Week 2

Week2 (2015/05/03-05/09)

DAY7

1.英译中

2015/05/03 每日一句 英汉:Both India and China have intense national testing programs to find the brightest students for their elite universities. The competition, the preparation and the national anxiety about the outcomes make the SAT testing programs in the US seem like the minor leagues.

参考译文

印度和中国都有竞争激烈的全国统考制度,通过考试帮助国内的顶尖大学选出最聪明的学生。其竞争之激烈、准备过程之艰苦、举国上下对考试结果之焦虑,无不让美国的大学本科入学考试SAT看起来如同儿戏一般。

词汇整理

  • 1.intense national testing program竞争激烈的全国统考制度;

  • elite universities 顶尖大学(elite:[n]社会精英,上层人士:political/social/economic elite;[adj]出类拔萃的,精锐的);

  • competition,preparation不能单纯译为“竞争”,“准备”,而是要补译为“竞争之激烈”,“准备过程之艰苦”;

  • SAT美国大学本科入学考试(SAT是由美国大学委员会(College Board)主办,其成绩是世界各国高中生申请美国大学入学资格及奖学金的重要参考,它与ACT都被称为美国高考。)

  • the minor leagues儿戏(本意为“小联盟,乙级联赛”)

点评(Kevin)

这句话需要补译的地方我认为是亮点,下文提到美国SAT是小儿科,这里的competition 和 preparation自然要补译成“激烈的竞争”和“艰苦的准备过程”;national anxiety也不太好处理,要想让译文准确流畅,这都需要我们瞎编乱造的能力

2.中译英

目前来看,美国大学体制仍是远远领先。不过再过十年,全球在下一代教育上,将有一争,中国和印度有潜力改变当前的局面。随着大量适龄学生即将进入大学求学阶段,这两个国家已经将改革本国大学列为重中之重的首要任务。

参考译文

For now, the US university system is still far ahead. But over the next decade, there will be a global competition to educate the next generation, and China and India have the potential to change the balance of power. With large pools of qualified students coming of age, the two countries have made reforming their universities a top priority.

词汇整理

  • 远远领先 be still far ahead;

  • 再过十年 over the next decade;

  • 改变当前局面 change the balance of power;

  • 大量适龄学生 large pools of qualified students coming of age;

  • 将...列为重中之重的首要任务 make sth a top priority

点评(Kevin)

  • “远远领先”,“适龄学生”真是把我难住了,想到了一些相应的词汇,但组织不起来语言,积累还是差很多;

  • 大家不要被“重中之重的首要任务”吓到,再怎么重也就是 “首要任务”:top priority

DAY8

1.英译中

The 70th anniversary of the end of the second world war in Europe will this week be commemorated in towns and cities across the continent. On this occasion, the celebration will be especially poignant. It will probably be the last important Victory Day anniversary involving veterans and survivors of the conflict, men and women who bear direct witness to its horror. What will also be unsettling is that it arises at a moment of acute diplomatic tension between Russia and the west.

参考译文

本周,欧洲大陆的各个城镇将举行二战结束70周年纪念活动。这一次的庆祝活动将尤为令人心碎。它很可能将成为有那场冲突的老兵与幸存者、直接目睹了二战之恐怖的男女参加的最后一个重大的胜利日周年庆典。另外,此次庆祝发生在俄罗斯与西方外交紧张颇为尖锐的时刻,也将令人不安。

词汇整理

  • anniversary 周年纪念;

  • commemorate 庆祝,为...举行纪念活动;

  • poignant/pɔɪnjənt/(v)痛切的,伤心的e.g. a poignant moment伤心的时候;(n)poignancy;

  • bear direct witness to war's horror 直接目睹了战争的恐怖;

  • unsettling 令人紧张不安的:an unsettling experience令人不安的经历;

  • at a moment of acute diplomatic tension 外交紧张颇为尖锐的时刻

点评

  • 这段话不论是从句式,词汇而言翻译出来都不太容易,算是FT中文网上有点难度的文章;

  • 难点主要金额生词,比如poignant,unsettling;句式最不好处理的我认为是这个: “It will probably be the last important Victory Day anniversary involving veterans and survivors of the conflict, men and women who bear direct witness to its horror.”,给我的感觉就是虽然没有生词,但是翻译成 中文很难措辞

  • 原译者将at a moment of acute diplomatic tension处理成了“外交紧张颇为尖锐的时刻”,我认为读起来有些别扭,我试译为“外交关系颇为紧张尖锐的时刻”

2.中译英

伯南克告诉《纽约时报》(New York Times),他对外界对于“旋转门”的忧虑很敏感,他之所以选择在Citadel而不是某家银行任职,部分原因就是Citadel不受美联储的监管。他表示,他将不会从事“任何类型的游说活动”。

参考译文

Mr. Bernanke told the New York Times that he was sensitive to anxieties about the “revolving door” and had chosen Citadel, rather than a position at a bank, in part because it is not regulated by the Fed. He said he would not be doing “lobbying of any sort”.

词汇整理

  • 对...敏感be sensitive to;

  • 对...的忧虑anxiety about

  • 监管 regulate

  • 任何类型的游说活动lobbying of any sort

点评

  • 忧虑 concern,anxiety;职位role,position,occupation

  • 游说lobby这个词在新闻词汇中还是很常用的

DAY9

1.英译中

Yet the absence of western leaders from Moscow, while regrettable, is understandable. Mr. Putin’s annexation of Crimea and his incursions into Ukraine are the first redrawing of the map of Europe by force since the end of the cold war.

参考译文

不过,西方国家领袖缺席莫斯科,尽管令人遗憾,但也是可以理解的。普京吞并克里米亚及入侵乌克兰的行为,是自冷战结束以来首次有人用武力改写欧洲版图。

词汇整理

  • annexation/ænek'seɪʃn/ 附加,吞并,合并;

  • redrawing of the map of Europe 改写欧洲版图

点评(Kevin)

句子还算容易,没有比较不好处理的句式。有几个词汇和搭配可能不太熟悉需要记忆。

2.中译英

旗下管理着260亿美元资产的Citadel的首席执行官肯•格里芬(Ken Griffin)表示,伯南克“对于全球经济有着非同寻常的理解,他对货币政策和资本市场的洞见对我们的团队和我们的投资者将极为宝贵”

参考译文

Ken Griffin, the founder and chief executive of Citadel, which has $26bn in assets under management, said Mr. Bernanke has “extraordinary knowledge of the global economy and his insights on monetary policy and the capital markets will be extremely valuable to our team and to our investors.”

词汇整理

  • 旗下管理着260亿美元资产 have $26 billion in assets under management

  • 非同寻常的理解 extraordinary knowledge of;

  • 洞见insight

  • 宝贵的 valuable

点评

  • 因为这是从英文翻译过来的文章又倒过来翻译的,所以可能还是有些出入。比如首席执行官译为了“founder and chief executive”;

  • 做汉英时,尝试着跳出汉语字面意思的束缚,比如文中的“理解”,我们很自然就想到了understanding之类的词汇,而译者译为了“knowledge”;做英译汉我觉得也是这样,既要全身心的投入英文,理解文意,但又要学会跳出来英文的束缚,让译文更流畅地道,尽量减少翻译腔。

DAY10

1.英译中

The City Council yesterday approved the first major overhaul of the most popular tax break for apartment building developers, adopting a plan intended to induce them to build tens of thousands of apartments for people other than the wealthy.

参考译文

昨天纽约市议会批准了一项重大改革,首次调整了备受公寓房开发商欢迎的减税政策。市议会采取方案旨在促使他们为普通人而非富人修建上万套公寓住宅。

词汇整理

  • overhaul(n)①(对机器或系统)大检修,改造:The car needs a complete overhaul.这辆汽车需要全面检查。②(制度或方法的)彻底改革:an overhaul of the tax system税收制度的全面改革;

  • tax break 减税;

  • apartment building developers 公寓房开发商;

  • adopt(v)①领养,收养:Sally was adopted when she was four. ②adopt an approach/policy /attitude 采用某种方法/政策/态度;

  • induce (v)劝诱,诱导:induce sb to do sth;

  • the wealthy富人

点评(Kevin)

  • 这是选自三笔练习教材的一则材料,原参考译文略有歧义,不太妥当,经群里小伙伴Silvia提出疑问后,我对原参考译文做了修改。再次表示感谢,小伙伴们也要多多登录我们的Gitbook,欢迎随时提出批评指正意见。同时也提醒备考CATTI三笔的小伙伴,用官方教材时多留个心眼,不可尽信书。

2.中译英

政府部门不准违反有关规定购买豪华车;不准利用手中权力调换价格更昂贵的小汽车,向下级单位或企业借车,或强迫下属单位或企业为自己买车。

参考译文

Government departments will be prohibited from purchasing luxury cars in violation of relevant regulations, or using their power to trade for more expensive cars, to borrow cars from subordinate units or enterprises, or to force subordinate units or enterprises to buy cars on their behalf.

词汇整理

  • 政府部门 government departments;

  • 禁止做某事(尤指以法律,规章制度) prohibit sb./sth (from doing sth);

  • 购买purchase;

  • 违反相关规定 in violation of relevant regulations;

  • trade(v) 用...交换...,互相交换:I'll trade you my camera for your drill.我用我的相机来换你的钻机。

  • subordinate units 下级单位;

  • behalf(n)①为了(个人或团体)的利益,为了维护(某个原则):he campaigned on behalf of the wrongly convicted four.他为那四个受到错判的人奔走呼吁。②代表:he had to attend the funeral on Mama‘s behalf。他只好代表妈妈参加葬礼。

点评(Kevin)

  • 很本土的一句话,有些地方可能不太好处理,比如下级单位和

    企业,有关规定;

DAY11

1.英译中

While researchers don't agree on how big a role such social emotions play in the animal world, there is widespread agreement that many animals share another emotional characteristic with us: stress.

参考译文:

虽然研究者对这种社会性情感在动物界中发挥多大的作用意见不一,但是他们普遍认为,许多动物都拥有另一种与人类相似的感情特征:压力感。

词汇整理

  • social emotions 社会性情感;

  • there is widespread agreement 普遍认为;

  • share:与别人共有或合用(某物); 在(某方面)有共同之处: She shares my fears about a possible war.她和我一样害怕有可能发生战争。

  • emotional characteristic 感情特征;

点评(Kevin)

  • 这句话并不太难,担忧几个个小点我认为要是译很精当的话还是有些难度。比如"don't agree on",我处理成了"并不认为...",很明显不如 "意见不一"更好;share不要总想到"分享":the shared responsibility 共同的责任;还有最后的 "emotional characteristic"我一直想译为“情绪特征”可是又和后边的stress "压力"不太搭,虽然和参考译文的“感情特征”和“压力感”只相差几个字,但参考译文的翻译、衔接处理的都很好。

2.中译英

孙中山手创之中国国民党,历尽艰辛,无数先烈前仆后续,英勇牺牲,终于推翻帝制,建立民国。

参考译文

After going through untold hardships during which countless revolutionaries unflinchingly laid down their lives, the Kuomintang founded by Dr.Sun Yat-sen finally overthrew the monarchy and established the republic.

词汇整理

  • 历尽艰辛 go through untold hardships;

  • 无数先烈countless revolutionaries (revolutionary:①(n)革命者,改革者;②(a)革命的,革命性的);

  • 前赴后继,英勇牺牲 unflinchingly laid down their lives(unflinchingly临危不惧地,知难而上地);

  • 国民党 Kuomintang;

  • 孙中山 Sun Yat-sen;

  • 推翻帝制 overthrow the monarchy;

  • 建立民国 establish the republic;

点评(Kevin)

  • 每每遇到这种中国历史文化类的中译英就是要跪的节奏,各种前赴后继英勇牺牲众志成城,完全不知所措。因为这是两层难度,一个是理解成语,二个是把理解的东西在很准确的表达出来;

  • unflinchingly 这么高大上的词汇,我这个文盲表示第一次遇到,赶紧记下来以备日后装B。

DAY12

1.英译中

China Railway Corporation has extended the ticket sales hours to 30 minutes before departure from the previous 2 hours for people who buy tickets online and via mobile phone.The new service comes into effect on Wednesday in a move to improve the online and mobile ticket sales to meet passengers' demand.

参考译文

中国铁路总公司宣布,为满足旅客需求,铁路部门进一步优化互联网和手机购票服务办法, 自周三起,将互联网和手机购票的时间由原来的开车前2小时以上,扩展至列车开车前30分钟以上。

词汇整理

  • China Railway Corporation 中国铁路总公司;

  • departure from 离开,离去;

  • previous (时间或顺序上)先的,前的:We had met on a previous occasion.我们上次见过面;

  • come into effect (尤指法律、规则等)实施,实行:The new seat-belt regulations came into effect last week.新的安全带规则上周开始实施;

  • meet one's demand 满足某人需求;

点评(Kevin)

这个扩展到多少小时以上给我整蒙圈了...其余感觉没有太大的难点

2.中译英

在火药爆发的火花中,历史舞台上出现了一个大人物。他挑战数百年的无知与孤立,将数百万人脱离黑暗时代,塑造出一个新国家。他以知识和恐惧为手段,计划将俄国推入现代世界,装饰以他的名字:彼得大帝。

参考译文

In a flash of gunpowder, a giant explodes onto the stage of history, battling centuries of ignorance and isolation; he drags millions out of the Dark Ages and forges a new nation. His tactics are knowledge and fear, his strategy to propel ancient Russia into the modern world and emblazon his name, Peter the great.

词汇整理

  • 火花 flash;

  • 火药 gunpowder;

  • 历史的舞台上出现了一个大人物 a giant explodes onto the stage of history;

  • 挑战 battle(v);

  • 数百年 centuries of ;

  • 无知和孤立 ignorance and isolation;

  • 将某人脱离...drag sb. out of ...;

  • 塑造一个新国家 forge a new nation;

  • 手段 tactics;

  • 推入 propel into;

  • 俄国 ancient Russia;

  • emblazon把(图案)刻在..上;

点评(Kevin)

  • 昨天才一篇历史文化类,今天又来个更有难度的....译文用了几处比喻,增加了翻译难度;

  • 译文中各种动词用的可谓是花样繁多,而且用的很好。比如explode,battle,drag,propel,emblazon;

DAY13 WEEKLY TASK

1.英译中

1.英译中 But while the Greek prime minister repeated his criticism of sanctions, he also appeared to reassure fellow EU members over fears that Greece could break ranks. He said that while Greece was seeking to build “relations of confidence and trust with the Russian Federation”, it remained an EU member and was “complying with all the commitments we have made to the EU”.

然而,尽管希腊总理重申了他对制裁的批评,但他似乎也缓解了其他欧盟成员国对于希腊可能偏离欧盟立场的担忧。他表示,尽管希腊希望与“俄罗斯联邦建立基于信心和信任的关系”,但希腊仍是欧盟成员国,将“遵守我们向欧盟做出的所有承诺”。

词汇整理

  • repeat 重申;

  • reassure sb. over fears that 缓解了某人对于某事的担忧;

  • break ranks 偏离...;

  • relations of confidence and trust 基于信心和信任的关系;

  • comply with commitments 遵守承诺

Mr. Putin also dismissed the idea that Russia would prop up Athens with cash in its fight with EU creditors. “The Greek side did not ask us for help,” he said.

普京还排除了这样一种构想,即俄罗斯将在希腊与欧盟债权人的角力中向希腊提供资金支持。他表示:“希腊方面没有请我们帮忙。”

词汇整理

  • dismiss the idea that 排除...构想;

  • prop up sb. with cash 向某人支持资金支持;

  • in sb.'s fight with sb. 在某人与某人的角力中;

  • creditor 债权人

He also rejected the notion, advanced by some European officials, of using Greece as a Trojan horse in the EU. “We are not going to use anything within the EU to solve the problem of improving our relations with the EU as a whole,” Mr. Putin said. “The best solution for all would be to stop the sanctions war.”

他还驳斥了一些欧洲官员提出的看法,即俄罗斯将把希腊作为设在欧盟内部的“特洛伊木马”。“我们不会利用欧盟内部的任何事物来解决改善我们与整个欧盟关系的问题,”普京表示,“对于各方而言,最佳解决方案将是停止制裁大战。”

词汇整理

  • reject the notion advanced by sb. 驳斥了某人提出的看法;

  • Trojan /ˈtrəudʒən/ horse 特洛伊木马(特洛伊木马的故事是在古希腊传说中,希腊联军围困特洛伊久攻不下,于是假装撤退,留下一具巨大的中空木马,特洛伊守军不知是计,把木马运进城中作为战利品。夜深人静之际,木马腹中躲藏的希腊士兵打开城门,特洛伊沦陷。后人常用“特洛伊木马”这一典故,用来比喻在敌方营垒里埋下伏兵里应外合的活动。另有特洛伊木马“Greek gift”一词意为“害人的礼物”,就来源于这场著名的“特洛伊战争”。)

  • improve our relations with the EU as the whole 改善我们和整个欧盟的关系;

  • the best solution for all 最佳解决方案;

Observers said it was impossible to gauge whether there was a behind-the scenes deal. But Russian politicians and analysts acknowledge that finding like-minded allies in Europe is a key foreign policy task for Moscow.

观察人士表示,至于两国是否有幕后交易,外界无法判断。但俄罗斯政治人士和分析人士承认,在欧洲找到志同道合的盟友是莫斯科一项重要的外交政策任务。

词汇整理

  • gauge (v)①判断(某事物)It was difficult to gauge how people would respond.大家的反应如何难以估计;②测量某物(esp. 精确地);

  • a behind -the scenes deal 幕后交易;

  • acknowledge that 承认;

  • like-minded allies 志同道合的盟友;

  • a key foreign policy task 一项重要的外交政策人任务;

点评(Kevin)

  • 大家在翻译过程中要注意用词精当、准确。比如repeat原译者翻译为“重申”,而我译为“反复”;fight“角力”,我译为“应对”;当然,这也需要我们在平时阅读中文时的积累;

  • 很多词汇或是俚语类的词组译的不好 比如break ranks,Trajon horse;还是要多加了解西方历史文化;

2.中译英

戴维•卡梅伦(David Cameron)和埃德•米利班德(Ed Miliband)迎来投票日之际,最后的一系列民意调查显示保守党(Conservatives)和工党(Labour)仍然并驾齐驱:5周的竞选活动未能打破僵局。

David Cameron and Ed Miliband go into polling day with a final series of opinion polls putting Conservatives and Labour still neck and neck: five weeks of campaigning has failed to break the deadlock.

词汇整理

  • 迎来投票日之际 go into polling day;

  • 最后一系列民意调查 a final series of opinion polls;

  • 并驾齐驱 neck and neck ;

  • 打破僵局 break the deadlock;

  • 未能做成某事 fail to do sth;

  • 竞选活动 campaigning

政治赌博市场的赔率显示,卡梅伦被认为将赢得大约290个席位,而米利班德赢得265个席位,这一结果或许刚好让现任首相在自由民主党(Liberal Democrat)的支持下继续掌权。

According to the political betting market, Mr. Cameron is reckoned to be on course to win roughly 290 seats to Mr. Miliband’s 265, a result that might just allow the prime minister to cling on to power with Liberal Democrat support.

词汇整理

  • 政治赌博市场 the political betting market;

  • 某人被认为... sb. be reckoned to;

  • on course to do sth 可能成就某事:We're back on course to qualify for the championship.我们又有可能打进锦标赛了。

  • 席位 seat;

  • 使某人可以做某事 allow sb. to do sth;

  • cling (on) to sth 舍不得放弃某事物,拒绝放弃某事物:She clung to the hope that he was still alive. 她始终抱着一个希望, 就是他仍活着.

但是,工党领袖在“无多数议会”中拥有更多潜在盟友,因此一些博彩公司对卡梅伦或米利班德成为英国下一届首相提供相同赔率。

But the Labour leader has more potential allies in a hung parliament, hence the equal odds some bookmakers offer on Mr. Cameron and Mr. Miliband becoming Britain’s next prime minister.

词汇整理

  • 无多数议会 hung parliament (即没有一个政党获得议会多数席位);

  • 潜在盟友 potential allies;

  • 因此 hence;

  • 博彩公司 bookmaker;

  • 相同赔率 the equal odds;

点评(Kevin)

  • 这几段中译英对于我来说有点难度,好几处甚至不知道如何表达。比如“在....来临之际”,“赔率”,“博彩公司”,只能说是自己知识面还是太小了,词汇量也不够;

  • 很多地道的表达,自己都不会用有的甚至没见过,注意多积累 比如on course to do sth;cling on to,break the deadlock等

Last updated