Week52
Last updated
Was this helpful?
Last updated
Was this helpful?
笔译群是ScalersTalk旗下专攻笔译的训练组织,初步设定翻译量目标为十万字。群内活动主要包括周一到周五的每日一句和周末的周任务。如果你想提高笔译水平,找到志同道合的小伙伴,请猛戳链接: 完成任务后请在A群、B群或C群找到瑶瑶(3674#####)以word文档的形式发送到瑶瑶的QQ邮箱,通过审核小组审核后便可进群。
注:笔译小组只接受邮件申请,请勿QQ留言,凡是以其他方式提交任务的,均不会回复或者响应。收到邮件后3天左右回复。
以上三个群都不在的小伙伴,可先申请加入C群(群号:456036104,验证消息:ScalersTalk)。笔译训练小组每周清退一次不积极参加训练的组员,每进一位,便移除排在末尾的一位。
下面是笔译训练群的第五十二周(2016.0418-2016.04.24)训练日志,共包括五个每日一句(英译汉,汉译英)和一个周训练(英译汉,汉译英),均包括原文,参考译文,词汇整理以及相关点评。材料主要来源于外刊,政府工作报告以及笔译教材。
MUMBAI, India — Palash, the largest tiger at the Sanjay Gandhi National Park in Mumbai, still paces his cage for the hour leading up to dinner and still pounces on his meal when his handlers lift the gate to his feeding room. But lately what the 440-pound feline finds is not his usual 15 pounds of raw beef, fresh from the slaughter. Instead, he and the park’s eight other Bengal tigers, three lions, 14 leopards and three vultures are subsisting almost exclusively on decidedly lighter fare: chicken. The change in diet has nothing to do with health, and everything to do with India’s particular mix of politics and religion.
印度孟买——晚餐前的一个小时,孟买桑贾伊•甘地国家公园(Sanjay Gandhi National Park)最大的老虎帕拉什(Palash)一如既往地在笼中踱着方步;饲养员将通往饲养室的闸门升起的一刹那,它一如既往地向食物猛扑过去。但最近,这只440磅重的雄性猫科动物得到的晚餐不再是它习以为常的15磅新鲜生牛肉。 它和另外八头孟加拉虎、三头狮子、14只豹子以及三只秃鹫,几乎完全在以热量低得多的鸡肉为食物。 这种饮食上的改变并非出于健康方面的考虑;与之息息相关的,是印度政治与宗教的独特组合。
leading up to (时间)临近,紧挨…之前
handlers 饲养员
pounces on 猛扑
feline 猫科动物
vultures 秃鹫
subsist on 以…为食
still不宜译为依然、任然,而应该根据一般现在时译为一如往常。
存款利率和汇率浮动区间扩大,民营银行试点迈出新步伐,“沪港通”试点启动,外汇储备、保险资金运用范围拓展。能源、交通、环保、通信等领域价格改革加快。启动科技资金管理、考试招生、户籍、机关事业单位养老保险制度等改革。
The floating ranges of interest rates on deposits and exchange rates were expanded. New steps were taken in the trials to establish private banks. The Shanghai-Hong Kong Stock Connect was launched on a trial basis. The scope for using foreign exchange reserves and insurance funds was broadened. Price reforms in energy, transport, environmental protection, and communications were accelerated. We launched reforms to the system for managing research and development funding, the school examination and enrollment systems, the household registration system, and the pension system for employees of Party and government offices and public institutions.
存款利率和汇率 interest rates on deposits and exchange rates
民营银行 private banks
沪港通 The Shanghai-Hong Kong Stock Connect
外汇储备、保险资金 foreign exchange reserves and insurance funds
科技资金管理、考试招生、户籍、机关事业单位养老保险制度 the system for managing research and development funding, the school examination and enrollment systems, the household registration system, and the pension system for employees of Party and government offices and public institutions.
只要套进报告常见句式里就万事大吉,而且这里全没抒情句子,只有主被动两种选择,剩下的只是词汇积累问题。
The Maharashtra state government, led by the country’s governing Hindu nationalist party, recently banned the possession and sale of beef, imposing religious dietary restrictions on Hindus and non-Hindus alike. Violations can be punished by up to five years in prison. The law has been sought by Hindu right-wingers, who helped bring Prime Minister Narendra Modi and his Bharatiya Janata Party to power last year. Their ability to get the ban passed is seen by many as a sign of their growing power in the B.J.P.-led governments in important states.
由该国印度教民族主义执政党领导的马哈拉施特拉邦政府,最近下令禁止持有及销售牛肉,一刀切地要求印度教教徒和非印度教教徒遵守印度教的饮食禁忌。违者最高可被判处五年监禁。 帮助纳伦德拉·莫迪(Narendra Modi)总理及其领导的印度人民党(Bharatiya Janata Party,简称BJP)在去年上台的印度教右翼势力,一直竭力推动“禁牛令”的出台。许多人都认为,这些人有本事让该法令得到通过,说明他们对于BJP领导下的一些重要邦份的政府部门越来越有影响力。
alike 放于句末可以当both用
Hindu 印度教(的)
states 邦,不是州也不是省
各国的state代表什么这种小知识有时也要积累,在美国为州,在印度为邦,在南非则为省。
同时,我国经济发展进入新常态,正处在爬坡过坎的关口,体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”,不深化改革和调整经济结构,就难以实现平稳健康发展。我们必须毫不动摇坚持以经济建设为中心,切实抓好发展这个执政兴国第一要务。必须坚持不懈依靠改革推动科学发展,加快转变经济发展方式,实现有质量有效益可持续的发展。
At the same time, China’s economic development has entered a new normal. Our country is in a crucial period during which challenges need to be overcome and problems need to be resolved. Systemic, institutional, and structural problems have become “tigers in the road” holding up development. Without deepening reform and making economic structural adjustments, we will have a difficult time sustaining steady and sound development. We must be adamant in pursuing economic development as our central task and make a thorough job of development as the top priority for ensuring the governance and revitalization of the country. We must continue to promote development in a sound and balanced way through reform and speed up the transformation of the growth model so as to achieve quality, efficient, and sustainable development.
新常态 a new normal
处在爬坡过坎的关口 private banks
拦路虎 tigers in the road
发展这个执政兴国第一要务 make a thorough job of development as the top priority for ensuring the governance and revitalization of the country.
新常态,拦路虎这两年不可谓不出名,句式积累了那么多,到现在都是积累词组了。
The new rules caused grumbling from Mumbai’s cosmopolitan, sometimes beef-eating elite — a group that includes some Hindus — who were sore over the sudden disappearance of steaks in restaurants. Others were unsettled by the rising culture wars between the Hindu right and those who oppose its agenda, including minorities. In this case, that group includes the state’s mostly Muslim cattle traders and meat retailers, who fear the ban will damage their businesses. The traders are now weeks into a strike over the ban, refusing to supply shops with even buffalo meat, which is still legal.
新法令惹得孟买那些间或吃些牛肉的都会精英——其中也包括印度教教徒——牢骚满腹,餐厅里突然没了牛排让他们很郁闷。其他人则因为印度教右翼势力与反对其议程的人士——包括少数民族——之间日益升级的文化战争而感到不安。就此事而言,其反对者包括以穆斯林为主的肉牛贸易商和牛肉零售商,他们害怕这道禁令会让他们的生意受损。 为了反对“禁牛令”,肉牛贸易商这几个星期以来一直在罢市,甚至拒绝向商店供应并未被禁的水牛肉。
grumbling 牢骚满腹
were sore over 心里很受伤
agenda 政治议题
be weeks/years into 干某事/进入某阶段数周/年了,前两周奥巴马演讲稿就出现过。
这篇文章对中文表达有一定要求,很多词都不能直译,比如cosmopolitan, disappearance,who oppose its agenda. 此外还应注意将原文句子按中文语序重新排列。
推动财税体制改革取得新进展。实行全面规范、公开透明的预算管理制度,除法定涉密信息外,中央和地方所有部门预决算都要公开,全面接受社会监督。提高国有资本经营预算调入一般公共预算的比例。推行中期财政规划管理。制定盘活财政存量资金的有效办法。
We will ensure that progress is made in the reform of the fiscal and tax systems. We will put in place a comprehensive, well-regulated, open, and transparent budgeting system. With the exception of cases where classified information is involved, all central and local government departments must release their budgets and final accounts for public oversight. We will increase the percentage of funds transferred from the budgets for state capital operations to general public budgets. We will introduce medium-term fiscal planning. We will design effective measures to make good use of government funds at hand.
法定涉密信息 cases where classified information is involved
预决算budgets and final accounts
中期财政规划管理 medium-term fiscal planning
政府报告中有许多“全面”,译法也是多种多样,最常见的是comprehensive,如上文,另外“全面建成小康社会”“全面建立临时救助制度”“全面完成营改增”中的“全面”分别处理为in all respects,nationwide和across the broad。
无他,背短语去。。
And that is where the animals at the national park come in. Until recently, the animals at the park had feasted on a mixed diet of fresh beef, water buffalo and chicken. But the ban pulled beef from the menu, and the strike — at least for now — put fresh buffalo out of reach. The animals’ handlers, who seem baffled by the attention in the Indian news media since the ban, give mixed reviews on the switch to white meat. Babu Vishnukote, one of the feeders, says the animals are devouring the chicken, which he sees as a good sign.
就在这时,文章开头提到的桑贾伊·甘地国家公园的动物进入了公众视野。 直到不久前,它们的食谱上还有鲜牛肉、水牛肉和鸡肉。但“禁牛令”让牛肉从食谱上消失了,罢工至少是暂时地让水牛肉也消失了。 桑贾伊·甘地国家公园的动物饲养员似乎没搞懂,这些动物的饮食何以在“禁牛令”出台后受到媒体的普遍关注。他们对白肉翻身唱主角一事褒贬不一。名叫巴布·维什努科特(Babu Vishnukote)的饲养员说,动物们吃起鸡肉来可谓狼吞虎咽,他认为这是个好现象。
mixed reviews 褒贬不一
devouring狼吞虎咽
并列句不少,基本不用怎么考虑中英文语序问题,找难点才难啊。
加快新技术、新品种、新农机研发推广应用。引导农民瞄准市场调整种养结构,支持农产品加工特别是主产区粮食就地转化,开展粮食作物改为饲料作物试点。综合治理农药兽药残留问题,全面提高农产品质量和食品安全水平。
We will step up efforts to develop and expand the use of new technology, new crop varieties, and new agricultural machinery. We will guide farmers to adjust what and how much they grow or breed based on market demand. We will offer support for agricultural products to be processed locally, particularly for grain processing in major grain-growing areas, and carry out pilot projects to replace grain crop cultivation with feed crop cultivation. We will comprehensively address problems such as residual traces of chemicals in agricultural products and livestock shipments. We will work to improve the quality of all agricultural products and make our food more safe to eat.
调整种养结构 adjust what and how much they grow or breed
主产区粮食就地转化 grain processing in major grain-growing areas
粮食作物改为饲料作物 replace grain crop cultivation with feed crop cultivation
农药兽药残留问题residual traces of chemicals in agricultural products and livestock shipments.
除了词汇整理里面的短语,其余的表达都是比较灵活的,不必拘泥于这段译文。其次应该注意对中文原意的理解,譬如瞄准市场,新农机等。
But Shailesh Bhagwan Deore, who oversees the care of animals kept in captivity at the park, fears the leaner diet might eventually deplete the animals’ strength. “In fresh beef, the animals get the taste of blood,” Mr. Deore said. “They enjoy that.” The fight, of course, is not over what the park’s animals are eating; they will be able to tear into freshly slaughtered buffalo meat as soon as the striking traders begin supplying it again. Underlying the debate is unease among some liberal Indians worried that the ban shows the growing power of the Hindu right in the country.
但该公园负责圈养动物照管事宜的沙伊列什·巴格万·代奥雷(Shailesh Bhagwan Deore)担心,缩水的饮食到头来可能会让动物变得不那么强壮。 “鲜牛肉会让这些动物尝到血腥味,”代奥雷说。“它们很享受那种味道。” 当然了,这场争论的焦点并非国家公园里的动物目前正在吃什么,只要肉牛贸易商结束罢工重新开始供货,它们就可以吃上新宰杀的水牛肉了。“禁牛令”引发的讨论背后,潜藏着印度的一些自由派人士的不安。让他们感到担忧的是,这道禁令表明印度教右翼势力对这个国家影响力越来越大。
oversees the care of 负责照管事宜
in captivity at the park 公园里圈养的
deplete 消耗
tear into 大快朵颐,享用
翻译时如果遇到瓶颈可以从词性变换入手,或者把长句断成短句。
新农村建设要惠及广大农民。突出加强水和路的建设,今年再解决6000万农村人口饮水安全问题,新建改建农村公路20万公里,全面完成西部边远山区溜索改桥任务。力争让最后20多万无电人口都能用上电。以垃圾、污水为重点加强环境治理,建设美丽宜居乡村。
Our efforts to build a new countryside should benefit the rural population. We will give high priority to building roads and water facilities. This year, we will ensure that 60 million more rural residents gain access to safe drinking water; that 200,000 kilometers of rural roads are built or upgraded; and that bridges are built to replace all ropeways in the western region. We will work toward providing electricity to the over 200,000 remaining people in China who are still without access. We will strengthen efforts to improve the environment, focusing particularly on refuse and sewage treatment, to build a more beautiful and livable countryside.
新农村 a new countryside
溜索改桥 bridges are built to replace all ropeways
以垃圾、污水为重点加强环境治理 focusing particularly on refuse and sewage treatment
水和路的建设等需要加以理解,词汇要加以记忆,其余都是套路!
Lexmark, the printing and software company, agreed Wednesday to be sold to a consortium led by Apex Technology of China and PAG Asia Capital, a private equity firm, for$3.6 billion, including debt.
香港——打印技术与软件公司利盟(Lexmark)周三达成协议,以36亿美元的价格(包含债务),将公司出售给一个由中国的艾派克科技和私募公司太盟投资集团(PAG Asia Capital)牵头的财团。
private equity 私人募股,简称私募
PAG 太盟,P&G 宝洁
Consortium 财团
Lexmark had been looking into strategic alternatives for a while. The consortium buying it, which also includes Legend Capital Management, a venture capital firm, will pay$40.50 a share in an all-cash transaction. Lexmark said the deal represented a 30 percent premium to its closing price on Oct. 21, when it became known that the company was looking into its options.
利盟考虑战略性选择已经有一段时间。收购它的财团包括风投公司联想投资管理。收购将以全现金方式进行,报价每股40.50美元。利盟表示,该价格比去年10月21日的收盘价溢价30%,该公司在这一天宣布正在考虑各种选择。
Look into sth 调查,研究等
venture capital 风险投资,简称风投
transaction 交易,支付宝查交易记录的地方就用这个单词
closing price 收盘价
premium 增长,此处理解为溢价
Lexmark said the deal would allow it to expand in Asia.
利盟表示,这项交易将帮助其在亚洲扩张。
Allow sth to happen 促使,使能够
“With the Consortium’s resources, we will be able to continue to invest in and grow the business to more fully penetrate the Asia Pacific market for hardware, software and managed print services,” Paul Rooke, Lexmark’s chairman and chief executive, said in a news release.
“有了该财团的资源,我们就能够持续投入,发展业务,对亚太硬件、软件和打印管理服务市场进行更加全面的渗透,”利盟董事长兼首席执行官保罗•鲁克(Paul Rooke)在新闻稿中表示。
Resources 资源,物力,财力
Jackson Wang, the chairman of Apex, added that the two businesses were likely to be complementary, as Apex manufactures parts for ink cartridges. “Apex has traditionally been successful in emerging markets and in cost-effective production,” Mr. Wang said in a news release. “We are excited to work alongside Lexmark as they continue to invest in advanced technologies and solutions to best serve their customers and business partners, while simultaneously pursuing untapped opportunities in emerging markets particularly in Asia for future growth.”
艾派克董事长汪东颖(Jackson Wang)称,两家公司很可能会产生互补效应,因为艾派克是墨盒部件生产商。“艾派克在新兴市场、在经济高效的生产上一直表现出色,”汪东颖在另一份新闻稿中表示。“我们很高兴与利盟合作,他们将继续开发先进的技术和解决方案,更好地为他们的客户和业务合作伙伴服务,同时也在新兴市场,特别是亚洲市场,开发潜在机会,促进未来发展。”
ink cartridges墨盒
cost-effective 高效益
news release 新闻稿
Lexmark said that it intended to keep its company headquarters in Lexington, Ky., and that Mr. Rooke would remain in his current role. Shares rose about 11 percent in after-hours trading.
利盟表示,公司打算保留肯塔基州列克星敦的总部,鲁克也将继续担任目前的职位。利盟股价在盘后交易中飙升11%。
Ky. 肯塔基缩写
The deal continues a stream of prolific deal making among Chinese companies, including the sale of the technology distributor Ingram Micro for $6 billion to Tianjin Tianhai, a Chinese shipping group. Some deals, like the attempts to buy Fairchild Semiconductor and Starwood Hotels, have fallen apart, but China has still been racking up acquisitions. Outbound deals from China were worth $92.2billion in the first quarter of this year, compared with $106 billion in the first quarter of 2015, according to Dealogic.
这桩交易延续了中国公司大肆并购境外公司的势头,比如来自中国的航运集团天津天海斥资60亿美元收购技术分销商英迈(Ingram Micro)。一些交易尝试未能成功,比如收购仙童半导体公司(Fairchild Semiconductor)和喜达屋(Starwood Hotels),但中国的境外并购势头仍在持续。Dealogic的数据显示,今年第一季度,中国境外并购交易总值达922亿美元,而2015年全年的数据为1060亿美元。
the technology distributor 技术分销商
Lexmark’s board has approved the transaction, but it is still subject to shareholder and regulatory approval from agencies including the Committee on Foreign Investment in the United States. The deal is expected to close in the second half of 2016.
利盟董事会已批准交易,但仍然需要通过股东及美国外国投资委员会(Committee on Foreign Investment in the United States)等监管机构。该交易预计将在2016年下半年完成。
Board 董事会
be subject to 受审核
close a deal 完成/达成交易
Moelis &Company acted as financial adviser for the consortium, while Skadden, Arps, Slate, Meagher & Flom acted as legal counsel. Lexmark was advised by Goldman Sachs and Wachtell, Lipton, Rosen & Katz.
在这宗交易中,该财团的财务顾问是美驰公司(Moelis& Company),法律顾问为世达律师事务所(Skadden, Arps, Slate, Meagher & Flom )。利盟的顾问则是高盛(Goldman Sachs)和Wachtell, Lipton, Rosen & Katz律师事务所。
比起单个词汇,要翻译好这篇文章更看重译者对行话的熟悉程度,比如IPO,VC等常见的表达以及对应的中文含义,本篇参考译文虽然算不得完美,但好在中文用词地道,可以用来扩展一下金融方面的词汇。此外,主句和分句的组织也颇为重要,应按照由远及近的原则把长句翻译出来。
首先,我感谢莱文校长的邀请,使我有机会来到世界著名学府耶鲁大学,同青年朋友和老师们相聚在一起。
Let me begin by thanking you, Mr. Levin, for your kind invitation and the opportunity to come to Yale to meet young friends and teachers of this world-renowned university.
世界著名学府 world-renowned university
青年朋友和老师们 young friends and teachers
进入耶鲁大学的校园,看到莘莘学子青春洋溢的脸庞,呼吸着书香浓郁的空气,我不由回想起40 年前在北京年老师们对我的教诲,同学们给我的启发,我至今仍受用不尽。
Coming to the Yale campus, with its distinctive academic flavor, and looking at the eager young faces in the audience, I cannot but recall my great experience studying at Qinghua University in Beijing 40 years ago. Indeed, what happens during one's school year will influence his whole life. I still benefit greatly from the instruction and my interaction with other students.
书香浓郁的空气 distinctive academic flavor
莘莘学子青春洋溢的脸庞 the eager young faces in the audience
耶鲁大学以悠久的发展历史、独特的办学风格、卓著的学术成就闻名于世。如果时光能够倒流几十年,我真希望成为你们中的一员。
Yale is renowned for its long history, unique way of teaching and excellence in academic pursuit. If time could go back several decades, I would really like to be a student of Yale just like you.
时光能够倒流几十年 time could go back several decades
耶鲁大学校训强调追求光明和真理,这符合人类进步的法则,也符合每个有志青年的心愿。300多年来,耶鲁大学培养出一大批杰出人才,其中包括20位诺贝尔奖获得者、5位美国总统。美国民族英雄内森•黑尔是耶鲁校友,他的名言——“我唯一的憾事,就是没有第二次生命献给我的祖国”,深深感染了我和许多中国人。我衷心祝愿贵校培养出更多英才,为美国经济社会发展、为人类进步事业做出更大贡献!
Yale's motto “Light and Truth,” which is a calling for human progress, represents the aspiration of every motivated young man and woman. Over the past three centuries, Yale has produced a galaxy of outstanding figures, including 20Nobel laureates and five American presidents. The words of Nathan Hale, an American hero and Yale alumnus, “I only regret that I have but one life to lose for my country,” have also inspired me and many other Chinese. I sincerely hope that Yale will produce more talent and contribute further to the social and economic development of the United States and the cause of human progress.
光明和真理 Light and Truth
符合人类进步的法则 is a calling for human progress(calling: a strong inner impulse toward a particular course or duty)
人类进步事业the cause of human progress
培养出更多英才produce more talent
诺贝尔奖获得者Nobel laureates
有志青年motivated young man and woman
杰出人才 outstanding figures
多看奥巴马的讲稿可以让你对演讲句式排布等有一定的把握,背好一定的常用词再对中文加以简化,应该不会很难。总之,以上词汇整理所列表达如果没背好肯定是寸步难行的。