Week81
Last updated
Was this helpful?
Last updated
Was this helpful?
笔译群是ScalersTalk旗下专攻笔译的训练组织,如果你想提高笔译水平,找到志同道合的小伙伴,请猛戳链接: 完成任务后请在A群、B群或C群找到Kevin(9797#####)或瑶瑶(3674#####)以word文档的形式发送到瑶瑶的QQ邮箱,通过审核小组审核后便可进群。
注:笔译小组只接受邮件申请,请勿QQ留言,凡是以其他方式提交任务的,均不会回复或者响应。收到邮件后3天左右回复。
以上三个群都不在的小伙伴,可先申请加入C群(群号:456036104,验证消息:ScalersTalk)。笔译训练小组每周清退一次不积极参加训练的组员。
下面是笔译训练群的第八十一周(2016.11.07-2016.11.12)训练日志。
They can’t see that what feels diverse on the inside can still seem like an aristocracy to the excluded, who look at cities like London and see, as Peter Mandler wrote for Dissent after the Brexit vote, “a nearly hereditary professional caste of lawyers, journalists, publicists, and intellectuals, an increasingly hereditary caste of politicians, tight coteries of cultural movers-and-shakers richly sponsored by multinational corporations.” They can’t see that their vision of history’s arc bending inexorably away from tribe and creed and nation-state looks to outsiders like something familiar from eras past.
他们不知道他们在内部感受到的多样性在他人看来是一种贵族统治。正如彼得•曼德勒在英国脱欧后于异议杂志上发表的文章所写,在其他人眼中伦敦这样的城市是“是一个由律师、记者、法学家和知识分子组成且近乎世袭的职业化社会团体;是一个由政治家组成且日益壮大的社会团体;是多个由得到跨国公司大力支持的、有文化影响力的人组成且紧凑的小团体”。他们不知道自己的历史视野正被无情地掰弯,进而远离了部族和信条;他们不知道在其他人眼中,民族国家和过去的一些东西一样。
aristocracy贵族制度
the excluded排除在外的人群
Brexit 英国脱欧(2016年柯林斯年度热词榜榜首)
hereditary世袭的
caste (排他的)社会团体
publicist 法学家
coteries 圈内人、小集团
movers-and-shakers 有权势的人
creed 信条
本段生词较多,句子较难。总体来说本段只有两句话, 分别是they can’t see…。难点在于首句的后半部一大段描写,自who开始到双引号结束,都是在形容the excluded。分界之后文段的意思便可以通过查词比较清楚地了解了。
东南亚有句谚语,“微风聚在一起,就有台风的力量”。当前,全球经济复苏进程缓慢,亚洲国家经济下行压力增大,发展经济和改善民生的任务更加紧迫。
A proverb in Southeast Asia says that when breezes combine, they will have the power of a typhoon. As the global economy experiences slow recovery and Asian economies face growing downward pressure, economic development and better livelihood for the people becomes something ever more imperative.
谚语 proverb
下行压力 downward pressure
紧迫 imperative
灵活处理主谓关系,如全球经济复苏进程缓慢,译文中处理成了“全球经济经历缓慢的复苏”。
The rise of a new, fast-growing class of charities known as donor-advised funds represents a momentous shakeup in charitable giving in the U.S.
被称为“捐助者建议型”基金的新型慈善的迅速兴起,代表美国慈善捐助行业正发生着一场剧变。
donor-advised 捐助者建议型(复合词,可查询相关财经背景拓展学习)
momentous shakeup重大改变、剧变charitable giving
charitable giving慈善捐助行业
对于新兴词语,采取直译的方式即可。此外本句需注意范畴词的增添,如慈善捐助行业中的行业应明确译出。
2016年以及之后的更长时期,推动大众创业、万众创新等结构性改革和更高水平对外开放、各方共赢的国际合作都将是我们工作的重点。这是我们对实现可持续和高质量增长的答案,是一份中国市场、中国创造与世界共享的蓝图。
Structural reform featuring entrepreneurship and innovation, greater openness and win-win international co-operation – these are our priorities for 2016 and beyond. This is our answer to the call for sustainable growth – a blueprint for sharing with the world China’s market opportunities and Chinese ingenuity.
大众创业、万众创新 entrepreneurship and innovation
各方共赢的国际合作 win-win international co-operation
创造 ingenuity
本句结构内容均不难,却翻出了很高的水准,体现在有力的句子架构和简洁的用词上,Featuring、priorities、answer to the call for等都是亮点用法。建议背诵该句。
Each year, Stacy Palmer, the editor of the Chronicle of Philanthropy, compiles a list of the U.S. charities that have raised the most money from private sources. In the twenty-six years that the Philanthropy 400 ranking has been published, one thing has stayed constant: United Way Worldwide is at the top. (The one exception was in 1996, when the Salvation Army briefly displaced it.)
每年,《慈善纪事报》的编辑斯特西•帕尔默都会汇编一份名单,记录接受私人捐助金额最多的美国慈善机构。在慈善前四百强排行榜公布的二十六年间,国际联合劝募协会始终位居慈善榜榜首。 (唯一一次例外是救世军组织于1996年暂时取而代之)。
compile 汇编
raise money 筹资、接受捐款
displace取代
本段中注意范畴词的省略,如raise money from private sources译作筹到私人捐款即可。
One thing stayed constant,某件事始终未变,可按原句格式翻译,也可如参考译文般打碎重组,句子更加紧凑。
中国坚持正确义利观,积极参与气候变化国际合作。多年来,中国政府认真落实气候变化领域南南合作政策承诺,支持发展中国家特别是最不发达国家、内陆发展中国家、小岛屿发展中国家应对气候变化挑战。
China upholds the values of friendship, justice and shared interests, and takes an active part in international cooperation on climate change. Over the years, the Chinese government has earnestly fulfilled its policy commitments of South-South cooperation regarding climate change to support developing countries, especially the least developed countries, landlocked developing countries and small island developing states, in confronting the challenge of climate change.
坚持 uphold
义利观 the values of friendship, justice and shared interests
认真落实 earnestly fulfill
南南合作 South-South cooperation
注意积累固定搭配,学习特色词汇。
But when the results started coming in for this year’s list, which was published on Thursday morning, it became clear that a new No. 1 had emerged—an organization affiliated with Fidelity Investments, called Fidelity Charitable, which has grown to become one of the most influential charities in the world. “I was stunned,” Palmer recalled. The details were especially striking.
但是,周四早上出炉的本年度名单结果宣布了新“首善”的诞生——一个隶属于富达投资集团,名为富达慈善的组织,它已成长为世界上最具影响力的慈善机构之一。 “我很震惊,”帕尔默回忆说。一些细节尤为瞩目。
affiliate with 隶属于
striking突出的、惊人的
翻译时吃透句子意思,便容易灵活处理。本句中“首善”的提法便十分接地气。
在世界经济充满挑战的大背景下,亚太经济也面临着诸多现实和潜在的困难和风险。亚太经济如何保持正确发展方向,如何找到新经济增长点、巩固增长引擎地位,值得认真对待和深入思考
Against the backdrop of multiple challenges in the world economy, the Asia-Pacific economy is also confronted with many immediate and potential difficulties and risks. How to keep the Asia-Pacific economy on the right track? How to find new growth areas and strengthen the Asia-Pacific’s status as a growth engine? These questions merit close attention and serious exploration.
背景 backdrop
值得 merit
探索、思考 exploration
原文最后一句在汉语中以逗号连接,意思尚算通达。但若在英语中作相同的处理,可以想见需要用上冗长的不定式,未免呆板;处理为并列的疑问句,再另起末句的these questions这一主语,形成分总结构,整体看上去便比较工整。
An extraordinary, unpredictable US presidential race has ended with a final twist - a Donald Trump presidency. With the long campaign dominated by questions about his character, what he might do with power has become something of a sideshow. But he will soon have the chance to shape US domestic and foreign policy.
一场史无前例的、出人意料的美国总统大选终于落下帷幕,而站在帷幕前的胜利者,是扭转乾坤的唐纳德•特朗普。 漫长的选举过程中充斥着对于他人品的怀疑,而一旦手握大权后他的执政方针反倒成了余兴节目。但他很快就有机会重塑美国国内和国际政策。
extraordinary 卓越的、不同寻常的、史无前例的
end with a final twist 以……的扭转之势结束
sideshow 余兴节目
第二句中的with引导的从句在翻译时灵活处理成了与主句同样重量的句子,是符合汉语使用习惯的;若照搬原句格式,容易出现翻译腔(实际上,只要语意逻辑到位了,汉语句子中存在多个主语也不会妨碍理解,这是平时的翻译工作中应该重视的问题)。
特朗普称他当然支持保证干净的水源和空气,但却想要大幅削减环境保护组织的资金。他宣称人为导致的气候变化就是一个“骗局”,并且说他会“取消”巴黎公约和所有其他国际协定来实现这一目的。
He says he supports clean water and air, but wants to slash funding to the Environmental Protection Agency. He has also called man-made climate change "a hoax" and said he would "cancel" the Paris Agreement and other international efforts to address the issue.
大幅削减 slash
骗局 hoax
注意一个固定搭配:……的资金是funding to
The October leaves have fallen on the lake. On bright, calm days they lie in thousands on the now darkening water, mostly yellow flotillas of poplar, floating continuously down from great trees that themselves shake in the windless air with the sound of falling water, but on rainy days or after rain they seem to swim or be driven away, and nothing remains to break the surface except the last of the olive-yellow lily pads that in high summer covered every inch of water like emerald porcelain. The lilies have gone too, the yellow small-headed kind that in bud are like swimming snakes, and the great reeds are going, woven by wind and frost into untidy basket islands under which coot and moorhen skid for cover at the sound of strangers.
十月的木叶已经簌簌落满湖上。在晴朗无风的日子里,它们成千上万地停留在此刻业已色泽转暗的水面;这无数黄色小舟般的落叶——大多为白杨树叶——纷纷不停地从那些即使无风天气也颤抖不已的高树之上淅淅沥沥地飘落下来,但是遇上雨天或是雨后,它们便又被飘得无影无踪,于是,除了那在盛夏时节宛如翡翠似的盏盏瓷盘把整个湖面盖个满当而如今色作橄榄黄的睡莲残叶之外,这时湖上是一片利落。就连不少睡莲也已不在;那在蓓蕾时期有如浪里金蛇似的一种色黄头细的水草以及茂密的芦苇也都稀疏起来,它们被风霜编织成了许多凌乱的篮篓似的汀渚,这里的大鷭松鸡一听到什么陌生者的响动,便溜到那底下去躲藏。
calm 平静的、风平浪静的
flotillas 小船队
olive-yellow 橄榄黄
lily pads 睡莲叶
emerald 祖母绿、翡翠
porcelain 瓷器
in bud 萌芽状态
reed 芦苇
in bud 萌芽状态
coot and moorhen 大鷭与松鸡
All summer, in this world of water-lilies, the coot and moorhen lived a bewildered life. There was no place where they could swim, and all day they could be seen walking daintily, heads slightly aside and slightly down, across the lily-hidden water, as bemused by the world of leaves as they had been in winter by the world of ice. In the clearer water they are more active. The lake is long and unbroken except for two small islands. The birds, as the fit takes them, dash madly up and down it, taking off and touching down like small fussy black sea-planes. Beside them the arrival of the wild duck, at much higher speed, is almost majestic. They plane down, the necks of the drakes shining like royal green satin, with the air of squadrons coming in after long flights from home.
长夏之际,在这片到处莲叶田田的世界里,大鷭与松鸡往往过着一种不胜其困惑迷惘的日子。它们找不到可以自由游泳的地方,于是整天整天可以看见它们在这片为睡莲深藏的水面空隙之间小心翼翼地徐图前进,不时把头歪歪低低,对这片绿叶世界深感惶惑,正如在冬天时候对冰天雪地感到的那样。这时偶尔遇到稍清净的水面,它们马上就活跃多了。湖面很长,除其中两处小岛外,大体连成一片。湖上的鸟儿兴致来时往往发狂似地参差其羽,翻飞水上,那起飞降落恍若无数细小激动的黑色水上飞机。相比之下,那些野鸭的步伐——而且速度也迅速得多,便几乎颇形威武。它们着陆时——一些雄鸭脖颈处闪耀着色如浓绿锦缎般的光泽,那神气大有哪个飞机中队于其长期国外飞行之后初次胜利归来之势。
bewildered 困惑的
daintily 过分讲究地
bemused 茫然的、发呆的
majestic 庄严的、宏伟的、威武的
plane 翱翔、掠过水面
drake 公鸭
satin缎子
squadrons飞机中队
It was not until late summer that fishing was possible. The water was so low and clear after drought that the fish could be seen in great dark shoals, sunning themselves, shy, impossible to catch. Only in the evenings, as the air cooled and the water darkened, and the surface was broken with the silver dances of the rising shoals, would you perhaps get a bite or two, a baby perch sucking at the worm, a roach no bigger than a sardine. All the time, on bright hot mornings especially, great pike would lie out in the middle of the lake in shoals of ten or even twenty, like black torpedoes, transfixed, never moving except in sudden immense rises that rocked the water-surface with rings
钓鱼一事则要等待时序进入夏末才有可能。久旱之后,水面浅而且清,深黝黝的游鱼可以成批看见,这是出来晒太阳的,但羞怯易惊,不易捕捉。只有等到晚间,当天气已经转凉,水色变暗,湖面也为露水鱼群的银色舞蹈不断划破时,这当儿,才有可能钓着几条,这时一条初生的鲈鱼,或比沙丁还小的石斑会噙上了钩,这整个这段时期,特别是在晴朗炎燠的早晨,个大的梭子鱼往往会露出湖心,一二十条一群,状若黑色鯆,着迷般地呆在那里,偶尔才大动一下,在水面上漾起丝丝涟漪。
shoals 鱼群
perch 鲈鱼
roach 石斑
pike 梭子鱼
transfixed 呆若木鸡的
rings 丝丝涟漪
散文翻译中艺术创造元素较多,自由度也更高。在对单词的英文释义有较高的把握情况下,可以尝试亮点表达,如首段的“calm之于晴朗无风”、次段的“dash madly之于参差其羽”、末端的“sucking the worm之于噙上了钩”、“with rings之于丝丝涟漪”等。
金秋十月是收获的季节,今年也恰逢金砖国家合作10周年。“十年磨一剑。”金砖国家10年耕耘,10年收获。金砖国家一步一个脚印,合作不断走深走实,发展为具有重要影响的国际机制,取得了丰硕成果。
October is the season of harvest. And this year marks the tenth anniversary of BRICS cooperation. We in China often say, “It takes a master craftsman ten years to sharpen a sword.” Indeed, through painstaking efforts, BRICS countries have traversed a rewarding journey in the past ten years. With solid steps, BRICS cooperation has grown in depth and substance and evolved into an international mechanism with major influence and a productive track record.
十年磨一剑 It takes a master craftsman ten years to sharpen a sword
走深走实 grown in depth and substance
本段自“十年磨一剑”后便大多采用了灵活处理的方式。原文十分简洁,译文直译成分较少,在写文风格上则采取了相应的简洁处理方式。
这是共谋发展、不断前行的10年。我们坚持发展优先,集中精力发展经济、改善民生,取得了突出成就。10年来,五国经济总量在世界经济中的比重从12%上升到23%,贸易总额比重从11%上升到16%,对外投资比重从7%上升到12%,30亿人民的生活质量日益改善,金砖国家在国际上的地位和作用不断提升。
The past decade has seen BRICS making constant progress toward common development. We followed a development-first approach, focused on growing the economy and improving people’s lives, and achieved enormous progress. Over the last ten years, the share of the five countries in the world economy has risen from 12% to 23%, from 11% to 16% in global trade, and from 7% to 12% in outbound investment. The living standards of our 3 billion people are constantly improving. The stature and role of BRICS in the international community have been rising.
这是拓展合作、互利共赢的10年。我们秉持开放、包容、合作、共赢的金砖精神,努力构建全方位、多层次的合作架构,合作领域不断拓展,合作机制不断完善,合作成果不断涌现。我们设立新开发银行和建立应急储备安排,推动节能和提高能效合作,加强气候变化立场协调,彰显了金砖国家合作的行动力和有效性,开辟了南南合作新路径。
The past decade has seen BRICS expanding cooperation with win-win results. Following the BRICS spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation, we have worked to put in place a multi-dimensional and multi-layered cooperation structure, and we have been able to widen the scope, improve the mechanisms and enrich the outcomes of our cooperation. We launched the New Development Bank and the Contingent Reserve Arrangement, advanced cooperation on energy conservation and energy efficiency, and enhanced coordination in our position on climate change. All these have testified to the efficiency and effectiveness of BRICS cooperation and opened up a new path of South-South cooperation.
全方位、多层次 multi-dimensional and multi-layered
新开放银行 New Development Bank
应急储备安排Contingent Reserve Arrangement
彰显 testify
标准的党公文风格,注意在结尾处“跳出来”以小见大,做关键性总结:末句的“彰显”与“开辟”均是上文诸多行为的结果,不可一同排列。