Week34
Last updated
Was this helpful?
Last updated
Was this helpful?
ScalersTalk笔译专练小组第34周训练日志
笔译群是Scalerstalk旗下专攻笔译的训练组织,初步设定翻译量目标为十万字。群内活动主要包括周一到周五的每日一句和周末的周任务。如果你想提高笔译水平,找到志同道合的小伙伴,请猛戳链接: 完成任务后请在A群、B群或C群找到Kevin(QQ:9797#####)或瑶瑶(3674#####)以word文档的形式发送到Kevin或瑶瑶的QQ邮箱,通过审核小组审核后便可进群。以上三个群都不在的小伙伴,可先申请加入C群(群号:456036104,验证消息:ScalersTalk)。笔译训练小组目前50人,每两周清退一次不积极参加训练的组员,每进一位,便移除排在末尾的一位。
下面是笔译训练群的第三十四周(2015.12.14—12.20)训练日志,共包括五个每日一句(英译汉,汉译英)和一个周训练(英译汉,汉译英),均包括原文,参考译文,词汇整理以及相关点评。材料主要来源于外刊,政府工作报告以及笔译教材。
AMIRAM HAYARDENY’S father was a robust man with a booming voice until he developed amyotrophic lateral sclerosis, better known as Lou Gehrig’s disease. Slowly, he lost his ability to communicate and, as the disease laid waste to his body, his ability to move.
阿米拉姆•哈亚尔德尼(Amiram Hayardeny)的父亲身体强健,声如洪钟,直到他得了肌萎缩性脊髓侧索硬化症(amyotrophic lateral sclerosis)——通常称为葛雷克氏症(Lou Gehrig's disease)。慢慢地,他失去了交流能力,随着身体被这种疾病摧垮,他又失去了行动能力。
a booming voice 声如洪钟
amyotrophic 肌萎缩的
lateral 侧面(的)
sclerosis 硬化
lay waste to 糟蹋
声音用booming形容,得病用develop,还有lay waste to,都是值得积累的小词。
过去一年,我国发展面临的国际国内环境复杂严峻。全球经济复苏艰难曲折,主要经济体走势分化。国内经济下行压力持续加大,多重困难和挑战相互交织。
Over the past year, the international and domestic environments faced by China in its development have been complicated and challenging. The road to global economic recovery has been rough, with many ups and downs, and the performance of the major economies has been divergent. Downward pressure on China’s economy has continued to mount, and we have faced an array of interwoven difficulties and challenges.
复杂严峻be complicated and challenging
艰难曲折be rough, with many ups and downs
下行压力downward pressure
多重困难和挑战相互交织an array of interwoven difficulties and challenges
政府报告标准句,每年的政府报告的开场白基本上都会提及这几个方面,这是基本套路,大家对这一段内容应该是信手拈来了。
That realization could be a starting point for educators, parents and policymakers who are trying to figure out how to help boys — particularly those from black, Latino and immigrant families.
对教育人士、家长和决策者来说,这个发现能作为一个起点,有助他们找出帮助男孩(尤其是黑人、拉美和移民家庭中的男孩)的方法。
policymaker 决策者
figure out 找出,算出,想出
没有生词,也不难,注意一下语序就好。
去年云南鲁甸、景谷等地发生较强地震,我们及时高效展开抗震救灾,灾后恢复重建顺利推进。积极援非抗击埃博拉疫情,有效防控疫情输入。
Last year, when strong earthquakes hit in areas including Ludian and Jinggu counties in Yunnan Province, we launched timely and efficient relief efforts and made smoothprogress in post-earthquake recovery and reconstruction. We worked proactivelyto assist Africa in the fight against Ebola, and effectively prevented thevirus from entering China.
及时高效展开抗震救灾 launch timely and efficient relief efforts
灾后恢复重建顺利推进make smooth progress in post-earthquake recovery and reconstruction
抗击埃博拉疫情 fight aginst Ebola
防控疫情输入prevent the virus from entering China
译文加了when,体现英文的强悍逻辑性,显得句意联系紧密。
“等地”处理为“areas including...”
Although there are significant hurdles, geologists say that the Vaca Muerta is a harbinger of a possible major expansion of global petroleum supplies over the next two decades as the industry uses advanced techniques to extract oil from shale and other tightly packed rocks.
虽然油田开发困难重重,但是地质学家们说,现在石油产业已开始利用先进技术从油页岩等岩石中提取石油,瓦卡穆埃尔塔油田的发现预示着,在今后二十年全球石油供应量将有较大增加。
significant hurdles 困难重重
geologists 地质学家
harbinger 先驱,前兆,预告者
extract 提取,榨取
shale 岩,岩页
典型的英语长句,要抽丝剥茧,理清逻辑关系,然后调整语序、变换词性,整理出汉语。
要增加研发投入,提高全要素生产率,加强质量、标准和品牌建设,促进服务业和战略性新兴产业比重提高、水平提升,优化经济发展空间格局,加快培育新的增长点和增长极,实现在发展中升级、在升级中发展。
We need to increase research and development spending, raise total factor productivity, improve quality, standards, and brand-building, strengthen the service sector and strategic emerging industries and increase their share of the economy, improve the overall structure of economic growth, and work harder to foster new areas of growth and growth poles. With these efforts, we can ensure that economic upgrading and development reinforce each other.
提高全要素生产率 raise total factor productivity
战略性新兴产业 strategic emerging industries
优化经济发展空间格局 improve the overall structure of economic growth
培育新的增长点和增长极 foster new areas of growth and growth poles
实现在发展中升级、在升级中发展 ensure that economic upgrading and development reinforce each other
“在发展中升级、在升级中发展”英语一个“reinforce each other”就解决了,准确又简练,可见要结合中英各自的语言习惯和具体语境,适当选择句型和断句。
Yet the disagreement did not play out in typical scientific fashion with, as Dr. Hilborn put it, “researchers firing critical papers back and forth.” Instead, he and Dr. Worm found themselves debating the issue on National Public Radio.
不过,他并没有以科学家通常采用的方式来表达自己的不同意见。希尔本教授说,“通常情况下,研究人员会不断拿出关键论文来进行争辩。”这次的辩论一反常态,希尔本博士和沃姆博士在美国国家公共电台展开激辩。
play out 逐渐发生,展开,进行到底,用完
back and forth 来回,反复
个人感觉“researchers firing critical papers back and forth.”里面的firing不太好处理,需要自己理解然后意译出来,有点难度。
烟民错误地认为,吸烟是自己的权利和自由,不受他人干涉。对于烟雾污染环境、空气质量,对二手烟、三手烟、主动吸烟、被动吸烟造成对他人健康侵害和享有清新空气的环境权的侵害不认知、不支持,我行我素。
Tobacco users wrongly believe that they have the right to use tobacco, a freedom that defies intervention. They simply go their own way without knowledge or awareness of how their selfish enjoyment pollutes the air, how cigarette use endangers the health of those who are passively exposed to tobacco smoke, and how they have infringed upon others‟ right to enjoy fresh air.
烟民 tobacco users
不受他人干涉 defy intervention
我行我素 go their own way
侵害他人健康 endangers the health
二手烟 passively exposed to tobacco smoke
第二句较长,内容也较多,要理清逻辑,提炼主干,译文处理为“They simply go their own way without knowledge or awareness of……”,后面用三个how并列,逻辑清晰,表意明确,值得学习。
-size:12.0000pt;mso-font-kerning:1.0000pt;" >在发展中升级、在升级中发展”英语一个“reinforce each other”就解决了,准确又简练,可见要结合中英各自的语言习惯和具体语境,适当选择句型和断句。
But what if you’re still anxious? Terrorism’s unpredictable nature instills people with anxiety over the lack of control in their fate, Anne Marie Albano, a clinical psychologist and the director of the Columbia University Clinic for Anxiety and Related Disorders, said in an interview.
但要是你依旧摆脱不了焦虑情绪呢? 哥伦比亚大学(Columbia University)焦虑和相关失调症诊所(Clinic for Anxiety and Related Disorders)主任、临床心理学家安妮•玛丽•阿尔巴诺(Anne Marie Albano)在接受采访时说,恐怖主义的不可预知性使人们丧失了对自己命运的掌控,焦虑因此而产生。
unpredictable 不可预知的(事)
instill 徐徐滴入,逐渐灌输
clinical psychologist 临床心理学家
英语中“某人说”可以放句首、句中、句末,可是汉语喜欢放句首,语言习惯。
大力发展众创空间,增设国家自主创新示范区,办好国家高新区,发挥集聚创新要素的领头羊作用。提高创新效率重在优化科技资源配置。
We will work hard to develop the right environment for creativity, establishing more national innovation demonstration zones, ensuring the smooth functioning of new- and high-technology national development zones, and enabling them to play a leading role in boosting innovation. To make innovation deliver, effective allocation of science and technology resources is crucial.
国家自主创新示范区 national innovation demonstration zones
发挥集聚创新要素的领头羊作用 play a leading role in boosting innovation
“提高创新效率重在优化科技资源配置”处理为“To make innovation deliver, effective allocation of science and technology resources is crucial”,句式转换,让人一目了然,简单易懂。
第二句较长,内容也较多,要理清逻辑,提炼主干,译文处理为“They simply go their own way without knowledge or awareness of……”,后面用三个how并列,逻辑清晰,表意明确,值得学习。
在发展中升级、在升级中发展”英语一个“reinforce each other”就解决了,准确又简练,可见要结合中英各自的语言习惯和具体语境,适当选择句型和断句。