Week43
Last updated
Was this helpful?
Last updated
Was this helpful?
ScalersTalk笔译专练小组第43周训练日志
笔译群是Scalerstalk旗下专攻笔译的训练组织,初步设定翻译量目标为十万字。群内活动主要包括周一到周五的每日一句和周末的周任务。如果你想提高笔译水平,找到志同道合的小伙伴,请猛戳链接: 完成任务后请在A群、B群或C群找到Kevin(QQ:9797#####)或瑶瑶(3674#####)以word文档的形式发送到Kevin或瑶瑶的QQ邮箱,通过审核小组审核后便可进群。以上三个群都不在的小伙伴,可先申请加入C群(群号:456036104,验证消息:ScalersTalk)。笔译训练小组目前50人,每两周清退一次不积极参加训练的组员,每进一位,便移除排在末尾的一位。
下面是笔译训练群的第四十三周(2016.02.15—02.21)训练日志,共包括五个每日一句(英译汉,汉译英)和一个周训练(英译汉,汉译英),均包括原文,参考译文,词汇整理以及相关点评。材料主要来源于外刊,政府工作报告以及笔译教材。
Last Thanksgiving, as the site was about to go online, he recorded his grandmother sending people holiday wishes. She died this year, and he said a half-dozen people would be receiving the message from her.
去年感恩节,当该网站准备上线的时候,他记录下祖母向人们发出节日祝福的影像。祖母在今年去世,他表示会有六人收到她留下的信息。
half-dozen 半打,六个
窃以为见到“when”就处理为“当……的时候”有点死板了。
改革开放有新的突破,全面深化改革系列重点任务启动实施,本届政府减少 1/3 行政审批事项的目标提前实现。
New breakthroughs were made in reform and opening up. A series of key tasks for comprehensively deepening reform were launched, and the goal of the current administration to cut the number of items that require government review by one third was achieved ahead of schedule.
全面深化改革comprehensively deepen reform
行政审批事项items that require government review
提前 ahead of schedule
最后半句的中心词“目标”前的定语在译文中后置,由to do和that引导的定语从句组成,符合英文行文习惯。
“Boys get a message from a very young age to be a man, and to be a man means you're strong and you don't cry and you don't show your emotions,” he said. “I see boys suffering because of that, and a lot of that comes out in aggressive behaviors.”
“男孩年纪小小就开始接收到要做个男子汉的讯息,而做个男子汉意味着你要强大,你不能哭,你不能表达自己的情绪,”他说。“我看到过很多男孩为此感到痛苦,很多这种痛苦以好斗行为的形式表现了出来。”
我们小伙伴的译文比这个只好不差——他说:“男孩们幼童时就接受“男人的”熏陶。男人要坚强。男人不能哭。男人得隐藏情感。我知道,有很多男孩为此承受了不少心理压力,导致他们举止过激。”
一年来,外交工作成果丰硕。习近平主席等国家领导人出访多国,出席二十国集团领导人峰会、金砖国家领导人会晤、上海合作组织峰会、东亚合作领导人系列会议、亚欧首脑会议、达沃斯论坛等重大活动。
Over the past year, Chinese diplomacy has been fruitful. President Xi Jinping and other state leaders visited many countries and attended major international events, including the G20 Leaders Summit, the BRICS Leaders Meeting, the Shanghai Cooperation Organization Summit, the East Asian leaders’ meetings on cooperation, the Asia-Europe Meeting, the Annual Meeting of the New Champions 2014 in Tianjin, and the World Economic Forum annual meeting 2015 in Davos, Switzerland.
外交工作成果丰硕Chinese diplomacy has been fruitful
二十国集团领导人峰会the G20 Leaders Summit
金砖国家领导人会晤the BRICS Leaders Meeting
上海合作组织峰会the Shanghai Cooperation Organization Summit
东亚合作领导人系列会议the East Asian leaders’ meetings on cooperation
亚欧首脑会议the Asia-Europe Meeting
2014年夏季达沃斯(新领军者论坛)the Annual Meeting of the New Champions 2014 in Tianjin
2015年达沃斯世界经济论坛年会the World Economic Forum annual meeting 2015 in Davos, Switzerland
很多组织及会议名称,平时不积累,用时徒伤悲……
The event began as a celebration of single people, held on a date that said it all: 11/11. But it has long since moved beyond the province of lonely shoppers and Chinese sellers. This year, a long list of foreign companies waited for the clock to hit midnight on Tuesday.
这一活动以庆祝单身者开始,所选的日子表示了一切:11/11。但这个节日早已超出了孤独购物者和中国卖家的范围。今年有一大批外国公司也在等待周二午夜的到来。
province 省,领域,职权
光棍节演变为双十一购物狂欢节,看英文报纸写我们这些事也蛮新奇的,学习一下表达方式。
province第一反应就是“省”,这个标配已经根深蒂固了……
深化商事制度改革,进一步简化注册资本登记,逐步实现“三证合一”,清理规范中介服务。
We will deepen reform of the business system; further simplify the process for capital registration; take gradual steps to integrate the business license, the organization code certificate, and the certificate of taxation registration into one certificate; and overhaul and regulate intermediary services.
深化商事制度改革deepen reform of the business system
简化注册资本登记simplify the process for capital registration
三证合一 integrate the business license, the organization code certificate, and the certificate of taxation registration into one certificate
“三证合一”需要展开说明,三证指营业执照,税务登记证,和组织机构代码证。
“Getting a strong statement from those communities that there is more to agree on than to disagree on builds confidence,” he said. At a news conference on Wednesday, Dr. Worm said he hoped to be alive in 2048, when he would turn 79. If he is, he said, “I will be hosting a seafood party — at least I hope so.”
他说,“两大阵营明确表示双方共识大于分歧,这有助于提振信心。”沃姆博士在周三举行的新闻发布会上称,他希望自己能活到 2048 年,到那时自己将届 79 岁高龄。他说,倘能如愿,“我将举办一个海鲜派对,至少这是一个愿望”。
a news conference 新闻发布会;
最后一句“...I hope so”本来是动词短语,译者处理成汉语后转换成了名词词组“一个愿望”。
统筹多双边和区域开放合作。维护多边贸易体制,推动信息技术协定扩围,积极参与环境产品、政府采购等国际谈判。
We will promote multilateral, bilateral, and regional opening up and cooperation. We will uphold multilateral trade systems, work to promote expansion of the Information Technology Agreement, and take an active part in international talks in areas such as environmental products and government procurement.
多边 multilateral;
双边 bilateral;
扩围 expansion;
积极参与 take an active part;
政府采购 procurement;
双边、多边这些词都很常用,别弄混了;
Dr. Albano said that a primary worry in the field of psychology is people “going out of their way to be so safe that it shrinks their world. “Terrorists thrive on this kind of thing,” she added. “They want to see the population change their practices.”
阿尔巴诺博士说,心理学界最担心的问题是,人们“刻意地去追求安全,以至于大大压缩了自己的生活空间”。 “恐怖分子们巴不得你这样,”她补充道。“他们就希望看到民众受到他们的影响,被他们所改变。”
a primary worry 最担心的问题;
psychology 心理学;
shrink 缩水,减少;
thrive on sth 以某事为乐,因某事而有成(尤指别人不喜欢的事物);
看见熟悉的词汇别想当然,比如文中的thrive,和on搭配之后就不再是“兴盛”之意。
全面治理拖欠农民工工资问题,健全劳动监察和争议处理机制,让法律成为劳动者权益的守护神。
We will draw on comprehensive governance to deal with the "missing" or delayed wages of migrant workers, improve the mechanisms for supervising the handling of labor issues and disputes, and ensure the law fully functions as the protector of the rights and interests of anyone in employment.
全面治理 draw on comprehensive governance;
拖欠民工工资问题the "missing" or delayed wages of migrant workers;
监察 supervise;
短短的一句话,知识点还是挺多的。
Scientists have warned that rapid strides in the development of artificial intelligence and robotics threatens the prospect of mass unemployment, affecting everyone from drivers to sex workers.
科学家们警告称,人工智能和机器人技术的快步发展可能酿成大规模失业,影响从司机到性工作者的各行各业劳动者。
rapid strides in the development 快步发展;
artificial intelligence 人工智能;
Intelligent machines will soon replace human workers in all sectors of the economy, senior computer scientists told the American Association for the Advancement of Science meeting in Washington at the weekend.
周末在华盛顿举行的美国科学促进会(AAAS)会议上,资深计算机科学家表示,智能机器很快将在各个经济部门取代人类劳动者。
“We are approaching the time when machines will be able to outperform humans at almost any task,” said Moshe Vardi, computer science professor at Rice University in Texas. “Society needs to confront this question before it is upon us: if machines are capable of doing almost any work humans can do, what will humans do?
“我们正在接近这样一个时代,机器将能够在几乎所有任务上超越人类,”德克萨斯州莱斯大学(Rice University)计算机科学教授摩西•瓦迪(Moshe Vardi)表示,“在这个时代来临之前,社会需要直面这个问题:如果人类能够做的工作,机器几乎都能够做,那么人类该做些什么?
outperform 超过,胜过;
“A typical answer is that we will be free to pursue leisure activities,” Prof Vardi said. “[But] I do not find the prospect of leisure-only life appealing. I believe that work is essential to human wellbeing.”
“一个典型的回答是,我们将自由地从事休闲活动,”瓦迪教授表示,“但是我不觉得只有休闲的人生前景有吸引力。我相信工作对于人类的福祉是不可或缺的。”
leisure activities 休闲活动;
wellbeing 福祉;
“AI is moving rapidly from academic research into the real world,” said Bart Selman, professor of computer science at Cornell University. “Computers are starting to ‘hear’ and ‘see’ as humans do . . . Systems can start to move and operate among us autonomously.” He said companies such as Google, Facebook, IBM and Microsoft were scaling up investments in AI systems to billions of dollars a year.
“人工智能正从学术研究快速进入现实世界,”康奈尔大学(Cornell University)计算机科学教授巴特•塞尔曼(Bart Selman)表示,“计算机正开始像人类一样‘听’和‘看’……系统可以自主地移动和操作,跻身于人类行列。”他表示,谷歌(Google)、Facebook、IBM以及微软(Microsoft)等公司纷纷加大对人工智能系统的投资,使其达到每年数十亿美元。
autonomously 自主地;
scale sth up 增大,扩大(规模或数量);
Professors Vardi and Selman said governments — and society as a whole — were not facing up to the acceleration of AI and robotics research. Prof Selman helped draft an open letter issued last year by the Future of Life Institute in Cambridge, Massachusetts, urging policymakers to explore the risks associated with increasingly intelligent machines.
瓦迪教授和塞尔曼教授都表示,政府以及整个社会没有正视人工智能和机器人研究的加速。塞尔曼教授去年曾帮助起草由马萨诸塞州剑桥的生命未来研究所(Future of Life Institute)发出的一封公开信,敦促政策制定者探察智能含量越来越高的机器所带来的风险。
draft an open letter 起草公开信;
Among the 10,000 or so signatories to the letter is Elon Musk, the tech entrepreneur whose company Tesla Motors has a large AI research programme aimed at developing self-driving cars.
这封公开信有大约1万人签名,包括高科技企业家埃隆•马斯克(Elon Musk),他旗下的特斯拉汽车公司(Tesla Motors)有一个大规模人工智能研究项目,旨在开发自动驾驶汽车。
signatory 签署者;
Mr Musk will fund research at Cornell University “on keeping AI beneficial to humans”, said Prof Selman. The project will predict whether and, if so when, “super-intelligence” — all-round superiority of machine to human intelligence — might be achieved.
塞尔曼教授说,马斯克将资助康奈尔大学以“确保人工智能造福于人类”为课题的研究。该项目将预测“超级智能”(机器相对于人类智慧的全方位优势)能否实现?如果答案是肯定的,它将在何时实现?
According to Prof Selman, one of the fastest advancing areas of AI is machine vision, and particularly facial recognition. “Facebook can recognise faces better than any of us,” he said. Machine vision is key to the self-driving vehicles that scientists predict will take over our roads in the next 25 years. Prof Vardi said automated driving would cut accidents by 90 per cent or more, compared with vehicles driven by error-prone people.
据塞尔曼教授介绍,人工智能进展最快的领域之一是机器视觉,尤其是人脸识别。“Facebook识别人脸的能力比任何人类都更好,”他说。机器视觉是自动驾驶汽车的关键;科学家们预测,此类车辆将在未来25年陆续上路。瓦迪教授称,相比容易出错的人类司机,自动驾驶将减少90%或更多的事故。
machine vision 机器视觉;
facial recognition 人脸识别;
error-prone 易出错的;
“With so many lives saved and injuries prevented, it would be hard morally for anyone to argue against it,” he said. Yet around 10 per cent of all US jobs involve driving a vehicle, he added, “and most of those will disappear”.
“如果能够拯救那么多人命,防止那么多受伤,反对者在道德上将会很难说得过去,”他说。然而,他补充说,美国10%左右的工作岗位涉及驾驶车辆,“这些工作岗位中的大多数将会消失”。
morally 道德上;
Prof Vardi said it would be hard to think of any jobs that would not be vulnerable to robotics and AI — even sex workers. “Are you going to bet against sex robots?” he asked. “I’m not.”
瓦迪教授称,面对日臻完善的机器人技术和人工智能,很难想象有任何工作不会面临消失风险,就连性工作者也不例外。“你会打赌性机器人不可能盛行吗?”他问道,“反正我不会。”
这篇文章还是挺简单的,大家从我整理的词汇表也能看出来,基本没有很难理解的地方。
很高兴出席世界经济论坛2016年年会。感谢施瓦布主席和论坛方的盛情邀请,以及为中国经济和二十国集团峰会专场活动所作的精心安排。本届年会将“掌控第四次工业革命”作为主题,探讨世界经济增长的新动力,很有现实意义。
I am delighted to attend the 2016 annual meeting of the World Economic Forum. I wish to thank Professor Schwab and the Forum for the kind invitation and the careful arrangements for this special session. The theme of this year’s annual forum, "Mastering the Fourth Industrial Revolution," is of great relevance as it examines the new driving force for the world economic growth.
很高兴 be delighted to;
盛情邀请 kind invitation;
精心安排 careful arrangement;
专场 special session;
动力 driving force;
世界经济正处于动力转换的重要阶段,中国经济发展进入新常态。中国国家主席习近平指出,新常态下的中国经济,增长将更趋平稳,动力将更为多元。中国国务院总理李克强指出,中国经济未来向好、更好,并不是盲目乐观,而是有基础、有条件、有动力。今天,我愿借世界经济论坛的平台介绍当前中国的经济情况和今后一个时期的政策导向。
The world economy is now at a crucial stage of a shift in the force that drives growth, and the Chinese economy has entered a new normal. Chinese President Xi Jinping has pointed out that the Chinese economy in this new normal will grow more steadily and have more diversified driving forces. Chinese Premier Li Keqiang said that the bright prospects of the Chinese economy are not based on blind optimism but on necessary basis, conditions and impetus. I would like to use today's platform to talk about the current state of the Chinese economy and our policy directions for the next stage.
重要阶段 crucial stage;
新常态 a new normal;
指出 point out;
多元 diversified;
未来向好 bright prospect;
盲目乐观 blind optimism;
政策导向 policy directions;
这两段有点像口译的材料了,难度不大。