Week80
Last updated
Was this helpful?
Last updated
Was this helpful?
笔译群是ScalersTalk旗下专攻笔译的训练组织,如果你想提高笔译水平,找到志同道合的小伙伴,请猛戳链接: 完成任务后请在A群、B群或C群找到Kevin(9797#####)或瑶瑶(3674#####)以word文档的形式发送到瑶瑶的QQ邮箱,通过审核小组审核后便可进群。
注:笔译小组只接受邮件申请,请勿QQ留言,凡是以其他方式提交任务的,均不会回复或者响应。收到邮件后3天左右回复。
以上三个群都不在的小伙伴,可先申请加入C群(群号:456036104,验证消息:ScalersTalk)。笔译训练小组每周清退一次不积极参加训练的组员。
下面是笔译训练群的第八十周(2016.10.31-2016.11.6)训练日志。
This species is racially diverse (within limits) and eager to assimilate the fun-seeming bits of foreign cultures - food, a touch of exotic spirituality. But no less than Brexit-voting Cornish villagers, our global citizens think and act as members of a tribe. They have their own distinctive worldview, their own common educational experience, their own shared values and assumptions, and of course their own outgroups to fear, pity and despise.
这个种群(在一定程度上)是多样化的,并渴望同化看起来很有趣的外国文化碎片——食物,它带有一点精神上的外来性。但正如在英国脱欧投票中的康沃尔郡村民一样,我们的世界公民的思维和举止都像部落的成员。 他们有着与众不同的世界观,以及相同的教育背景、价值观和假设,当然,他们也有自己所恐惧、怜惜、轻视的外围集团。
outgroup 外团体
despise 轻视,厌恶,鄙视
这篇文章有点晦涩,直译出来令人不知所云。
澜湄合作机制是对中国-东盟合作框架的有益补充,有利于促进成员国经济社会发展,缩小发展差距,构建中国-东盟全方位合作升级版。澜湄合作也是南南合作的新实践,以实际行动展现我们携手落实联合国2030年可持续发展议程的坚定决心。
The Lancang-Mekong cooperation mechanism (LMC), as a useful complement to China-ASEAN cooperation, helps promote economic and social development of its members, narrow their development gaps, and upgrade overall cooperation between China and ASEAN. Lancang-Mekong cooperation is also a new practice in South-South cooperation, a concrete action that demonstrates the joint commitment of LMC countries to the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development.
构建中国-东盟全方位合作升级版 upgrade overall cooperation between China and ASEAN
汉语多用并列短句,翻译时可用介词短语、非谓语、从句等形式将句子糅合在一起,使句子更加紧凑。
“构建……升级版”译文只用了一个upgrade就搞定了,词性转化也是翻译学习中需要注意的地方。
They have their own distinctive worldview (basically liberal Christianity without Christ), their own common educational experience, their own shared values and assumptions (social psychologists call these WEIRD — for Western, Educated, Industrialized, Rich and Democratic), and of course their own outgroups (evangelicals, Little Englanders) to fear, pity and despise. And like any tribal cohort they seek comfort and familiarity: From London to Paris to New York, each Western “global city” (like each “global university”) is increasingly interchangeable, so that wherever the citizen of the world travels he already feels at home.
他们有着与众不同的世界观(基本上是不信奉基督的自由基督教徒),以及相同的教育背景、价值观和假设(社会心理学家称之为WEIRD,即西方的、受过教育的、工业化的、富有的和民主的统称),当然,他们也有自己所恐惧、怜惜、轻视的外围集团(福音派信徒,英格兰本土主义者)。同时,和所有的部族一样,他们追求舒适和相似性:从伦敦到巴黎再到纽约,每个西方的“全球化都市”(同那些“全球化大学”一样)都在变得愈发相似,以至于不论人们到哪里旅行,都会觉得像在自己原本的城市。
evangelicals 福音派信徒
cohort 一群,一批
我们的世界难称富足。生活在广大发展中国家的数十亿人民还没有享受到大规模工业化和良好基础设施的便利。他们的需求是巨大的,但由于缺乏资金和负担得起的装备和技术,这些需求很大程度上被抑制了。
This is not yet a world of plenty. Billions in developing countries are yet to benefit from large-scale industrialisation and proper infrastructure. The demand is enormous, but largely subdued for lack of proper funding, affordable equipment and technology
克制,抑制 subdue
Indeed elite tribalism is actively encouraged by the technologies of globalization, the ease of travel and communication. Distance and separation force encounter and immersion, which is why the age of empire made cosmopolitans as well as chauvinists - sometimes out of the same people. It is still possible to disappear into someone else's culture, to leave the global-citizen bubble behind. But in my experience the people who do are exceptional or eccentric or natural outsiders to begin with - like a young writer I knew who had traveled Africa and Asia more or less on foot for years, not for a book but just because, or the daughter of evangelical missionaries who grew up in South Asia and lived in Washington, D.C., as a way station before moving her own family to the Middle East. They are not the people who ascend to power, who become the insiders against whom populists revolt.
的确,科技全球化带来了旅行和交流上的便利,促进了精英种族制度的发展。地理上的距离和分离导致了对抗和斗争,这就是帝国时期产生了世界主义和沙文主义的原因,而这两种理念的支持者却往往是同同一群人。其实还是有可能实现大同、让全球化成为泡影的。但依我的经验来看,那些这样做的人往往与众不同、古怪或者本就天生是一个格格不入者。就像我认识的一个年轻作家,他曾花数年时间步行走遍非洲和亚洲,他这么做并不是为了出书而是因为想要出书;再以一个福音传教士的女儿为例,她在南非长大,后居住在华盛顿,从那里她又办往中东定居。
encounter v. 遇见,遭遇;n. 偶遇,冲突
immersion 沉浸,专心
cosmopolitans 世界主义者
chauvinists 沙文主义者
过去几十年来,中国经济快速发展,人民生活发生了深刻变化,但也承担了资源环境方面的代价。鉴往知来,中国正在大力推进生态文明建设,推动绿色循环低碳发展。中国把应对气候变化融入国家经济社会发展中长期规划,坚持减缓和适应气候变化并重,通过法律、行政、技术、市场等多种手段,全力推进各项工作。
In the past few decades, China has seen rapid economic growth and significant improvement in people’s lives. However, this has taken a toll on the environment and resources. Having learned the lesson, China is vigorously making ecological endeavors to promote green, circular and low-carbon growth. We have integrated our climate change efforts into China’s medium- and long-term program of economic and social development. We attach equal importance to mitigation and adaption, and try to make progress on all fronts by resorting to legal and administrative means, technologies and market forces.
承担……代价 take a toll on
鉴往知来 having learned the lesson
坚持……并重 attach equal importance to
全力推进各项工作 make progress on all fronts
In the past years,China has seen…常见又好用的句式。
“人民生活发生深刻变化”处理时“变化”可具化为“生活水平提高”。
In my own case - to speak as an insider for a moment - my cosmopolitanism probably peaked when I was about 11 years old, when I was simultaneously attending tongues-speaking Pentecostalist worship services, playing Little League in a working-class neighborhood, eating alongside aging hippies in macrobiotic restaurants on weekends, all the while attending a liberal Episcopalian parochial school. (It’s a long story.)Whereas once I began attending a global university, living in global cities, working and traveling and socializing with my fellow global citizens, my experience of genuine cultural difference became far more superficial.
请让我暂时作为一个世界主义者来以身举例。在我11岁左右时,我的天下大同的理念达到了顶峰,那时我正参加五旬节会的口头祈祷活动、在工人阶级的社区参加少年棒球联合会、周末在长寿餐厅与年老的嬉皮士坐在一起吃饭,与此同时,我还在美国圣公会的教区学校上学(这是一个很长的故事)。然而自从我进入一所全球性的大学、住在全球性都市里和我的那些“世界公民”朋友们一起工作、旅行并交往,我对真正意义上的文化差异的感受开始变得肤浅。
tongues-speaking Pentecostalist worship services 五旬节会的口头祈祷活动
macrobiotic 益寿饮食(的)
全球经济增长持续低于预期,潜在增长率下滑,国际贸易和投资低迷,世界经济可能出现多个引擎同时失速进而陷入停滞状态。世界经济要从亚健康完全走向健康,很可能经历一个长期曲折的过程。面对世界经济中的激流险滩,亚太这艘巨轮必须校准航向、把好舵盘,亚太各经济体必须勇于担当、同舟共济,努力推动全球增长。
Global growth continues to fall short of expectations with sliding trend of potential growth rates, and international trade and investment remain weak. The world economy might encounter simultaneous slowdown of multiple growth engines and get stuck in stagnation. It will probably take a long and tortuous process before the global economy becomes healthy again. Facing the dangerous rapids and shoals in the world economy, we must steer the giant ship of the Asia-Pacific in the right direction. All economies in the region must act in a responsible manner and work in unison to promote global growth.
低于预期 fall short of expectations
陷入停滞状态 get stuck in stagnation
激流险滩 the dangerous rapids and shoals
勇于担当 act in a responsible manner
“校准航向,把好舵盘”只一个steer就够了,切忌逐字翻译,流于表面。
Not that there’s necessarily anything wrong with this. Human beings seek community, and permanent openness is hard to sustain. But it’s a problem that our tribe of self-styled cosmopolitans doesn’t see itself clearly as a tribe: because that means our leaders can’t see themselves the way the Brexiteers and Trumpistas and Marine Le Pen voters see them.
我并不是一定要说这有什么不对,人类总在追求团体,故而想要保持永久的对外开放着实困难。 但问题在于那些世界主义的拥趸,他们自成一派,又没有清楚地认识到他们自己就是一个部落。这意味着我们的领导人看待自己的方式与脱欧者、特朗普支持者和玛丽娜•勒庞(Marine Le Pen)支持者们的不同。
self-styled 自成一派
这一段翻得还可以。
坚持主动作为,狠抓落实,切实做到勤政为民。经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。广大公务员特别是领导干部要始终把为人民谋发展增福祉作为最大责任,始终把现代化建设使命扛在肩上,始终把群众冷暖忧乐放在心头。各级政府要切实履行职责,狠抓贯彻落实,创造性开展工作。
We will take an active approach to our work, focus on implementation, and work with diligence for the people. China’s economic development has entered a new normal, meaning we must adopt a new attitude. All public servants, especially officials, should always treat it as their greatest responsibility to promote development that benefits the people, carry the task of modernization on their shoulders, and keep the wellbeing of the people at the forefront of their minds. Governments at all levels must fully perform their functions and responsibilities, ensure thorough implementation, and be creative in their work.
狠抓落实 focus on implementation
勤政为民 work with diligence for the people
把群众冷暖忧乐放在心头 keep the wellbeing of the people at the forefront of their minds
“经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态”,汉语逻辑关系不清晰,翻译时要逻辑明晰化,译文中用了meaning来衔接,且后半句也没有逐字翻译,而是意译为we must adopt a new attitude,值得仔细琢磨学习。