Week79
Last updated
Was this helpful?
Last updated
Was this helpful?
W
eek79
笔译群是ScalersTalk旗下专攻笔译的训练组织,如果你想提高笔译水平,找到志同道合的小伙伴,请猛戳链接: 完成任务后请在A群、B群或C群找到Kevin(9797#####)或瑶瑶(3674#####)以word文档的形式发送到瑶瑶的QQ邮箱,通过审核小组审核后便可进群。
注:笔译小组只接受邮件申请,请勿QQ留言,凡是以其他方式提交任务的,均不会回复或者响应。收到邮件后3天左右回复。
以上三个群都不在的小伙伴,可先申请加入C群(群号:456036104,验证消息:ScalersTalk)。笔译训练小组每周清退一次不积极参加训练的组员。
下面是笔译训练群的第七十九周(2016.10.24-2016.10.28)训练日志。
DAY 477
1.英译汉
The Shenzhou-11 spacecraft blasted off from northern China on Monday, and docked with Tiangong 2 at 03:24 Beijing time (19:24 GMT Tuesday). Jing Haipeng and Chen Dong will be spending the next 30 days in space conducting experiments. It marks the longest space mission by Chinese astronauts. The docking took place 393km (244 miles) above Earth and the remotely controlled procedure lasted about two hours, according to state media. State television on Wednesday morning carried live video of the docking and arrival of the astronauts, or "taikonauts", which saw them floating through a narrow 1m-long, 80cm-wide passageway into the lab. The pair "extended greetings to all the people of the nation," while onboard the laboratory, according to the Xinhua news agency.
参考译文
本周一,神舟十一号飞船从中国北方点火升空,于北京时间周三凌晨3点24分(中央时区周二19点24分)和天宫二号成功实现对接。 航天员景海鹏和陈冬将在天宫二号内度过接下来的30天,并着手进行一系列实验。这是中国航天员进行过的历时最长的空间任务。 据中国媒体报道,此次对接发生在距离地面393公里(约合244英里)高的轨道上,远程控制对接过程持续了大约2个小时。周三早间,中央电视台对神十一和天宫二号的对接、以及航天员“进宫”的过程进行了直播,视频显示航天员们飘过了一条1米长、80公分宽的通道进入了天宫二号内。据新华社报道,在成功进入天宫二号实验室之后,景海鹏和陈冬“向全国人民问好”。
词汇整理
blast off 点火起飞,发射升空
dock with 与……对接
carry live video 视频直播
state media 国家电视台(中央电视台)
extend greetings 问好,送上祝福
点评(雨果姓杨)
值得注意的是第二段中的saw的用法。英文中很多时候使用事物做主语,此时用see, experience, witness来充当谓语,可增加句子的多样性。
2.汉译英
创建澜湄合作机制可以说是水到渠成,有利于发挥六国地缘相近、人文相亲、经济互补性强的优势,激发各国的内在发展潜力,也将为亚洲发展和民生改善注入新的活力。 澜湄合作因水结缘,水善利万物而不争。湄公河五国是东盟的重要成员,中国坚定支持东盟一体化进程和共同体建设。
参考译文
Against this backdrop, the Lancang-Mekong cooperation mechanism has been launched to better leverage the geographical proximity, cultural affinity and economic complementarity of our six countries and generate great domestic development potential. Such a timely move will also help to inject fresh impetus to development and to betterment of people's lives in Asia as a whole. Lancang-Mekong cooperation is forged among countries that drink the same water, water that nourishes everything without causing contention. The five Mekong River countries are important members of ASEAN, and China is a strong supporter of ASEAN integration and community-building.
词汇整理
地缘相近 geographical proximity
人文相亲 cultural affinity
经济互补性强 economic complementarity
激发潜力 generate potential
注入新的活力 inject fresh impetus to contention
争论 contention
点评(雨果姓杨)
除了第一段中的三个特色词组积累外,第二段的首句是值得玩味的地方。译文妙在前半段跳出原始框架意译,后半段以“顶真”连接,对文言文式的语句做了恰当的一一对应处理,却没有生硬的感觉,值得学习。
DAY 478
1.英译汉
While onboard, the astronauts will spend time on experiments, from cultivating plants such as rice and cress, to giving themselves ultrasounds to scan their bodies’ performance. "Rice is the staple food of Chinese people so we hope to plant it in space in the future," Zheng Huiqiong, an expert from the Institute of Plant Physiology and Ecology under the Shanghai Institutes for Biological Sciences told media outlet the Global Times. China is the third country, after the United States and Russia, to carry out its own crewed missions. The Shenzhou-11 is its sixth.
参考译文
在天宫二号实验室里的这段时间里,两名航天员将会做一些实验,例如栽培水稻和水芹菜(拟南芥)等植物,还会对自己进行超声波扫描来检查身体状况。 上海生物科学研究所下属植物生理学与生态学研究所专家郑慧琼(音)告诉《环球时报》说道:“稻米是中国人的主食,因此我们希望将来能够在太空中种植水稻。” 紧跟美国和俄罗斯之后,中国是世界上第三个独立进行载人航天任务的国家。神舟十一号飞船是中国第六艘载人航天飞船。
词汇整理
cress 水芹菜,结合热点新闻可知此处为拟南芥(感谢Roger指正)。
staple food 主食
crewed missions 载人航天任务
点评(雨果姓杨)
平时应多关注时事,面对热点话题时才能游刃有余,并追求出彩翻译。这段本身不断,稍微注意一下抬头很长的机构名如何用中文地道地表达。
2.汉译英
当然,随着中国市场不断成熟,竞争也会愈发激烈。但我们有信心,因为中国市场值得投入,因为中国是全球供应链的重要枢纽,而且中国还可以成为同各国合作开发全球市场的理想伙伴。
参考译文
Competition is growing tougher as the Chinese market matures. But we are confident that China is a worthwhile market, a pivot of the global supply chain and a partner for the wider world market.
词汇整理
值得投入 worthwhile
重要枢纽 pivot
供应链 supply chain
点评(雨果姓杨)
这段的翻译生动地展示什么叫做“英语是一种静态语言”(而汉语是一种动态语言)。
DAY 479
1.英译汉
It plans to create its own permanent space station by 2022 following its exclusion from the International Space Station. It will expand Tiangong 2 over the next few years by sending up additional modules. China has poured significant funding and efforts into its space programme, and plans to launch at least 20 space missions this year. King Bhumibol Adulyadej of Thailand, one of the longest-reigning monarchs in history, died Thursday at age 88. His death, and the transition of power, could become a turning point for a country ruled by a military junta and long divided by rival political factions.
参考译文
在被排除在国际空间站外之后,中国计划到2022年建立自己的永久空间站。在接下来的几年里,中国将通过发送其他的飞船舱体来扩建天宫二号。中国在其太空计划中投入大量的资金和努力,并且计划今年至少进行20项太空任务。 泰国国王普密蓬•阿杜德(Bhumibol Adulyadej),作为历史上在位时间最长的君主之一,周四去世,享年88岁。君主离世和王权更替使泰国这个由军政府控制,并且因长期政党角力而动荡离析的国家可能面临着重大转折。
词汇整理
exclusion 排除,排开,排外
pour fond into 投入资金
launch missions 进行任务
longest-reigning 在位时间最长
monarch 君主
transition of power 王权更替
junta 军政府
faction 派别
点评(雨果姓杨)
大力投入的pour应着重记忆。一个简单词比许多中式词组都更加地道、有力。
第二段的难点在于最后一句话如何处理被动分词引导的两个后置定语从句。可学习译文的处理方式。
2.汉译英
我们应该创造一个包容互鉴、共同发展的未来。面对全球性挑战,各国应该加强对话,交流学习最佳实践,取长补短,在相互借鉴中实现共同发展,惠及全体人民。同时,要倡导和而不同,允许各国寻找最适合本国国情的应对之策。中国一直是全球应对气候变化事业的积极参与者,有诚意、有决心为巴黎大会成功作出自己的贡献。
参考译文
We should create a future of inclusiveness, mutual learning and common development. Facing global challenges, countries need to increase dialogue and exchange best practices. We should draw on each other’s strengths to achieve common development through mutual learning, and deliver benefits to all our people. At the same time, we should be prepared to accept harmony without uniformity, allowing individual countries to seek their own solutions that best suit their respective national conditions. China has been actively engaged in the global campaign on climate change. China is both sincere and determined to contribute its share to the success of the Paris Conference.
词汇整理
包容互鉴 inclusiveness and mutual learning
取长补短 draw on each other’s strengths
和而不同 harmony without uniformity
适合国情 suit national conditions
做出贡献 contribute one’s share to
点评(雨果姓杨)
注意各类现在分词引导的从句起到的不同作用。第二句Facing与第四句allowing用法和效果都一样,注意体会原始文本里的逻辑关系。
留意最后一句对原文的处理。原文较长,在汉语中却是符合我们的使用习惯的,但放在英文中则可能出现冗长的句子,因此在规划时进行恰当断句也是必要的。
DAY 480
1.英译汉
NOW that populist rebellions are taking Britain out of the European Union and the Republican Party out of contention for the presidency, perhaps we should speak no more of left and right, liberals and conservatives. From now on the great political battles will be fought between nationalists and internationalists, nativists and globalists. From now on the loyalties that matter will be narrowly tribal - Make America Great Again, this blessed plot, this earth, this realm, this England - or multicultural and cosmopolitan.
参考译文
既然民粹主义的叛军正使英国退出欧盟、共和党退出总统竞选,那么我们或许不能再说左翼和右翼、自由党和保守党。今后,这场巨大的政治战争将在民族主义者和世界主义者、本土主义者和全球主义者之间进行;今后,我们所看重的忠诚或将被束于部族内——“使美国再次强大”,“这一片幸福的国土,这一个英格兰”;亦或将是文化多元天下大同的。
词汇整理
populist 民粹主义
rebellion 叛军
out of contention 退出争冠,失去名列前茅的机会
speak no of 不再提
nationalist 民族主义者
internationalists 世界主义者
nativist 本土主义者
globalist 全球主义者
tribal部落的,部族的cosmopolitan
cosmopolitan 天下大同的,世界的
点评(雨果姓杨)
这篇文章最值得学习的地方除了用语相当地道外,还在于它的简洁。这是原文的优点。认同这一点后,实际上在翻译的时候可以做适当的添加,因为中文如果要做到这般简洁,势必要丢掉许多信息。此外,这篇文本的背景是近来热门的“民粹主义对精英主义的挑战”。在翻译时需要有相关的知识储备,才不会有举步维艰的感觉。
2.汉译英
两天前,我刚刚出席了二十国集团领导人安塔利亚峰会。会上,各国领导人深入探讨了当前世界经济形势面临的重大挑战和应对举措。大家的基本共识是,世界经济虽然平缓复苏,但基础并不牢固,存在较多不稳定性和不确定性。很多国家担心,发达经济体货币政策分化,引发资本无序流动,全球债务高企,造成市场信心不足,加上国际金融和大宗商品市场波动,对新兴市场国家和发展中国家带来更大冲击。
参考译文
Two days ago, I attended the G20 Summit in Antalya, where world leaders had in-depth discussions on the major challenges facing global economy and the ways to deal with them. The basic view we came to share is that the global economy, though on a course of slow recovery, is not yet solidly based and still fraught with considerable destabilizing factors and uncertainties. Many countries expressed worries that the divergence of the monetary policies of the advanced economies may lead to erratic capital flows, high global indebtedness and low market confidence. All this, coupled with fluctuations in the global financial and commodities markets, will exert a greater impact on emerging markets and developing countries in general.
词汇整理
平稳复苏 on a course of slow recovery
货币政策分化 divergence of the monetary policies
资本无序流动 erratic capital flows
全球债务高企 high global indebtedness
带来更大冲击 exert a greater impact on
点评(雨果姓杨)
基本共识此处用了比较少见的表达“The basic view we came to share”,可作为对固定搭配的补充积累。
本篇译文与原文的对应较为严谨,也因此采用了许多插入语的用法,读起来别有趣味。
DAY 481
1.英译汉
Well, maybe. But describing the division this way has one great flaw. It gives the elite side of the debate (the side that does most of the describing) too much credit for being truly cosmopolitan. Genuine cosmopolitanism is a rare thing. It requires comfort with real difference, with forms of life that are truly exotic relative to one’s own. It takes its cue from a Roman playwright’s line that “nothing human is alien to me,” and goes outward ready to be transformed by what it finds.
参考译文
好吧,情况或许是这样。但用这种分类方法有一个巨大的缺陷——它赋予这场争论的精英一方(即话语权最多的那一方)过多赞誉,从而使这些精英无法成为真正的世界主义者。 真正的天下大同少之又少。它需要对真正差异的容忍,也需要容忍与其原来生活方式截然不同的生活方式;对于它,我们从一个罗马剧作家的台词中可窥一斑:“凡符合人性的东西,我都接受”;在和外界交流前,它已做好被新事物改变的准备。
词汇整理
too much for 太多以至于不能
comfort 容忍
exotic 外域的,外来的
playwright 剧作家
点评(雨果姓杨)
第三句话不太容易理解,难点在于too much for这一短语。正确抓住too的否定感情色彩后,再加上下一句的转折,比较容易把握本句的真正意思。
nothing human is alien to me,是一句拉丁格言的英译。许多大家对此句有迥异或延伸的理解,有兴趣可作相关考究。结合上一句对外域文化的态度,此处的大意便不难理解,关键要抓准alien的意思,还要兼顾一层否定的转折。
2.汉译英
加强行政监察,发挥审计监督作用,对公共资金、公共资源、国有资产严加监管。始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。对腐败行为,无论出现在领导机关,还是发生在群众身边,都必须严加惩治。
参考译文
We will intensify government supervision, make full use of auditing oversight, and strictly monitor public funds, public resources, and state-owned assets. Our tough stance on corruption is here to stay; our tolerance for corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt with seriously. We will see to it that every instance of corruption, should it be committed higher up or lower down, is severely punished.
词汇整理
公共资金 public funds
公共资源 public resources
国有资产 state-owned assets
反腐高压态势 tough stance on corruption
严查处 dealt with seriously
点评(雨果姓杨)
常规套话,注意积累专有名字词组。