Week89
Last updated
Was this helpful?
Last updated
Was this helpful?
ScalersTalk笔译专练小组第89周训练日志
笔译群是ScalersTalk旗下专攻笔译的训练组织,如果你想提高笔译水平,找到志同道合的小伙伴,请猛戳链接: 完成任务后请以word文档的形式发送到scalerstalktrans@163.com,通过审核小组审核后便可进群。
注:笔译小组只接受邮件申请,请勿QQ留言,凡是以其他方式提交任务的,均不会回复或者响应。收到邮件后3-5天回复。
笔译训练小组每周清退一次不积极参加训练的组员。
下面是笔译训练群的第八十九周(2017.01.02-2017.01.08)训练日志。
As more people sign up to be rated, the industry may help fuel consumption. Credit-card penetration is expected to grow from 16% in 2014 to 44% in 2025, according to the Demand Institute, a think-tank. But the government has reason to be cautious.
随着越来越多人进入评级系统,个人征信行业或将对消费起到一定的推动效果。据智库Demand Institute测算,信用卡渗透率预计将从2014年的16%上涨至2025年的44%。不过,中国政府应对此持谨慎监管态度。
fuel 增加,刺激
“政府”是什么政府,在译文中要明确。
开放是亚太经济的生命线。20多年来,亚太经合组织成员坚持贸易自由化和便利化,贸易量年均增长8%,是同期经济增速的两倍多,为亚太经济增长提供了稳定动力。
Openness is vital for prosperity of the Asia-Pacific. Thanks to APEC member economies’ commitment to trade liberalization and facilitation over the past two decades and more, trade in our region has grown by an average annual rate of 8%, more than doubling its GDP growth in the same period, thus steadily boosting the Asia-Pacific economy.
坚持贸易自由化和便利化 commitment to trade liberalization and facilitation
要注意译文的句式结构,以及减译动词(将“坚持”处理为commitment to)。
China’s household debt as a proportion of GDP has more than doubled over the past decade, reaching 40.7%. Sheldon Garon, author of “Beyond Our Means”, a book on spending versus saving cultures, says China is still experimenting with consumer credit. Having noted the disastrous effects of America’s borrowing binge, its leaders are wary of bubbles and their social consequences.
过去十年间,中国家庭负债占GDP比重翻了一倍,达到40.7%。关于重消费文化和重储蓄文化的对抗的《超前消费》(Beyond Our Means)作者谢尔顿•加龙(Sheldon Garon)称,中国仍处于消费信贷的试验阶段。在看到由美国市场的借贷狂潮所引发的灾难性后果后,中国的领导者们自然十分警惕泡沫的出现以及泡沫所带来的广泛社会后果。
Beyond Our Means 《超前消费》
binge 狂热,无度
如果英文较长或句子成分较为复杂,译成中文时可以考虑断句,先交代背景信息。另外要根据上下文判断出its leaders指的到底是哪个国家的领导人。
这就像一个人生了病,看起来是感冒发烧,但根子在身体机理出了问题。 找准了病灶,就要对症下药。作为国际经济合作主要论坛,二十国集团要确定目标、指明方向、发挥领导力。
Like a person who falls ill, running a fever may just be the symptoms, the root cause, however, lies with problems in the body system. Once the root cause is located, targeted medicine must be prescribed. As the premier forum for international economic cooperation, the G20 should identify its goal, set the direction and exercise leadership.
对症下药 targeted medicine must be prescribed
发挥领导力 exercise leadership
IF YOU can sell smartphones, you can sell anything. That seems to be the motto of Xiaomi, a Chinese firm best known for making feature-laden but affordable handsets. On August 31st, at a splashy event in Beijing, it unveiled a robotic vacuum cleaner—the latest in its “ecosystem” of devices, which also includes smartwatches, air purifiers, hover boards, rice cookers and even an electric screwdriver (most are built by startups in which Xiaomi has a stake).
如果你能卖得掉智能手机,那么你就能够卖任何事物。这句话似乎成为了小米的格言——一家以制造性价比手机闻名的中国企业。8月31日,在北京举办的一次盛大的发布会上,小米发布了其“生态链”中的一款最新设备——机器人扫地机。小米的“生态链”还包括智能手表、空气净化器、平衡车、电饭煲,甚至还有电动螺丝刀(大部分由小米持股的创业公司制造)。
-laden 充满……的,满载……的
splashy 引人注目的,鲜明醒目的
vacuum 清洁,清扫
screwdriver 改锥,螺丝刀
stake 股份
个人认为参考译文中第一个破折号用的不太好,定语较长可考虑拆译。
新世纪的头十年,是世界政治经济格局大调整、大变革的十年,是中国工业化、城镇化快速发展的十年,也是我们全面推进改革开放和现代化建设取得辉煌成就的十年。
The first decade of this century has seen major changes in the global political and economic landscape. It has also seen rapid industrialization and urbanization in China. Great progress has been made in China’s comprehensive reform, opening-up and modernization endeavor during this decade.
全面推进改革开放 comprehensive reform and opening-up
如何处理三个“……的十年”这一句式是本句的难点。参考译文中see用的很好很生动。
The snazzy vacuum—it features a futuristic distance sensor that is able to scan its surroundings up to 1,800 times a second—is a symbol of the hubris that has led Xiaomi to chase its ecosystem dreams even as it has neglected its core business.
这款时髦的真空清洁器装有一个具有未来感的远程感应器,每秒钟最多能扫描周围环境1800次。这成为小米追求其生态链梦想的骄傲的标志,甚至自己都忽略核心业务。
snazzy 时髦的,吸引人的
futuristic 未来感的,未来派的,幻想未来的
hubris 傲慢,狂妄
可以学习一下原文的写作方式。不同于常见的pride,hubris包含了作者的态度,从这个词似乎可以预见小米的衰落。不禁想起最终落得贱卖下场的Yahoo。
第三,坚持落实发展议程。中国古代哲人说:“凡治国之道,必先富民。”发展的最终目的是造福人民,必须让发展成果更多惠及全体人民。
Third, we must implement the Sustainable Development Agenda. An ancient Chinese philosopher said, “The key to running a country is to make its people better-off.” The ultimate aim of development is to serve the people by bringing more and more fruits of development to all our people.
发展议程 the Sustainable Development Agenda
凡治国之道,必先富民 The key to running a country is to make its people better-off
遇到古文翻译不要觉得无从下手,先解读成白话文再转换成英文,最重要的是达意。
Considered the world’s most valuable startup only a couple of years ago, when it attracted more than $1 billion in funding at a valuation of $46 billion, some now reckon it to be worth only a tenth of that.
一两年前,小米估值达到460亿美元,获得了10多亿美元的融资,被认为是世界上估值最大的创业企业,可有些人认为,小米现在的估值仅为当时的十分之一。
这句话的语法值得推敲,considered的逻辑主语与主句主语some并不一致。个人认为这属于非典型案例,最好不要模仿。
加强现代化武装警察力量建设。增强全民国防意识,推进国防动员和后备力量建设。坚持国防建设和经济建设协调发展,促进军民融合深度发展。各级政府要始终如一地关心和支持国防和军队建设,坚定不移地巩固和促进军政军民团结。
We will strengthen efforts to modernize the armed police forces. We will raise public awareness of the importance of national defense, and improve mobilization for national defense and the building of reserve forces. We will coordinate national defense development and economic development and deepen the integration of the military and civil sectors. Governments at all levels must always take an active interest in and support the strengthening of our national defense and armed forces, and remain committed to consolidating and increasing the unity between the government and the armed forces and between the people and the armed forces.
全民国防意识 public awareness of the importance of national defense
后备力量 reserve forces
关心和支持 take an active interest in and support
读过一篇文章讲“政府工作报告中的语气弱化现象”,“坚持”一词就为其中一例。文中提到,我们常说的persist in与insist on语气太强,为使译文更容易被英语读者接受,“坚持”一词常省略不译,或者替换为语气较弱的词汇,如committed to,stick to,ensure等。在本段练习中,“坚持国防建设和经济建设协调发展”就将“坚持”省译,直接处理为coordinate。
On my first day as Secretary-General of the United Nations, one question weighs heavily on my heart. How can we help the millions of people caught up in conflict, suffering massively in wars with no end in sight? .
今天是我担任联合国秘书长的第一天。有一个问题沉重地压在我的心头。 数百万民众身陷冲突,在看不到尽头的战争中饱受苦难。我们怎样才能去帮助他们?
Civilians are pounded with deadly force. Women, children and men are killed and injured, forced from their homes, dispossessed and destitute. Even hospitals and aid convoys are targeted. No one wins these wars, everyone loses. Trillions of dollars are spent destroying societies and economies, fueling cycles of mistrust and fear that can last for generations. And whole regions are destabilized and the new threat of global terrorism affects us all.
平民遭受致命攻击。男女妇孺,死伤惨重,他们背井离乡,一无所有,一贫如洗。连医院和援助车队,也成为攻击目标。 在这些战争中,没有赢家,人人皆输。数万亿美元被耗费,社会和经济遭到破坏,不信任和恐惧恶性循环,愈演愈烈。这种不信任和恐惧会让数代人挥之不去。一个个地区整个陷入动荡,而全球恐怖主义这一新威胁影响到所有人。
dispossess 剥夺,夺取(财产、房屋等)
destitute 贫穷的,赤贫的
On this New Year’s Day, I ask all of you to join me in making one shared New Year’s resolution: Let us resolve to put peace first. Let us make 2017 a year in which we all – citizens, governments, leaders – strive to overcome our differences. From solidarity and compassion in our daily lives, to dialogue and respect across political divides… From ceasefires on the battlefield, to compromise at the negotiating table to reach political solutions…
值此元旦之际,我请所有人和我一起,共同下定一个新年决心:让我们决心把和平摆在首位。 让我们大家,不论是公民、政府、还是领导人,努力使2017年成为克服彼此分歧的一年。 无论在日常生活中展现团结精神和同情之心,还是超越政治分歧开展对话、相互尊重…… 无论是在战场上实现停火,还是在谈判桌上为实现政治解决而达成妥协……
solidarity 团结,齐心协力
Peace must be our goal and our guide. And all that we strive for as a human family – dignity and hope, progress and prosperity – depends on peace. But peace depends on us. I appeal to you all to join me in committing to peace, today and every day.
和平必须是我们的目标,我们的指针 尊严和希望、进步和繁荣,这些都是我们人类大家庭奋力实现的目标,它们都取决于和平。而和平要靠我们去实现。 我呼吁大家和我一起,在今天,在每一天,都致力于和平。
又一篇适合练习回译的文本新鲜出炉啦,大家可以试试看。另外译文将“from……to……”处理成“无论……还是……”很值得学习。
2016年即将过去,新年的钟声即将敲响。在这辞旧迎新的美好时刻,我向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国各地区的朋友们,致以新年的祝福!
The year of 2016 is coming to an end, and the bell of the New Year is going to ring. At this happy moment of ringing out the old year and ringing in the new, I would like to extend my New Year wishes to people from all ethnic groups across China, to our compatriots from Hong Kong and Macao Special Administrative Regions, to our compatriots from Taiwan region and overseas, and to friends from all countries and regions across the world.
辞旧迎新 ringing out the old year and ringing in the new
澳门特别行政区 Macao Special Administrative Region
2016年,对中国人民来说,是非凡的一年,也是难忘的一年,“十三五”实现了开门红。我们积极践行新发展理念,加快全面建成小康社会进程,推动我国经济增长继续走在世界前列。我们积极推进全面深化改革,供给侧结构性改革迈出重要步伐,国防和军队改革取得重大突破,各领域具有四梁八柱性质的改革主体框架已经基本确立。我们积极推进全面依法治国,深化司法体制改革,全力促进司法公正、维护社会公平正义。我们积极推进全面从严治党,坚定不移“打虎拍蝇”,继续纯净政治生态,党风、政风、社会风气继续好转。
For the Chinese people, the year of 2016 is not only outstanding but also unforgettable. We made a good start of the 13th Five-Year National Development Period which spans from 2016 to 2020. We actively carried out the new development concept, accelerated the process of building a moderately prosperous society in an all-round way, maintained our economic growth ranking the first in the world. We vigorously pushed forward the comprehensive deepening of reform, made important steps in terms of supply-side structural reform, achieved remarkable breakthroughs in the reform of national defense and the military, and the main frame of reform in all fields with “multiple pillars” has been established. We actively promoted the building of a law-based governance of the country, deepened the reform on the judicial system, enhanced judicial justice in an all-round way, and maintained social fairness and justice. We vigorously pushed forward the exercise of our Party’s strict governance in every respect, unswervingly cracked down on both “tigers” and “flies”, in a bid to purify our political ecosystem, and continue to improve our Party and our government’s working style, as well as our social conduct.
实现开门红 make a good start of
走在世界前列 rank the first in the world
供给侧结构性改革 supply-side structural reform
四梁八柱 multiple pillars
司法体制改革 the reform on the judicial system
坚定不移“打虎拍蝇” unswervingly cracked down on both “tigers” and “flies”
纯净政治生态 purify political ecosystem
要多积累我们常听到的具有中国特色的词汇,比如“打虎拍蝇”。另外,遇到需要解释的词,如“十三五”,一定要具体说明。