Week44
Last updated
Was this helpful?
Last updated
Was this helpful?
ScalersTalk笔译专练小组第44周训练日志
笔译群是Scalerstalk旗下专攻笔译的训练组织,初步设定翻译量目标为十万字。群内活动主要包括周一到周五的每日一句和周末的周任务。如果你想提高笔译水平,找到志同道合的小伙伴,请猛戳链接: 完成任务后请在A群、B群或C群找到Kevin(QQ:9797#####)或瑶瑶(3674#####)以word文档的形式发送到Kevin或瑶瑶的QQ邮箱,通过审核小组审核后便可进群。
注:笔译小组只接受邮件申请,请勿QQ留言,凡是以其他方式提交任务的,均不会回复或者响应。收到邮件后5天左右回复。
以上三个群都不在的小伙伴,可先申请加入C群(群号:456036104,验证消息:ScalersTalk)。笔译训练小组目前50人,每周清退一次不积极参加训练的组员,每进一位,便移除排在末尾的一位。
下面是笔译训练群的第四十四周(2016.02.22—02.28)训练日志,共包括五个每日一句(英译汉,汉译英)和一个周训练(英译汉,汉译英),均包括原文,参考译文,词汇整理以及相关点评。材料主要来源于外刊,政府工作报告以及笔译教材。
While the services are intended to help people stay in their loved ones’ lives after they’re gone, more than a few people questioned whether such a message might be disturbing to the recipient.
虽然这些服务旨在帮助人们在离世后留在亲人的生活中,有不少人质疑此类信息是否可能会给接受者造成困扰。
disturbing 令人不安的,烦扰的
recipient 容器,接受者,容纳者
“虽然”了,“但是”呢?“在离世后留在亲人的生活中”表达别扭,“是否可能会”啰嗦。
这份成绩单的确来之不易,它凝聚着全国各族人民的心血和汗水,坚定了我们奋勇前行的决心和信心。
These achievements have not come easily. They have been made possible by the painstaking efforts and hard work of all our people, and they have strengthened our resolve and confidence to keep pushing ahead.
凝聚着全国各族人民的心血和汗水 be made possible by the painstaking efforts and hard work of all our people
坚定了我们奋勇前行的决心和信心 strengthen our resolve and confidence to keep pushing ahead
不能字面处理,比如“成绩单”,就是我们取得的成绩。
Problems in elementary school have long-term effects. Early suspensions are strongly correlated with not graduating from high school. The modern economy relies on skills like cooperation, empathy and resilience —and many boys are entering the workforce poorly equipped to compete.
小学阶段的问题有长远的影响。早期休学跟高中辍学间有密切关系。现代经济十分依赖合作、同理心和应变能力等技能。然而,在进入劳动市场时,许多男孩都未有装备好这些技能去跟别人竞争。
suspension 悬浮,暂停,休学
be correlated with 与……相关
empathy 同理心,移情
“进入劳动市场”就算了,“装备好这些技能”你是在逗我吗?试改为“但许多男孩步入职场时,竞争力不足。”
成功举办亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议、亚信会议第四次峰会、博鳌亚洲论坛。
China hosted the 22nd APEC Economic Leaders Meeting, the Fourth Summit of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia, and the Boao Forum for Asia.
亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议 the 22nd APEC Economic Leaders Meeting
亚信会议第四次峰会 the Fourth Summit of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia
博鳌亚洲论坛 the Boao Forum for Asia
主要是要熟悉这些组织和会议名称。
At stake were potentially billions of dollars in sales and access to the wallets of a growing Chinese middle class. Last year, $9.3 billion worth of merchandise passed through Alibaba’s virtual checkout aisle. As of late afternoon on Wednesday, Alibaba had sold more than $10 billion worth of products, already surpassing last year’s total.
可能得到的是数十亿美元的销售额,以及人数日益增长的中国中产阶层的钱包。去年,通过阿里巴巴的网上收款台,卖出了相当于93亿美元的商品。截至周三下午晚些时候,阿里巴巴销售额已在100亿美元以上,超过了去年的全年销售额。
At stake 迫在眉睫,处于危险之中
virtual checkout aisle 虚拟付款通道
As of 自……起,截止……
surpass 超过
这段里面有两个很有意思的词,“virtual”虚拟的、实质的,“as of”自……起/截止……,一个词具有两种完全相反的意思。
制定市场准入负面清单,公布省级政府权力清单、责任清单,切实做到法无授权不可为、法定职责必须为。
We will draw up a negative list for market access, ensure that provincial-level governments make their lists of powers and responsibilities open to the public, and make sure that anything the law does not authorize is not done, while all duties and functions assigned by law are performed.
市场准入负面清单 draw up a negative list for market access
公布省级政府权力清单、责任清单 ensure that provincial-level governments make their lists of powers and responsibilities open to the public
法无授权不可为、法定职责必须为 anything the law does not authorize is not done, while all duties and functions assigned by law are performed
汉语精炼,短语足矣,译成英语则可转化为从句。
Google’s Driverless Cars Run Into Problem: Cars With Drivers MOUNTAIN VIEW, Calif. — Google, a leader in efforts to create driverless cars, has run into an odd safety conundrum: humans.
人类,谷歌无人驾驶汽车的天敌 加利福尼亚州山景城——作为无人驾驶汽车研发领域的领头羊,谷歌(Google)遇到了一个奇怪的安全难题:人类。
conundrum难题,谜语
这是一个新闻标题和导语,可以记下run into problem/conundrum,a leader in efforts to表达。
加快实施自贸区战略,尽早签署中韩、中澳自贸协定,加快中日韩自贸区谈判,推动与海合会、以色列等自贸区谈判,力争完成中国-东盟自贸区升级谈判和区域全面经济伙伴关系协定谈判,建设亚太自贸区。
We will move faster to implement the strategy of developing free trade zones, ensuring that agreements on free trade zones with the Republic of Korea and Australia are signed as soon as possible; stepping up negotiations on the China-Japan-RoK Free Trade Zone; working for progress in talks on free trade zones with the Gulf Cooperation Council and Israel; endeavoring to complete the talks on upgrading the China-ASEAN Free Trade Zone and on establishing the Regional Comprehensive Economic Partnership; and working to build the Asia-Pacific Free Trade Zone.
自贸区战略 the strategy of developing free trade zones
自贸协定 agreements on free trade zones
海合会(海湾阿拉伯国家合作委员会) the Gulf Cooperation Council
中国-东盟自贸区升级谈判 talks on upgrading the China-ASEAN Free Trade Zone
区域全面经济伙伴关系协定谈判 talks on establishing the Regional Comprehensive Economic Partnership
海合会全称为海湾阿拉伯国家合作委员会。
There is a particular concern that going out of your way to avoid interacting with strangers — by taking mass transit, for example — can stoke fear and anxiety in children, she said. The antidote to this is keeping a routine that enables you to meet people who don’t look like you, people who you wouldn’t otherwise know.
此外,她说,还有一点令专家们尤其担心:刻意避免与陌生人互动(例如,搭乘公共交通工具等)会引发孩子们的恐惧和焦虑心理。对此的对策是:养成习惯,去结识陌生人,尤其是与你不在一个圈子里的人。
mass transit 公共交通
stoke 烧火,激起
antidote 解药,矫正方法
有了前几天的参考译文做铺垫,我觉得今天的还能入眼。。。
加强社会保障和增加居民收入。企业退休人员基本养老金标准提高10%。城乡居民基础养老金标准统一由55元提高到70元。推进城镇职工基础养老金全国统筹。
We will strengthen social security and increase individual income. The basic pension benefits for enterprise retirees will be increased by 10%. The monthly basic pension benefits for rural and non-working urban residents will be uniformly raised from 55 yuan to 70 yuan per person. We will work to place the basic pensions of workers in urban areas under unified national management.
企业退休人员基本养老金 The basic pension benefits for enterprise retirees
城乡居民基础养老金 monthly basic pension benefits for rural and non-working urban residents
城镇职工基础养老金全国统筹 place the basic pensions of workers in urban areas under unified national management
“城乡居民基础养老金”这个翻译的时候首先要明确理解汉语含义啊,平时一定一定一定要多了解啊!
Apple engineers have begun developing new security measures that would make it impossible for the government to break into a locked iPhone using methods similar to those now at the center of a court fight in California, according to people close to the company and security experts.
据公司知情人士和安全专家称,苹果公司(Apple)的工程师已经开始研发新的安全手段,令政府无法强行进入一部加锁的iPhone,新手段使用的方法,和目前卷入加州一场诉讼中的方法类似。
If Apple succeeds in upgrading its security — and experts say it almost surely will — the company will create a significant technical challenge for law enforcement agencies, even if the Obama administration wins its fight over access to data stored on an iPhone used by one of the killers in last year’s San Bernardino, Calif., rampage. If the Federal Bureau of Investigation wanted to get into a phone in the future, it would need a new way to do so. That would most likely prompt a new cycle of court fights and, yet again, more technical fixes by Apple.
为了进入去年制造加州圣贝纳迪诺惨案的一名凶手所使用过的iPhone,获取存于其中的数据,奥巴马政府正和苹果展开斗争,而一旦成功进行此次安全升级——专家称几乎可以肯定苹果公司能做到——苹果将给执法部门制造一个极大的技术难题,即便政府赢得诉讼胜利也无法改变这一点。今后联邦调查局(FBI)若再要进入一部iPhone,就必须另想办法。这很有可能将引发又一轮的法庭诉讼,进而令苹果再做出更多的技术修补。
law enforcement agencies 执法部门;
access to data 获取数据;
prompt 促使,导致,激起;
The only way out of this scenario, experts say, is for Congress to get involved. Federal wiretapping laws require traditional phone carriers to make their data accessible to law enforcement agencies. But tech companies like Apple and Google are not covered, and they have strongly resisted legislation that would place similar requirements on them.
专家称,这样的局面下,唯一的出路是让国会参与进来。联邦窃听法要求传统手机运营商向执法部门提供其持有的数据。但苹果和谷歌(Google)这样的科技公司并不在规定范围内,它们此前也曾强烈反对通过立法对它们做出同样的要求。
scenario 局面;
“We are in for an arms race unless and until Congress decides to clarify who has what obligations in situations like this,” said Benjamin Wittes, a senior fellow at the Brookings Institution.
“我们这是在展开一场军备竞赛,唯有等国会出来明确,像这样的情况下,各方应该尽何种义务,”布鲁金斯学会(Brookings Institution)高级研究员本杰明•维茨(Benjamin Wittes)说。
an arms race 军备竞赛;
clarify 阐明,澄清;
Companies have always searched for software bugs and patched holes to keep their code secure from hackers. But since the revelations of government surveillance made by Edward J. Snowden, companies have been retooling their products to protect against government intrusion.
企业从来都会搜寻软件臭虫(bug),修补漏洞,以让自己的代码免遭黑客侵扰。但自爱德华•J•斯诺登(Edward J. Snowden)披露政府的监控措施以来,各公司便开始更新其产品,防御政府的侵入。
patch holes 修补漏洞;
revelation 披露;
retool 更换,重新装配(机器设备);
For Apple, security is also a global marketing strategy. New security measures would not only help the company in its fight with the government, but also reassure investors and customers.
对苹果来说,安全还是一项全球市场战略。新的安全手段不但能帮助公司与政府展开对抗,还能增强投资人和顾客的信心。
reassure 使安心,使打消疑虑;
“For all of those people who want to have a voice but they’re afraid, we are standing up, and we are standing up for our customers because protecting them we view as our job,” Apple’s chief executive, Timothy D. Cook, said on Wednesday in an interview with ABC News.
“为了那些出于恐惧不敢发声的人,我们决定挺身上前,我们要为用户而战,因为保护他们是我们的职责,”苹果首席执行官蒂莫西•D•库克(Timothy D. Cook)周三在ABC新闻频道(ABC News)接受采访时说。
The company first raised the prospect of a security update last week in a phone call with reporters, who asked why the company would allow firmware — the software at the heart of the iPhone — to be modified without requiring a user password.
安全升级的打算是上周在一次记者电话会议上首次提出的,当时记者问为什么公司可以在不需要用户密码的情况下改动固件——iPhone的核心软件。
raise the prospect 提出……打算;
password 密码;
One senior executive, speaking on the condition of anonymity, replied that it was safe to bet that security would continue to improve. Separately, a person close to the company, who also spoke on the condition of anonymity, confirmed this week that Apple engineers had begun work on a solution even before the San Bernardino attack. A company spokeswoman declined to comment on what she called rumors and speculation.
一位要求匿名的高管答称,可以十分肯定地说,安全功能将会不断得到改进。一位同样要求匿名的公司知情人士本周在另一场合表示,苹果工程师的确在圣贝纳迪诺袭击之前就已经着手于一个解决方案。苹果公司一名女发言人称这些都是传闻和猜测,并拒绝置评。
anonymity/ˌænəˈniməti/匿名;
speculation 猜测;
本周的文章选了一篇最近的热点,水果公司被美国政府强迫的故事,因为可能涉及了一些科技类的东西,小伙伴们反映有点难。
2、汉译英(278) 亚投行正式成立并开业,将有效增加亚洲地区基础设施投资,多渠道动员各种资源特别是私营部门资金投入基础设施建设领域,推动区域互联互通和经济一体化进程,也有利于改善亚洲发展中成员国的投资环境,创造就业机会,提升中长期发展潜力,对亚洲乃至世界经济增长带来积极提振作用。
The founding and opening of the AIIB will effectively boost investment to support infrastructure development in Asia. It will serve to channel more resources, particularly private investment, into infrastructure projects to promote regional connectivity and economic integration. It will bring along a better investment environment and more job opportunities and trigger greater medium- to long-term development potential on the part of developing members in Asia. This, in turn, will give impetus to economic growth in Asia and the wider world.
亚投行 Asian Infrastructure Investment Bank;
提升中长期发展潜力 trigger greater medium- to long-term development potential;
给……带来积极提振作用 give impetus to;
亚投行正式成立并开业,对全球经济治理体系改革完善具有重大意义,顺应了世界经济格局调整演变的趋势,有助于推动全球经济治理体系朝着更加公正合理有效的方向发展。
The founding and opening of the AIIB also means a great deal to the reform of the global economic governance system. It is consistent with the evolving trend of the global economic landscape and will help make the global economic governance system more just, equitable and effective.
全球经济治理体系 the global economic governance system;
顺应 be consistent with;
世界经济格局 global economic landscape;
公正合理有效 just, equitable and effective;
我们期待,各成员国秉持团结合作精神,积极加大投入,推动亚投行尽早开展业务,尽快做大做强,壮大多边开发银行整体力量,为国际发展事业作出更大贡献。
It is our hope that member states will continue to work with one heart and one mind, actively pitch in and get the operation of the AIIB running as soon as possible, so that the AIIB could grow fast and strong and add to the strength of multilateral development banks, thus contributing even more to global development.
各成员国 member states;
秉持团结合作精神 work with one heart and one mind;
投入,参与 pitch in;
多边开发银行 multilateral development banks;
本周汉译英比前几周可能略难一些,有些短语词汇可能需要我们自己去理解转化,比如“对……带来积极的提振作用”,其实就用“impetus”就可以了。