Week47
Last updated
Was this helpful?
Last updated
Was this helpful?
笔译群是Scalerstalk旗下专攻笔译的训练组织,初步设定翻译量目标为十万字。群内活动主要包括周一到周五的每日一句和周末的周任务。如果你想提高笔译水平,找到志同道合的小伙伴,请猛戳链接: 完成任务后请在A群、B群或C群找到瑶瑶(3674#####)以word文档的形式发送到瑶瑶的QQ邮箱,通过审核小组审核后便可进群。
注:笔译小组只接受邮件申请,请勿QQ留言,凡是以其他方式提交任务的,均不会回复或者响应。收到邮件后3天左右回复。
以上三个群都不在的小伙伴,可先申请加入C群(群号:456036104,验证消息:ScalersTalk)。笔译训练小组每周清退一次不积极参加训练的组员,每进一位,便移除排在末尾的一位。
下面是笔译训练群的第四十六周(2016.0314-2016.03.20)训练日志,共包括五个每日一句(英译汉,汉译英)和一个周训练(英译汉,汉译英),均包括原文,参考译文,词汇整理以及相关点评。材料主要来源于外刊,政府工作报告以及笔译教材。
John Dadakis, a partner at Holland & Knight, said videotaping anything meant for heirs when you’re sick could have unintended consequences, particularly if not everyone is happy with their inheritance.
霍兰&奈特律师事务所(Holland & Knight)合伙人约翰•达达基斯(John Dadakis)表示,在生病期间为继承人录制录像可能会带来意想不到的后果,特别是如果并非每个人都对自己继承的遗产满意的话。
unintended 无意识的,非计划中的
inheritance 继承,遗产
最后半句有点别扭,“特别是遗产分配不能让所有人都满意时,后果更不可预料。”
把握经济运行合理区间的上下限,抓住发展中的突出矛盾和结构性问题,定向施策,聚焦靶心,精准发力。向促改革要动力,向调结构要助力,向惠民生要潜力,既扩大市场需求,又增加有效供给,努力做到结构调优而不失速。
With a keen understanding of the appropriate range within which the economy needs to be operating, we adopted targeted steps to address the serious issues and structural problems hindering development. We promoted reform to gain impetus for development, made structural adjustments to produce support for development, and improved living standards to increase the potential for development. We both expanded market demand and increased effective supply, working to ensure that structural adjustments were made without compromising the growth rate.
发展中的突出矛盾和结构性问题 serious issues and structural problems hindering development
向促改革要动力 promote reform to gain impetus for development
向调结构要助力 make structural adjustments to produce support for development
向惠民生要潜力 improved living standards to increase the potential for development
结构调优而不失速 structural adjustments were made without compromising the growth rate
“定向施策,聚焦靶心,精准发力”一句,英文只用了“take targeted steps to do”就解决了,所以翻译时要注意把握原文含义,不要字对字处理。
“向促改革要动力,向调结构要助力,向惠民生要潜力”,汉语喜用排比,增强气势,起强调作用,英文译出原意即可,不必受原文结构束缚,另译文还需将“development”补译出来。
The theory that opposites attract is a myth, scientists have found, after discovering that people are only attracted to those who hold the same views and values as themselves.
科学家发现人们只会被拥有相同想法、价值观的人所吸引,所谓异性相吸理论纯属子虚乌有。
这句很简单,没有生词,句子也不长,就看大家汉语水平了。
我们与各国的交往合作越来越紧密,中国在国际舞台上负责任大国形象日益彰显。
China is engaging in more exchanges and cooperation with other countries, and is increasingly recognized as a major responsible country on the international stage.
与各国的交往合作越来越紧密 be engaging in more exchanges and cooperation with other countries
负责任大国形象日益彰显 be increasingly recognized as a major responsible country
用China作为主语统领全句,“be engaging in”和“be increasingly recognized as”两个短语并列谓语,条理清晰。
Those items might include treats for a holiday that happened last week, a ripped box of cornflakes, plain white rice mislabeled as basmati, or anything nearing its expiration date. In other words, perfectly edible items that are nonetheless considered unfit for sale by the retailers and manufacturers who donate them.
比如,上周刚过的一个节日剩下了一些点心,外包装破损了的玉米片,标签错贴成印度香米的普通大米,以及任何临期食品。换句话说,其他商店和生厂商将自己认为不适合对外销售的东西捐给它出售,而这些东西完全可以放心食用。
treat 宴飨,款待
ripped 撕坏的,扯坏的
cornflakes 玉米片
mislabeled 贴错标签的
basmati 印度香米
expiration 呼气,终结,届期
edible 可食用的
最后一句中,英文用从句层层推出,译成汉语时则要拆成分句、变换主语及词性等。
大道至简,有权不可任性。各级政府都要建立简政放权、转变职能的有力推进机制,给企业松绑,为创业提供便利,营造公平竞争环境。
It goes without saying that powers should not be held without good reason. Governments at all levels need to adopt effective ways to streamline administration, delegate powers, and transform their functions, creating an enabling environment for enterprises, making it easier to start up in business, and creating the right environment for fair competition.
大道至简,有权不可任性 It goes without saying that powers should not be held without good reason
建立简政放权、转变职能的有力推进机制 adopt effective ways to streamline administration, delegate powers, and transform their functions
给企业松绑 create an enabling environment for enterprises
为创业提供便利 make it easier to start up in business
营造公平竞争环境 create the right environment for fair competition
“大道至简,有权不可任性”这句话去年结结实实火了一把,英语表达我们也得知道才行。
“建立……机制”译文处理为“adopt effective ways to”,“给企业松绑”译文处理为“create an enabling environment for enterprises”,都没有完全按照字面来翻译,在理解准确的基础上将原意译出即可。
President Barack Obama has said he believes Donald Trump will not become president and warned the American public to consider that his successor would have access to the nuclear codes.
美国总统贝拉克•奥巴马表示,他认为唐纳德•特朗普不会成为新任总统,并警告美国民众要三思,因为他的继任者将能知道核弹发射密码。
周四的每日一句一如既往得简洁,这一句没有生词,翻译时注意切分即可。
加快培育消费增长点。鼓励大众消费,控制“三公”消费。促进养老家政健康消费,壮大信息消费,提升旅游休闲消费,推动绿色消费,稳定住房消费,扩大教育文化体育消费。
We will move faster to foster growth areas of consumption. We will encourage private consumption and curb spending on official overseas visits, official vehicles, and official hospitality. We will promote consumption in elderly care, domestic services, and health services, help strengthen spending on information goods and services, raise consumer spending on leisure and tourism, give impetus to green consumption, keep housing consumption stable, and encourage people to spend more on education, culture, and sports.
培育消费增长点 foster growth areas of consumption
大众消费 private consumption
控制“三公”消费 curb spending on official overseas visits, official vehicles, and official hospitality
养老家政健康消费 consumption in elderly care, domestic services, and health services
壮大信息消费 help strengthen spending on information goods and services
提升旅游休闲消费 raise consumer spending on leisure and tourism
推动绿色消费 give impetus to green consumption
扩大教育文化体育消费 encourage people to spend more on education, culture, and sports
“三公”消费要补译出是哪“三公”,即official overseas visits, official vehicles, and official hospitality。
“推动”“壮大”“扩大”“促进”等词的积累,“promote/encourage/give impetus to/raise”。
Earlier on Tuesday, Judge Sheri Pym of U.S. District Court in Los Angeles said that Apple must provide "reasonable technical assistance" to investigators seeking to unlock the data on an iPhone 5C that had been owned by Syed Rizwan Farook.
在周二早些时候,洛杉矶地区法院法官皮姆(Sheri Pym)裁决,要求苹果必须向解锁赛义德·里兹万·法鲁克iPhone 5C手机数据的调查人员,提供“合理的技术援助”。
这一句没有生词,但句子较长,翻译时要理清逻辑,然后进行切分,使译文符合中文表达习惯。试改为:FBI调查人员一直想方设法,试图破解赛义德·里兹万·法鲁克的iPhone 5C手机数据。周二,洛杉矶地区法院法官皮姆(Sheri Pym)作出裁决,要求苹果必须向调查人员提供“合理的技术援助”。
对困境儿童、高龄和失能老人、重度和贫困残疾人等特困群体,健全福利保障制度和服务体系。继续提高城乡低保水平,提升优抚对象抚恤和生活补助标准。
We will develop sound welfare and service systems for vulnerable groups including children living in difficult circumstances, the very elderly, elderly people with disabilities, people with serious disabilities, and people with disabilities who are living in poverty. We will continue to raise subsistence allowances for rural and urban residents and increase benefits and living allowances for entitled groups.
健全福利保障制度和服务体系 develop sound welfare and service systems
困境儿童 children living in difficult circumstances
特困群体 vulnerable groups
提高城乡低保水平 raise subsistence allowances for rural and urban residents
提升优抚对象抚恤和生活补助标准 increase benefits and living allowances for entitled groups
“残疾人士”之前会用“disabled/handicapped people”,但如今都已改为“people with disabilities”,说法较为委婉礼貌,也可以说“physically challenged”。
The victories were lopsided. The celebrations were effusive. The delegates were piling up by the hundreds.
胜利呈现出了一边倒的态势,庆祝的氛围热情洋溢。支持获胜者的代表人数增加了数百名。
lopsided 不平衡的,倾向一方的
effusive 流出的,感情横溢的
pile up 积累,堆积
But Donald J. Trump and Hillary Clinton’s resounding triumphs on Tuesday masked a profound, historic and unusual reality: Most Americans still don’t like him. Or her.
但唐纳德·J·特朗普(Donald J. Trump)和希拉里·克林顿(Hillary Clinton)周二的大获全胜,掩盖了一个深层次的、历史性的、不同寻常的现实:大部分美国人还是不喜欢他们。
resounding 响亮的,轰动的
mask 戴面具,模糊,掩饰
Both major parties must now confront the depth of skepticism, resistance and distaste for their front-runners, a sentiment that would profoundly shape a potential general election showdown between Mr. Trump and Mrs. Clinton.
两大党现在都必须直面民众对这两名领先候选人的强烈质疑、抵触和反感。料将在特朗普与克林顿之间上演的大选对决,也会受到这种情绪的深刻影响。
confront 面对,遭遇
distaste 不喜欢,厌恶
sentiment 感情,情绪
showdown 摊牌,紧要关头,最后一决胜负
Even as they watched the two candidates amass massive margins on Tuesday, historians and strategists struggled to recall a time when more than half of the country has held such stubbornly low opinions of the leading figures in the Democratic and Republican parties.
尽管周二当天眼看着两名候选人以巨大的优势获胜,但是全国超过半数的人对民主党和共和党的领先候选人长期保持如此低的评价,是历史专家和策略师们闻所未闻的。
amass 聚集,积累
stubbornly 顽固地,倔强地
“There is no analogous election in the modern era where the two top candidates for the nomination are as divisive and weak,” said Steve Schmidt, a top campaign adviser to George W. Bush in 2004 and John McCain in 2008. “There is no precedent for it.”
“两名领先的候选人这么有争议,胜算这么低,这在近现代的选举中没有过类似的情形,”曾在2004年乔治·W·布什(George W. Bush)和2008年约翰·麦凯恩(John McCain)竞选总统时担任高级竞选顾问的史蒂夫·施密特(Steve Schmidt)说。“这种情况史无前例。”
analogous 类似的
divisive 分裂的,造成不和的
precedent 前例
Mrs. Clinton’s commanding wins in the swing states of Ohio, North Carolina and Florida seemed to all but end the once robust challenge of Senator Bernie Sanders. And Mr. Trump’s dominance in Florida, North Carolina and Illinois knocked out Senator Marco Rubio and propelled Mr. Trump even closer to the Republican nomination.
克林顿在俄亥俄州、北卡罗来纳州和佛罗里达州这几个摇摆州的压倒性胜利,似乎完全终结了参议员伯尼·桑德斯(Bernie Sanders)一度有力的挑战。特朗普在佛罗里达州、北卡罗来纳州和伊利诺伊州的优势,淘汰了参议员马尔科·卢比奥(Marco Rubio),让自己离共和党的提名更进了一步。
commanding 居高临下的,威风凛凛的
swing 摇摆的,悬挂的
knock out 击倒,打破,使精疲力尽
This would be the moment, under normal circumstances, when the de facto nominees, emerging victorious from the intramural skirmishes of their party’s nominating contests, would invite an eager national electorate to take their measure. And in their victory speeches, both tried their best. Mrs. Clinton, speaking to supporters in West Palm Beach, Fla., asked for all Americans to “do their part” and “live up to their God-given potential” as she seeks to unite the country. Mr. Trump crowed that he would build a broad and winning coalition, saying, “All over the world they are talking about it.” But a fresh look is all but impossible.
正常情况下,此时各党派料将拿到提名的候选人,就会从党内竞争中抽身,开始邀请全国各地急切的选民品评自己。在获胜演讲中,两人都尽了最大的努力。克林顿在佛罗里达州西棕榈滩对支持者发表讲话时寻求让全国团结起来,她请求全体美国人“尽一分力”,“不辜负上天赋予的潜力”。特朗普则卖力地表示,自己将建立一个广泛的、可以获胜的联盟,并称“全世界都在讨论这件事”。但他们要想在选民中改头换面,恐怕难上加难。
de facto 实际上的
intramural 校内的,内部的,城市内的
skirmish 小冲突,小争论
electorate 选民,选区
live up to 不辜负,做到,实践
coalition 联盟
这篇文章每一段都或多或少有些生词,如果词汇量大的话,对考试来说,会有很大帮助。
英译汉考察的不只是英语水平,还有汉语水平,很多小伙伴自己写的文章没问题,一到翻译,翻出来的就各种读不通,忠于原文的前提下,还要忠于读者,确保译文的可读性。
在国际国内经济出现新常态下,我们保持定力、深处着力,更加关注结构调整等长期问题,并不随单项指标的短期小幅波动而起舞。比如说,7、8月份用电量、货运量等指标出现一些波动,这是难以避免的,也是在预料之中的,因为国内外经济形势仍然复杂多变,而且去年下半年我们发展的基数也比较高。
Facing the new normal state of the global and the Chinese economy, we have remained level-headed and taken steps to tackle deep-seated challenges. We focused more on structural readjustment and other long-term problems, and refrained from being distracted by the slight short-term fluctuations of individual indicators. In July and August, electricity consumption, freight volume and other indicators fluctuated somewhat. That was inevitable and within our expectation. It was because the domestic and international economic situation was still complex and volatile and base figures for the second half of last year were relatively high.
新常态 the new normal state
保持定力、深处着力 remain level-headed and take steps to tackle deep-seated challenges
不随单项指标的短期小幅波动而起舞 refrain from being distracted by the slight short-term fluctuations of individual indicators
下半年发展的基数 base figures for the second half of last year
看中国经济,不能只看眼前、看局部、看“单科”,更要看趋势、看全局、看“总分”。我们坚持区间调控的基本思路,只要经济增速保持在7.5%左右,高一点,低一点,都属于合理区间。尤其应当看到,稳增长是为了保就业,调控的下限是比较充分的就业。随着总量扩大,尤其是服务业发展迅速,经济增长的就业容量扩大了,对波动的容忍度也提高了。
When observing the Chinese economy, one should not just focus on its short-term performance or the performance of a particular sector. Rather, one should look at the overall trend, the bigger picture and the total score. Judging by the principle of range-based macro-control, we believe the actual economic growth rate is within the proper range, even if it might be slightly higher or lower than the 7.5 percent target. In particular, we should realize that an important goal of maintaining stable growth is to ensure employment, and the floor of the proper range is to ensure relatively adequate employment. As the economic aggregate continues to expand, and in particular, as the service sector develops rapidly, growth will mean more jobs and there will be greater tolerance to fluctuations.
区间调控 range-based macro-control
调控的下限 the floor of the proper range
总量扩大 the economic aggregate continues to expand
还要看到,中国经济有巨大韧性、潜力、回旋余地,我们采取的措施既利当前、更惠长远,有能力防范出现大的起伏,更不会发生“硬着陆”。但并不是说我们在发展中没有困难和挑战。相反,我们遇到的困难和挑战依然是艰巨的。
We should also be clear that China's economy is highly resilient and has much potential and ample space to grow, and we have a full range of tools of macro-control at our disposal. The measures we have taken are good both for now and for longer-term interests, and will therefore enable us to prevent major fluctuations and make a "hard landing" even less possible. However, this is not denying that our development faces difficulties and challenges. On the contrary, we are indeed confronted with enormous difficulties and challenges.
中国经济有巨大韧性、潜力、回旋余地 China's economy is highly resilient and has much potential and ample space to grow
硬着陆 hard landing
本篇摘自李克强在第八届夏季达沃斯论坛上的致辞,如果对政府报告了解的话,翻译起来应该算是得心应手。
“硬着陆”指采用强制性的财政货币政策,在很短的时间,牺牲较多国民收入,使得通胀率恢复正常。