Week22
Last updated
Was this helpful?
Last updated
Was this helpful?
笔译群是ScalersTalk旗下专攻笔译的训练组织,初步设定翻译量目标为十万字。群内活动主要包括周一到周五的每日一句和周末的周任务。如果你想提高笔译水平,找到志同道合的小伙伴,请猛戳链接: 完成任务后请在A群、B群或C群找到Kevin(QQ:9797#####)或瑶瑶(3674#####)以word文档的形式发送到Kevin或瑶瑶的QQ邮箱,通过审核小组审核后便可进群。以上三个群都不在的小伙伴,可先申请加入C群(群号:456036104,验证消息:ScalersTalk)。笔译训练小组目前50人,每两周清退一次不积极参加训练的组员,每进一位,便移除排在末尾的一位。
下面是笔译训练群的第二十二周(2015.09.21—09.27)训练日志,共包括五个每日一句(英译汉,汉译英)和一个周训练(英译汉,汉译英),均包括原文,参考译文,词汇整理以及相关点评。材料主要来源于外刊,政府工作报告以及笔译教材。
But a closer look shows that Denmark is a far cry from a clean-energy paradise. The building of wind turbines has virtually ground to a halt since subsidies were cut back. Meanwhile, compared with others in the European Union, Danes remain above-average emitters of the greenhouse gas carbon dioxide. For all its wind turbines, a large proportion of the rest of Denmark's power is generated by plants that burn imported coal.
不过,如果再仔细分析一下就会发现,丹麦也远非利用清洁能源的“天堂”。 自丹麦削减风力发电补贴以来,风力发电机组建设实际上已经陷入停滞状态。同时,与欧盟其他成员国相比,丹麦的二氧化碳排放量要高于欧盟平均水平。尽管丹麦安装了众多风力发电机组,但是丹麦很大程度上仍然依靠火电站发电,而且电煤也需要进口。
is a far cry from 远非
ground to a halt 陷入停滞状态
above-average 高于平均水平
a clean-energy paradise我翻成“清洁能源的天堂”,而参考译文中“利用清洁能源的天堂”补了一个词,意思更加准确。
“风力发电”“火力发电”对应词组,常识问题。
实践充分证明,坚持走和平发展的道路是正确的,既符合中国国情,又顺应时代潮流。中国将沿着这条和平发展的道路,坚定不移地走下去。
Practice has amply demonstrated that it is right to adhere to a path of peaceful development, as it conforms to both China's reality and the trend of the times. China will unswervingly march onward alongside this path to peaceful development.
实践充分证明 Practice has amply demonstrated
符合中国国情,顺应时代潮流 conform to both China's reality and the trend of the times
坚定不移地走下去 unswervingly march onward
*极具中国特色的话,多积累,多背诵。
The only economic lever that Mr. Friedman would allow government to use was the one that controlled the supply of money — a monetarist view that had gone out of favor when he embraced it in the 1950s. He went on to record a signal achievement, predicting the unprecedented combination of rising unemployment and rising inflation that came to be called stagflation. His work earned him the Nobel Memorial Prize in Economic Science in 1976. Rarely, his colleagues said, did anyone have such impact on both his own profession and on government. Though he never served officially in the halls of power, he was always around them, as an adviser and theorist.
在弗里德曼看来,政府唯一可用的干预杠杆就是控制货币供应。在二十世纪五十年代他认同这一货币学派观点时,这一观点早已不受推崇。之后,弗里德曼取得了一项重大成就,准确预测出了所谓滞涨的出现,即,失业率不断攀升与通货膨胀不断加剧两种现象同时发生,这在当时是一种前所未有的现象。他因此获得了 1976 年的诺贝尔经济学奖。 弗里德曼的同事们称,像弗里德曼这样对经济学界和政府都能产生重大影响的人可谓凤毛麟角。弗里德曼从未在政府部门任职,但是他却常常作为顾问和专家成为政府的座上宾。
out of favor 失宠,不受欢迎
record a signal achievement 取得了一项重大成就
stagflation 停滞性通货膨胀
serve officially in the halls of power 在政府部门任职
英语用词比较经济,长句翻译时要注意拆分,比如unprecedented一词,就可以单独译为小句;另外也要注意英汉词性语序变化。
从 1979 到 2004 年实行改革开放这 27 年里,中国发生了巨大的变化。经济每年增长 9.4%,居民消费每年增长 7%,进出口每年增长 16.7%。2004 年国民经济总产值达 1.6494 万亿美元,进出口总额达 1.1548 万亿美元。我们已经基本上建立了社会主义市场经济。 我们的生产力和综合国力在不断提高。社会各项事业蓬勃发展,人民生活实现了从温饱到小康这一历史性的飞跃。
The past 27 years of reform and opening up have brought about tremendous changes from 1979 to 2004, on annual average, the Chinese economy grew by 9.4%, consumption by 7%, and import and export by 16.7%. In 2004, the country’s GDP topped US $ 1.6494 trillion. Total import and export volume reached US$ 1.1548 trillion. We have basically established a socialist market economy. Our productivity and overall national strength are constantly growing. Various social undertakings are flourishing and the historic leap in the people’s livelihood from a subsistence level to moderate prosperity is realized on the whole.
达到160万美元 reach/top $1.6 billion
社会各项事业蓬勃发展 Various social undertakings are flourishing
从温饱到小康 from a subsistence level to moderate prosperity
基本上,大体上 on the whole
“从 1979 到 2004 年实行改革开放这27年里”,2004-1979=27?数学可能真是体育老师教的。
Experienced international executives and substantial budgets for foreign expansion will contribute to success, given the right opportunities. The problem is that the “right opportunities” are rarely “given”. However, you may find your “right opportunities” by focusing on your international objectives and by defining your ideal international partners.
国际大公司育着经验丰富的业务主管,在开拓海外市场方面资金预算雄厚,如果加上适当的机会,可能会取得成功。 但问题是,“适当的机会”很少“从天而降”。不过,人们还是可以通过瞄准国际市场目标以及具体界定理想合作伙伴的办法,来找 到“适当的机会”。
substantial budgets for 资金预算雄厚
the "right opportunities" are rarely "given" “适当的机会”很少“从天而降”
英语中的名词短语,译成汉语就成了短句,这种处理方法已经见过很多次了,用的时候还是不够灵活。
1997年亚洲金融危机爆发,在周边国家货币大幅贬值、地区及世界金融市场动荡不定的情况下,中国从自身实际情况和国际形势的要求出发,实行人民币汇率稳定的政策。人民币保持稳定,对地区金融市场发挥了重要的稳定锚作用,赢得了广泛的国际赞誉。
The outbreak of the financial turmoil in Asia in 1977 caused the currencies of China’s neighboring countries to depreciate considerably, and the regional as well as the world financial markets to become unstable. Under such circumstances, in consideration of China’s own reality and of the worldwide situation, China chose to keep its RMB’s exchange rates unchanged. The stable RMB exchange rates served as an anchor to maintain order in the region’s financial markets, which won general approval of the international community.
跟英译中呼应,汉语短句译成英语名词词组。
小伙伴们看到“实行人民币汇率稳定的政策”估计就陷入“政策”漩涡出不来了,而参考译文直接处理成keep its RMB’s exchange rates unchanged就很灵活。
Early indicators show that the same holds true for other disaster-struck destinations. Statistics compiled by the Pacific Asia Travel Association, for example, show that monthly visitor arrivals in Sri Lanka, where the Dec. 26, 2004, tsunami left more than 30,000 people dead or missing, were higher than one year earlier for every month from March through August of this year.
初步统计显示,其他受灾旅游目的地的旅游业发展态势也大致如此。斯里兰卡在 2004年 12 月 26 日发生的特大海啸中有超过3万人丧生或失踪。太平洋亚洲旅游协会提供的统计数字显示,斯里兰卡今年三至八月份的入境游客数量每月都呈现出同比增长的良好态势。
Early indicators show that 初步统计显示
the same holds true for sb./sth. sb./sth.也是如此
higher than one year earlier 呈现出同比增长的良好态势
monthly visitor arrivals in Sri Lanka were higher than one year earlier,请看白话版和高大上版的区别:“斯里兰卡每个月的游客数量都比去年要多”和“斯里兰卡的入境游客数量每月都呈现出同比增长的良好态势”。
中国作为后发现代化国家,极其需要借鉴国际经验。同时,在和平崛起进程中,中国又要以自己为主,来关注和解决自己的问题。这就是说,中国的现代化一定要有中国特色。比如,在农业问题上,中国将努力走出一条新的节约型道路,即有中国特色的节约方式。
As a late-starter in modernization endeavor, China is in dire need of international experience./ China needs to draw on best practices worldwide as it seeks to accelerate its ongoing modernization drive./ Global experiences are essential for China, a late-starter in its push for modernization./ China has to draw on what the world has to offer in its aggressive push for modernization. That said/Having said that/That being said, as China seeks a peaceful rise, it has to meet emerging challenges and identify viable solutions in ways that reflect its national reality. In other words, China must modernize itself in its own way. (Globally, China has a lot to learn as a late-starter in its push for modernization. Yet domestically, China has to come up with its own solutions to problems that emerge along the way towards peaceful rise. In other words, China’s modernization drive/program must carry Chinese features/go the Chinese way.) For instance, China promises to/is set to/is on track to find out/identify/embrace an innovative way/(blaze a new trail) to be energy-conserving/consume less and produce more in agriculture, to be energy-conserving in the Chinese way.
后发现代化国家 a late-starter in modernization endeavor;
极其需要借鉴国际经验 in dire need of international experience;
今天的参考译文受到小伙伴一致好评,给出了多种表达,快积累起来吧!
“以自己为主,来关注和解决自己的问题”可能有点不太好理解,处理起来语义会出现偏差。
If you consider export sales to be nothing more than “icing on the cake”, then that's all they will ever be. Treat international business relationships with the same degree of attention and care as you do your domestic ones. Avoid a soft, non-pragmatic approach to foreign trade partners. Low expectations born of previous poor performance by agents and distributors have led many companies to settle for figures that in no way reflect a meaningful market share. Don't accept underperformance and mediocrity from your international representatives.
如果你认为出口销售是“蛋糕上的点缀”,那它至多不过就是锦上添花的点缀而已。对待国际商务关系需要投入与国内业务同等的精力和关注。不要以缺乏力度、不重实效的方式和国际贸 易伙伴打交道。 由于以往与国外代理商和分销商合作时业绩不佳,许多公司的期望值不高,他们只得接受那种不能带来多少市场份额的合作关系。记住:千万不要接受那些表现不好或业绩平平的国外代理。
icing on the cake 蛋糕上的点缀,锦上添花
born of 由...产生的
settle for 满足于,勉强接受
underperformance 业绩平平,表现不好
mediocrity 平庸之才
Avoid a soft, non-pragmatic approach to foreign trade partners还有最后两句处理时都要从字面义引申一下,有点难度。
特别是始于1978 年的改革开放最早从农村开始, 使农业得到了进一步的发展,粮食、棉花、油料、糖料、肉类、水产品等产量均列世界第一位。中国农产品由极度短缺变为基本供给平衡,部分品种有余。但今天农村却不是改革开放的最大受益者,农业仍然处于传统农业向现代农业转变的发展阶段。
Reform and opening up that were initiated first in the countryside back in 1978 has bolstered/expedited agricultural development. At the moment, China is the world’s largest producer of grain, cotton, oil-bearing and sugar-making produces, meat and aquatic products. China has basically moved from scarcity to sufficiency in availability of agricultural products, with some strains even in surplus. That being said,/But make no mistake, reform and opening up has not benefited the countryside the most, and agriculture is still in the midst of moving from traditional to modern practices.
使农业得到了进一步的发展 have bolstered/expedited agricultural development
中国粮食产量名列世界第一位 China is the world’s largest producer of grain
油料、糖料 oil-bearing and sugar-making produces
水产品 aquatic products
处于传统农业向现代农业转变的发展阶段 in the midst of moving from traditional to modern practices
第一句参考译文处理成了从句,把两半句很好地糅合在一起。
译文用词也很简练,the world’s largest producer of等,值得学习。
Ancient Arab Shipwreck Yields Secrets of Ninth-Century Trade 古帆船残骸解密19世纪贸易往来 For more than a decade, archaeologists and historians have been studying the contents of a ninth-century Arab dhow that was discovered in 1998 off Indonesia's Belitung Island. The sea-cucumber divers who found the wreck had no idea it eventually would be considered one of the most important maritime discoveries of the late 20th century.
十多年来,考古学家和历史学家一直在精心研究 1998 年在印度尼西亚勿里洞岛附近发现的一艘19 世纪单桅三角帆船残骸。发现这些残骸的深海潜水员们根本不会想到这终将成为 20 世纪末最重要 的海洋发现之一。
archaeologists 考古学家
cucumber 小黄瓜;sea-cucumber 海参
The dhow was carrying a rich cargo — 60,000 ceramic pieces and an array of gold and silver works — and its discovery has confirmed how significant trade was along a maritime silk road between Tang Dynasty China and Abbasid Iraq. It also has revealed how China was mass-producing trade goods even then and customizing them to suit the tastes of clients in West Asia.
由发现的 60,000 块瓷器碎片与大量金银器可见,这膄三角帆船当时运载着沉重的货物。这一发 现还证实了海上丝绸之路对古中国唐朝与伊拉克阿巴斯王朝之间的双边贸易往来发挥的重要作用。同时也揭示了中国当时已经开始大批量生产贸易物资,并可订购满足西亚消费者需求的产品。
ceramic 陶瓷的,陶器的
customize them to suit the tastes of 为...量身定做,订购满足...需求的产品
"Shipwrecked: Tang Treasures and Monsoon Winds," at the new, lotus-shaped ArtScience Museum designed by Moshe Safdie, presents items from the Belitung wreck. Curated by the Asian Civilisations Museum here and the Arthur M. Sackler Gallery and Smithsonian Institution in Washington, the show is expected to travel to museums around the world over the next five to six years.
勿里洞岛沉船残骸在莫什 •萨菲德设计的莲花状新型科学艺术博物馆中展出,这一展览名为“唐代珍宝与季风产物:沉船残骸”。由亚洲文明博物馆与华盛顿亚瑟 •麦•萨克雷美术馆共同举办的展览将有望于在今后五到六年内环游世界,到他国进行展览。
shipwreck 海难,遇难船;v. 使失事
monsoon winds 季风
“This exhibition tells us a story about an extraordinary moment in globalization,” said Julian Raby, director of the Smithsonian's Freer Gallery of Art and Arthur M. Sackler Gallery. “It brings to life the tale of Sinbad sailing to China to make his fortune. It shows us that the world in the ninth century was not as fragmented as we assumed. There were two great export powers: the Tang in the east and the Abbasid based in Baghdad.”
“这一展览述说了一个在全球化进程中伟大时刻的故事”,史密森尼博物馆中的弗利尔美术馆与亚瑟• 麦• 萨克雷美术馆的馆长朱莉安•拉比 这样说道。这一展览把我们带入了辛巴航行来到中国寻找财宝的生活中。也向我们证明了 19 世纪的 世界并不如我们想象中的那样支离破碎。当时就已经存在两个出口大国,即东方的唐朝与巴格达的阿巴斯王朝。
brings to life 使...生动
fragmented 支离破碎的
Until the Belitung find, historians had thought that Tang China traded primarily through the land routes of Central Asia, mainly on the Silk Road. Ancient records told of Persian fleets sailing the Southeast Asian seas but no wrecks had been found, until the Belitung dhow. Its cargo confirmed that a huge volume of trade was taking place along a maritime route, said Heidi Tan, a curator at the Asian Civilisations Museum and a co-curator of the exhibition.
直到勿里洞残骸被发现,历史学家们才知道古中国唐朝时期主要是通过陆路与中亚国家进 行贸易往来,尤其是通过丝绸之路。古代记录表明,曾有波斯舰队航行到东南亚海域,但直到勿里洞 岛三角帆船被发现时,才发现一些沉船残骸。船上装载的货物可以证实,通过海上丝绸之路,当时正在进行大量的贸易往来,亚洲文明博物馆馆长兼展览负责人海蒂•唐说道。
a huge volume of trade 大量的贸易往来
curator 馆长,监护人,管理者
Mr. Raby said: “The size of the find gives us a sense of two things: a sense of China as a country already producing things on an industrialized scale and also a China that is no longer producing ceramics to bury.” He was referring to the production of burial pottery like camels and horses, which was banned in the late eighth century. “Instead, kilns looked for other markets and they started producing tableware and they built an export market.”
拉比称:“本次发现规模之大,向我们传递了两个信息:一是中国作为一个国家,当时已经开始 进行工业化生产;二是中国不仅仅是只生产陪葬瓷器的国家。”他提到,在 18 世纪末期,是禁止生产 诸如骆驼和马匹之类的陪葬陶器的。反之,窑炉出产的产品正在寻求销售市场,当时的人们已经开始生产餐具并且开始从事出口贸易。
give us a sense of 让我们明白,向我们传递信息
produce things on an industrialized scale 工业化生产
kilns 窑炉
参考译文有些问题,8世纪翻成了18世纪,9世纪翻成了19世纪,另外Until the Belitung find, historians had thought that 译成“直到勿里洞残骸被发现,历史学家们才知道”也不对。
稀土是中国最丰富的战略资源,截止 2009 年,中国稀土储量达到 3600 万吨,占到全球 稀土储量的 36.4%。同时中国也是全球最大的稀土生产国, 2009 年,中国稀土矿产量达到 12.9 万吨,占到全球产量的 97%,稀土资源的过度开发给中国稀土产业的可持续发展带来 严峻挑战。
Rare earth is the richest strategic resource of China. As of 2009, China's reserves of rare earth have reached 36million tons, representing 36.4% of the world's total. China also boasts the largest rare earth output in the world, accounting for 129,000 tons or 97% of the world's total output in 2009. The overexploitation of rare earth resources has posed a grave challenge to the sustainable development of China's rare earth industry.
稀土 rare earth
截止 as of
稀土储量 reserves of rare earth
中国是全球最大的稀土生产国 China boasts the largest rare earth output in the world
过度开发 overexploitation
带来严峻挑战 pose a grave challenge to
针对国内稀土资源开发存在的问题,近年来,中国加大了对稀土资源开发政策调控的力度,实行指令性生产和出口配额制度。 2010 年,中国稀土开采总量控制指标为 89200 吨, 同比增长 8.4%;稀土产品出口配额为 3.03 万吨,同比下降 39.5%。
In response to the problem in the exploitation of rare earth resources, the Chinese Government has intensified the policy control in recent years, implementing a mandatory production and export quota system. The rare earth exploitation of China is capped at 89, 200 tons in 2010, up 8.4% year-on-year, while the export quota stands at 30,300 tons, down 39.5% year-on-year.
针对...问题 In response to the problem in
加大了政策调控的力度 intensified the policy control in
实行指令性生产和出口配额制度 implement a mandatory production and export quota system
控制指标为 is capped at
2009 年以来,中国稀土产品出口控制力度的加强,使全球稀土供给趋紧,由此拉动全球稀土产品市场价格进入一轮持续上升期。以金属钕为例,截止 2010 年 9 月 30 日,上海金属钕现货市场价格达到 316500 元/吨,对比 2008 年 12 月份的 97500 元/吨增长 224.6%。
Since 2009, China has strengthened its control over rare earth export, pushing up a new round of price hike of rare earth resource worldwide because of the shortage of supply. A case in point is neodymium, the spot market price of which in Shanghai reached RMB 316, 500/tonas of September 30th, 2010, an increase of 224.6% compared with the RMB 97,500/ton in December 2008.
加强控制力度 strengthen its control over
拉动全球稀土产品市场价格进入一轮持续上升期 push up a new round of price hike of rare earth resource worldwide
最近常遇到“中国产量/储量达到多少,占全球……”,应该记住了“China's sth has reached a certain level, accounting for/representing...”。
"同比增长 8.4%", up 8.4% year-on-year,数字比较也比较常见,应该积累。