Week57
Last updated
Was this helpful?
Last updated
Was this helpful?
笔译群是ScalersTalk旗下专攻笔译的训练组织,如果你想提高笔译水平,找到志同道合的小伙伴,请猛戳链接: 完成任务后请在A群、B群或C群找到瑶瑶(3674#####)以word文档的形式发送到瑶瑶的QQ邮箱,通过审核小组审核后便可进群。
注:笔译小组只接受邮件申请,请勿QQ留言,凡是以其他方式提交任务的,均不会回复或者响应。收到邮件后3天左右回复。
以上三个群都不在的小伙伴,可先申请加入C群(群号:456036104,验证消息:ScalersTalk)。笔译训练小组每周清退一次不积极参加训练的组员。
下面是笔译训练群的第五十七周(2016.05.23-2016.05.29)训练日志。
From his command post burrowed deep into a mountain of quartz and slate north of the Arctic Circle, the 54-year-old commander of the Norwegian military’s operations headquarters watches time flowing backward, pushed into reverse by surging Russian military activity redolent of East-West sparring during the Cold War.
他的指挥所隐藏在北极圈以北一座大山中挖出的洞穴里,山上满是石英和板岩。从那里,挪威军方行动总部这名54岁的指挥官仿佛看到时光倒流,而导致时光逆转的,正是俄罗斯日益加剧的军事活动。它让人想起了二战期间的东西方对立。
command post 指挥所
burrow 探索,挖掘,寻找;洞穴
slate 板岩,石板
redolent 芬芳的,有香味的
第一个半句是一个介词短语,但包含的信息很多,如果处理成一个短语,定语过长,不符合汉语语言习惯,因此译文处理成一个单独的句子,第二句开头“从那里”进行承接,清晰流畅。
农业综合生产能力稳步提高,农业科技和机械化水平持续提升,重大水利工程建设进度加快,新增节水灌溉面积3345万亩,新建改建农村公路23万公里。
Overall agricultural production capacity was steadily improved. Agricultural science and technology continued to be strengthened, and agriculture was further mechanized. The pace of progress in the construction of major water conservancy projects was stepped up. Farmland under water-saving irrigation was increased by 2.23 million hectares. An additional 230,000 kilometers of roads were built or upgraded in rural areas.
水利工程water conservancy projects
节水灌溉water-saving irrigation
“机械化水平提升”译文处理为“agriculture was further mechanized”,而不是词对词地译为the mechanization level was raised,我们翻译时也要注意灵活处理。
“I am what you could call a seasoned Cold Warrior,” the commander, Lt. Gen. Morten Haga Lunde, said, speaking in an underground complex built to withstand a nuclear blast. As a result, he added, he is not too alarmed by increased Russian military activity along NATO’s northern flank.
“我可能就是你会形容为‘冷战老兵’的那种人,”名为莫滕·哈加·伦德(Morten Haga Lunde)的这名指挥官在一处为抵御核爆炸而建的地下设施里说。所以,他接着说,他不会因为俄罗斯在北约(NATO)北侧的军事活动有所增强而过于惊慌。
seasoned 经验丰富的,老练的
withstand 抵挡,反抗
flank 侧面,侧翼
英语中有一些小词很简单,都认识,但有时候出现总能让人耳目一新,用好小词很关键,比如be alarmed by就很形象。
今年经济社会发展的主要预期目标是:国内生产总值增长7%左右,居民消费价格涨幅3%左右,城镇新增就业1000万人以上,城镇登记失业率4.5%以内,进出口增长6%左右,国际收支基本平衡,居民收入增长与经济发展同步。能耗强度下降3.1%以上,主要污染物排放继续减少。
We have set the main targets for China’s economic and social development for this year as follows: -- increase the GDP by approximately 7%; -- keep the increase in the CPI at around 3%; -- create over ten million jobs in urban areas; -- ensure that the registered urban unemployment rate does not rise above 4.5%; -- increase imports and exports by around 6%; -- achieve a basic balance of payments; -- ensure that personal incomes increase in step with economic development; and -- cut energy intensity by 3.1%, and continue to reduce the emissions of major pollutants.
国际收支基本平衡 achieve a basic balance of payments
与……同步 in step with
今天的汉英虽然长,但难度不大,没有什么不好理解的词组,需要耐心就是了。
“It is more or less the same as when I started,” said General Lunde, who began his career tracking Soviet warplanes as a Norwegian Air Force navigator in the early 1980s. After a long hiatus following the December 1991 collapse of the Soviet Union, when Moscow grounded its strategic bombers for lack of fuel, spare parts and will to project power, President Vladimir V. Putin’s newly assertive Russia “is back to normal behavior,” General Lunde said.
“这和我开始工作的时候大同小异,”伦德中将说。他是上世纪80年代初期开始自己的职业生涯的,当时是挪威空军的一名领航员,工作是追踪苏联战机。 1991年12月苏联解体,莫斯科方面由于缺乏燃料、备件,以及展示力量的意愿,战略轰炸机停飞了很长一段时间。伦德说,在那之后,弗拉基米尔·V·普京(Vladimir V. Putin)总统领导下的俄罗斯最近变得咄咄逼人,“回到了正常的行为模式”。
hiatus 裂缝,空隙
assertive 肯定的,断言的
没有生词,不过要注意定语、语序、语句拆分等的处理,建议读一下庄绎传《关于英译汉的一些问题》,会收获很大。
多渠道解决企业办社会负担和历史遗留问题,保障职工合法权益。完善现代企业制度,改革和健全企业经营者激励约束机制。要加强国有资产监管,防止国有资产流失,切实提高国有企业的经营效益。
We will work, through multiple channels, to relieve SOEs of their obligation to operate social programs and help them solve longstanding problems, while at the same time ensuring that the legitimate rights and interests of workers are protected. We will ensure that SOEs improve their modern corporate structure, and incentive and restraint mechanisms for their executives are reformed and strengthened. We will strengthen regulation of state-owned assets and guard against their loss, and ensure that SOEs improve their performance.
解决企业办社会负担和历史遗留问题relieve SOEs of their obligation to operate social programs and help them solve longstanding problems
激励约束机制 incentive and restraint mechanisms
“解决企业办社会负担”这些短语只看字面根本理解不了在说什么,要多查资料,不能想当然。
Last year, Norway intercepted 74 Russian warplanes off its coast, 27 percent more than in 2013, scrambling F-16 fighters from a military air base in Bodo to monitor and photograph them. This is far fewer than the hundreds of Soviet planes Norway tracked off its coast at the height of the Cold War. However, last year’s total was a drastic increase from the 11 Russian warplanes Norway spotted 10 years earlier.
去年,挪威在本国的海岸附近拦截了74架俄罗斯战机,较去年同期增加了27%。挪威仓促地从位于博德的一处空军基地派出了F-16战斗机,对那些飞机进行监控和拍照。这个数字远小于冷战巅峰时期的水平。那时,挪威在本国海岸附近追踪到了数百架苏联飞机。然而,同挪威10年前仅发现11架俄罗斯战机相比,去年的总数仍然急剧增加了。
intercept 拦截,中途阻止
scramble 爬行,攀登,仓促行动,匆忙做某事
drastic 激烈的,猛烈的
这一段没什么难度,几乎都是今年和去年的对比,理解和行文都比较容易,个人觉得scrambling一词用的很好,值得学习。
提升城镇规划建设水平。制定实施城市群规划,有序推进基础设施和基本公共服务同城化。完善设市标准,实行特大镇扩权增能试点,控制超大城市人口规模,提升地级市、县城和中心镇产业和人口承载能力,方便农民就近城镇化。
We will improve the planning and construction of cities and towns. We need to formulate and implement plans for building city clusters, and work systematically to develop integrated infrastructure and basic public services within clusters. Standards for designating municipalities will be improved, trial programs will be launched to expand the powers of very large towns and increase their overall carrying capacity, and efforts will be made to bring population growth in megacities under control. We will also raise the industry and population carrying capacity of prefectural cities, county towns, and hub towns to make it easier for people from rural areas nearby to gain urban residency.
城市群 city clusters
基础设施和基本公共服务同城化 develop integrated infrastructure and basic public services within clusters
实行特大镇扩权增能试点 trial programs will be launched to expand the powers of very large towns and increase their overall carrying capacity
地级市 prefectural cities
中心镇 hub towns
“提升城镇规划建设水平”中“水平”一词可省,即英译汉中的简化问题,不必要的、多余的词都可以省略不译,译文反而会更地道。
In Norway, a country that takes pride in championing peace — witnessed in its brokering of pacts between Israelis and Palestinians and its awarding of the Nobel Peace Prize — what General Lunde called the “new old normal” has come as a jolt. It has set off debate over military spending and highlighted how quickly Mr. Putin has shredded the certainties of the post-Cold War era.
挪威是个以捍卫和平为傲的国家,安排以色列和巴勒斯坦签订协议,颁发诺贝尔和平奖的行动就证明了这一点。在这样一个国家,伦德中将所说的“旧常态的重现”令人感到震惊。这种常态引发了有关军费的争论,也突显出普京以多快的速度,撕毁了后冷战时代局势的确定性。
champion peace 捍卫和平
broker n&v. 经纪人,掮客
jolt颠簸,摇晃
shred 切碎,撕碎
这一段有很多小词,champion peace我也不常见,come as a jolt, shred the certainties,都很形象,值得积累。
加强重大疾病防控。积极发展中医药和民族医药事业。推进计划生育服务管理改革。健康是群众的基本需求,我们要不断提高医疗卫生水平,打造健康中国。
We will strengthen the prevention and control of major diseases. We will actively develop traditional Chinese medicine and the traditional medicine of ethnic minorities, and advance the reform of family planning services and the way they are managed. Good health is a basic public necessity, so we must work consistently to raise the standard of medical and healthcare services to create a healthy China.
计划生育 family planning
“民族医药事业”是指少数民族的传统医药,而非泛意的民族事业。
Later this week, President Obama plans to visit a memorial in Hiroshima, Japan, that displays a large photograph of the city’s destruction seven decades ago. The striking image is typically identified as a mushroom cloud. But nuclear experts say it actually shows billowing smoke from a raging firestorm.
美国总统奥巴马计划本周晚些时候访问日本广岛的一个纪念馆,那里有一张醒目的大照片,显示了该市七十年前遭到核轰炸的景象,人们通常认为那是蘑菇云。但核专家说,图中显示的其实是熊熊火焰产生的滚滚浓烟。
billowing 如波浪般翻滚的,汹涌的
firestorm风暴性大火,大爆发
“This is not a mushroom cloud,” said Richard L. Garwin, a noted bomb designer and longtime adviser to Washington on nuclear arms.
“那不是蘑菇云,”著名的核弹设计师、长期在华盛担任顿核军备顾问的理查德·L·加文(Richard L. Garwin)说。
Kevin Roark, a spokesman at the Los Alamos weapons laboratory in New Mexico, which made the Hiroshima bomb, known as Little Boy, said the image showed “a smoke plume from the fires that followed.”
新墨西哥州洛斯阿拉莫斯(Los Alamos)武器实验室的发言人凯文·洛克(Kevin Roark)说,图片显示的是“爆炸后烈火升腾的浓烟”。轰炸广岛的原子弹“小男孩”(Little Boy)就是该实验室制造的。
plume 羽毛,羽烟
Military experts say the cloud and its dark shadow can be seen as a kind of sundial that suggests when an American plane took the photograph. John Coster-Mullen, an expert on the Hiroshima bomb, put the time as just before noon — more than three hours after the strike on the morning of Aug. 6, 1945.
军事专家说,烟云及其阴影可以看作是一种日晷,显示了美国飞机拍摄这张照片的时间。研究广岛原子弹的专家约翰·科斯特-马伦(John Coster-Mullen)说,拍摄时间接近正午——1945年8月6日早上袭击开始的三个多小时后。
sundial 日晷
The towering plume, he said in an email, “is most definitely not the original mushroom cloud, which had long since dissipated.”
他在一封电邮说,“最初的蘑菇云早已消散,绝不是这一道”升腾的浓烟。
dissipate 消散,放荡
Mr. Roark said the cloud, if it were nuclear in nature, would be larger than the one resulting from the most powerful bomb the United States ever detonated, which was a thousand times stronger than Little Boy.
洛克说,美国至今引爆过的最大核弹威力比“小男孩”强一千倍,但蘑菇云都不如这团烟云大。
Detonate 使爆炸,引爆
This is the most famous image of the Hiroshima mushroom cloud, which was taken minutes after the Enola Gay, a B-29 bomber, dropped the bomb that changed history. The photographer was the plane’s tail gunner, Bob Caron, a native of Brooklyn. The photograph he took shows the area near the ground beginning to boil with dark smoke.
这是广岛蘑菇云最有名的照片,是在B-29轰炸机艾诺拉·盖伊号(Enola Gay)投下了改变了历史的核弹数分钟之后拍摄的。拍摄者是飞机的尾炮手、土生土长的布鲁克林人鲍勃·卡隆(Bob Caron)。从他拍摄的这张照片中可以看到,地面附近的区域升起了大量黑烟。
Hiroshima was a tinderbox. Survivors said paper, wood, and blackout curtains burst into flames. The firestorm raged over miles.
广岛是一个火药桶。幸存者说,纸、木材,遮光窗帘起火燃烧。火灾连绵数英里。
tinderbox 易燃物,火药箱
After the war, the United States conducted more than 200 tests of nuclear devices in the atmosphere and carefully photographed their mushroom clouds. One of the most powerful was code-named Ivy Mike, pictured here.
战争结束后,美国在大气层进行了200多次核弹测试,并且仔细地拍下它们的蘑菇云。其中威力最强大的核弹之一代号为“常春藤麦克”(Ivy Mike),这里有它的图。
这篇文章很有意思,里面涉及很多熟悉的历史知识,生词也不多,应该不算难。
但是,美国是个市场经济,它各个地方不一样。波士顿地区曾经一度高达一个 MMBtu 20 多美金。你看这个很离奇。它每个州不一样。那大体上来讲,它就是 6.2 美金。它叫做 Henry Harbor(Henry Hub)那个价格是 6.2 美金。这个价格,我们中国是它的三倍。这是因为我们中国现在进口的天然气基本上要在 16 到 18 美金一个 MMBtu。它就是涨到 6 美金,你也是它的三倍。
But the United States is a market economy with diverse gas price. In Boston, for example, gas price was once as high as over 20 dollars per MMBtu. So you can see the diversity of gas price in different states. But in general, the average gas price in the United States is the Henry Hub price which is 6.2 dollars per MMBtu. By comparison, imported gas price in China is between 16 and 18 dollars per MMBtu, which is three times that of Henry Hub price.
MMBtu 百万英热
所以,这个亚洲的天然气被日本人也好,当然也有中国因素,炒得很高。日本福岛核事故以后,它的54个核电站基本上停运。现在,它还争论到底要不要恢复。那么,多进口了多少呢?每年多进口2000 万吨 LNG。所以,它对于 LNG 的需求非常旺盛。这样的话,就拉高了我们亚洲市场的天然气价格。
So gas price in Asia has been driven to a high level by Japan as well as China. Since the nuclear accident in Fukushima, all the 54 nuclear plants in Japan have been shut down. Controversy still continues in Japan as to whether those nuclear plants should be reopened or not. As a result, Japan has imported over 20 million additional tons of LNG annually. This high demand of LNG in Japan has sent Asia’s gas price soaring.
炒得很高 be driven to a high level
LNG 液化天然气(liquefied natural gas)
本篇选自演讲内容,较为口语化,因此难度不算大,翻译时要注意取舍。
Henry harbor/hub,亨利港,位于路易斯安那州,是美国南部地区生产天然气的几个主要管道的融合点,是美国纽约商业交易所天然气期货交割地。