀释了。此外还有人认为,现在天天鸡鸭鱼肉,等于天天过年,那么过年还有什么意思呢?
This lifestyle has moved far away from us, especially from city dwellers. On top of that, the Dying-out of old customs and habits plus development of modern communication facilities, human feelings and festival mood have become diluted in a natural way. Besides, some believe that nowadays we can dine and wine every day if we like, which seems as if we were spending a Spring Festival every day of the year. What, then, is the significance of the Lunar New Year?
城市居民 city dwellers
on top of 之上;除外,再加上;掌握,熟悉; on top of the world 心满意足,幸福到极点
移风易俗 the dying-out of old customs and habits
人情味 human feelings
年味 festival mood
稀释 dilute
dine and wine 吃喝,以饮宴款待
鸡鸭鱼肉这样的不用具体翻译出来,表达出意思即可,dine and wine处理得很好。
这篇文章涉及很多中国文化的东西,要找到对应的英文表达有时候不太容易,需要多积累,多看些外国人写中国的书及文章。
The ideal place for your summer vacation
Welcome to the scenic Lakes Region of New Hampshire. Here you will find a host of fun events and activities to entertain you and your family for your entire vacation. Looking for a slower pace instead? We can help with that as well. Here in New Hampshire there are many opportunities to find a peaceful spot hidden among the lush forests of tall evergreens and hardwoods or next to a rambling brook or pictorial lake. Pack a picnic lunch, bring along a good book, sit back and enjoy the views and delight in the splendor of this beautiful region.
No matter what your fancy, you will never be at a loss of what to do. Within the locales of this lovely region, we offer 273 lakes and ponds of all sizes, family attractions, lake cruises, swimming, summer theater, hiking, biking, fishing, scenic country drives, museums antiquing, craft fairs and festivals and of course… shopping. The possibilities of fun and relaxation are endless. With so many fun things to do in an atmosphere that promotes relaxation, it is no wonder so many people return to the serenity of N.H.’s lakes year after year.
避暑胜地——新罕布什尔州湖区
欢迎来到新罕布什尔州风景优美的湖区。在这儿,暑假活动丰富多彩,全家都能享受到无穷的乐趣。想减缓一下生活的节奏吗?我们也能为你提供服务。新罕布什尔州森林茂密,绿树长青,泉水蜿蜒而流,湖边风景如画,到处都是幽然寂静的好去处。带上野餐,再加上一本好书,舒舒服服坐下来好好欣赏一下这儿优美的景色,你会感到心旷神怡。
不管你有什么爱好,在这儿都会找到你喜欢的活动。风景区有273个大大小小的湖泊,正是一家人的避暑胜地。你们可以坐上游艇在湖上巡游,也可以在湖里游泳,或在湖边钓鱼;或到山间乡下徒步旅行,骑自行车游览,或驾车观赏美丽的乡野景色;你们也可以上夏日剧院欣赏戏剧,去博物馆里寻幽访古,参观手工艺品展览会,参加丰富多彩的节日活动……当然不要忘记购物。总之,在这儿可以找到各种乐趣和休闲方式。在怡然自得的气氛中,能享受各种乐趣。所以,很多人年复一年都要回到新罕布什尔宁静的湖区来避暑度假。
The ideal place for a summer vacation 避暑胜地
scenic 风景优美的
a host of fun events 活动丰富多彩;a host of 许多,大量
fancy 幻想,喜爱
be at a loss of 茫然不知
lush forests of tall evergreens and hardwoods 森林茂密,绿树长青
rambling brook or pictorial lake 泉水蜿蜒而流,湖边风景如画
翻译的时候要英汉表达习惯的不同,英文多层次,汉语多并列短句;英文喜名词,而汉语喜动词。
旅游翻译属实用翻译,介绍景点的同时,语言要有吸引力,是很多小伙伴的软肋,英汉还好,汉英估计要叫苦连天了,哈哈!
花虽多,但无奇花异草。珍贵的花草不易养活,看着一棵好花生病欲死是件难过的事。我不愿时时落泪。北京的气候,对养花来说,不算很好。冬天冷,春天多风,夏天不是干旱就是大雨倾盆;秋天最好,可是忽然会闹霜冻。在这种气候里,想把南方的好花养活,我还没有那么大的本事。因此,我只养些好种易活、自己会奋斗的花草。
I grow many flowers, but none of them are exotic or rare ones. It is difficult to grow a precious flower species. And I feel bad to see a good flower dying of illness. I don't want often to shed tears over that. But Beijing's climate is more or less unfit for the growing of flowers, freezing in winter, windy in spring, and either too dry or too often visited by rainstorms in summer. While autumn is the best of all, it is often plagued by a sudden frost. In a climate like this, it is far beyond my capacity to grow precious flowers of southern breed. Therefore, I only grow flowers and plants that are hardy and enjoy a high survival rate.
奇花异草 exotic and rare flowers
shed tears over that 为某事流泪
be unfit for 不适合
it is far beyond my capacity to do sth 没那么大本事,做不了
好种易活、自己会奋斗的花草 flowers that are hardy and enjoy a survival rate
有些词想不到,比如visit/plagued by,enjoy等等,很生动形象。还是那句话,读起来简单的篇章不一定能处理地好,要多琢磨。