Week71
Last updated
Was this helpful?
Last updated
Was this helpful?
笔译群是ScalersTalk旗下专攻笔译的训练组织,去年下半年和今年上半年我们举办了两次CATTI笔译训练营,共有8人通过二笔考试,5人通过三笔考试,成绩可喜。因此我们再次组建“备战2016年11月CATTI笔译训练营”,针对今年下半年的CATTI二笔、三笔考试,以持续行动为基调,对笔译持续强化训练。猛火力,高强度,玩命虐,连续训练两个月,让你的进步刹不住车,够胆你就来,请猛戳链接: 完成任务后请在A群、B群或C群找到Kevin(9797#####)或瑶瑶(3674#####)以word文档的形式发送到Kevin或瑶瑶的QQ邮箱,通过审核小组审核后便可进群。
注:笔译小组只接受邮件申请,请勿QQ留言,凡是以其他方式提交任务的,均不会回复或者响应。收到邮件后3天左右回复。
以上三个群都不在的小伙伴,可先申请加入C群(群号:456036104,验证消息:ScalersTalk)。笔译训练小组每周清退一次不积极参加训练的组员。
下面是笔译训练群的第七十一周(2016.08.29-2016.09.04)训练日志。
A world of wall-builders would be poorer and more dangerous. If Europe splits into squabbling pieces and America retreats into an isolationist crouch, less benign powers will fill the vacuum. Mr Trump’s revelation that he might not defend America’s Baltic allies if they are menaced by Russia was unfathomably irresponsible (see article). America has sworn to treat an attack on any member of the NATO alliance as an attack on all. If Mr Trump can blithely dishonour a treaty, why would any ally trust America again? Without even being elected, he has emboldened the world’s troublemakers. Small wonder Vladimir Putin backs him. Even so, for Mr Trump to urge Russia to keep hacking Democrats’ e-mails is outrageous.
围墙高筑的世界会比现在更加糟糕与危险。如果欧洲四分五裂,争吵不休,同时美国倒退回与世隔绝的境地,一些不良势力将乘虚而入。特朗普曾表明,如果美国于波罗的海的盟友受到俄罗斯威胁,他可能不会伸出援手,如此不负责言论实在让人难以置信,因为美国曾宣誓,北约任一成员国遭到攻击,美国都会将其视为对全体成员国的攻击。如果特朗普能肆意妄为地违约,哪个盟友会再次相信美国?特朗普甚至还没有当选,就已经让世界上那些惹是生非之徒胆大妄为。难怪普京会支持他。尽管如此,特朗普怂恿俄罗斯继续盗窃民主党电子邮件的行为仍然令人愤慨不已。
squabble 为琐碎的事争吵
vacuum 真空
unfathomably 无法理解的
blithely 不计后果地
embolden 激励
political vacuum 政治真空,less benign powers will fill the vacuum,看到这句话我就知道,下次写关于trolls(网络喷子)的文章时就可以派上用场了;unfathomably, fathom, the fathom of the opera,《歌剧魅影》。
中国经济发展进入新常态,将继续给包括亚洲国家在内的世界各国提供更多市场、增长、投资、合作机遇。未来5年,中国进口商品将超过10万亿美元,对外投资将超过5000亿美元,出境旅游人数将超过5亿人次。中国将坚持对外开放的基本国策,不断完善国内投资环境,保护投资者合法权益,同大家一起,共同驱动亚洲发展的列车,不断驶向更加光明的未来。
This new normal of the Chinese economy will continue to bring more opportunities of trade, growth, investment and cooperation for other countries in Asia and beyond. In the coming five years, China will import more than US$10 trillion of goods, Chinese investment abroad will exceed US$500 billion, and more than 500 million outbound visits will be made by Chinese tourists. China will stick to its basic state policy of opening up, improve its investment climate, and protect the lawful rights and interests of investors. I believe that together, the people of Asian countries could drive this train of Asia’s development to take Asia to an even brighter future.
新常态 new normal
进口 import
对外投资 investment abroad
在我印象中,“包括xx在内”的表达包括xx and beyond,including xx,more than xx等(但即使你只记住其中一个也是无所谓的,毕竟实务就那么一点字,没有可能重复到annoying的程度);“出境旅游达……人次”不同于“有……人出境旅游”,不知道其中差别的可以百度一下;听说十一月很有可能用当年的报告,“共同驱动亚洲发展的列车”这种比喻句最好背一下下了。
“I DOUBT that anyone in this country is more law-abiding than me,” says Brazil's former president, Luiz Inácio Lula da Silva. On July 29th a federal judge in the capital, Brasília, demurred in startling fashion.He accepted charges of obstruction of justice against Lula and six other people. Prosecutors say they tried to pay a former executive of Petrobras not to co-operate with the investigation into a vast bribery scandal centred on the state-controlled oil company. The judge thinks the evidence is strong enough to warrant a trial. His decision hastens the downfall of this century's most important Brazilian. Lula's election in 2002 showed that a member of the working class could gain power democratically in a country marked by great inequality. As president from 2003 to 2010, he won adulation at home and renown abroad for reducing poverty and presiding over brisk economic growth. Lula's global stature helped bring this month's Olympic games to Rio de Janeiro
“这个国家里最守法的人就是我,”巴西前总统路易斯•伊纳西奥•卢拉•达席尔瓦如是说。然而,7月29日,首都巴西利亚的一位联邦法官并不同意这一说法,其否认方式令人颇感惊讶。该法官同意受理对卢拉及其余六人因妨碍司法公正发起的诉讼。检察官表示,卢拉及其同伙曾试图贿赂巴西石油公司的某前任高管,让他拒绝配合联邦机构对围绕这家公司的大型贿赂丑闻的调查。法官认为,相关证据十分充足,有必要对卢拉进行审判。 法官的决定加速了卢拉——这位21世纪巴西第一巨头的倒台。2002年,卢拉的当选证明:在这个以极不平等著称的国家,工人阶级也能通过民主选举登上权力的宝座。2003年至2010年总统任职期间,卢拉减少了贫困,引领经济迅猛增长,因此他在国内外都深受赞誉,名望颇高。这个月的奥运会能在里约热内卢召开,也得益于卢拉的国际声望。
demur 异议
in startling fashion 以不寻常的方法
obstruction of justice 妨碍司法
a vast bribery scandal 大型贿赂丑闻
warrant 必要
五是紧扣增进民生福祉,推动社会事业改革发展。在财力紧张情况下,保障民生力度继续加大。推出新的政策,重点解决高校毕业生和就业困难群体的就业创业问题。城镇保障性安居工程住房基本建成772万套,棚户区住房改造开工601万套,农村危房改造432万户,一大批住房困难家庭圆了安居梦。
Fifth, we promoted the reform and development of social programs to improve living standards. Despite fiscal constraints, we continued to intensify efforts to help ensure the wellbeing of our people. New policies were launched to create jobs and business startup opportunities for college graduates and those with difficulties finding employment. Over the course of the year, 7.72 million government-subsidized housing units were basically completed in urban areas, work started on the reconstruction of 6.01 million housing units in rundown urban areas, and 4.32 million dilapidated houses in rural areas were rebuilt, helping large numbers of families that are struggling with housing realize their dream of having a home to settle in.
财力紧张 fiscal constraints
住房困难家庭 families that are struggling with housing
棚户区住房 housing units in rundown urban areas
解决就业创业问题 create jobs and business startup opportunities
保障性安居工程住房 overnment-subsidized housing units
“财力紧张”,一般人会把紧张当成形容词,也有人把紧张当成名词,这里面倒没有错对的区别,但稍微改一改就可能达成idiomatic的境界。
But he has been caught up in a scandal that has implicated dozens of prominent politicians and businessmen. It has discredited the left-wing Workers' Party (PT), which he founded and led. The popular fury aroused by the scandal provided the political passion that led to the impeachment of Lula's successor as president, his protégée Dilma Rousseff. The senate is to try her later this month on charges that she manipulated government accounts. She has had to step aside until the trial is completed, leaving the government in the hands of her vice-president, Michel Temer.Brazilians have become so accustomed to revelations of wrongdoing that they treated news of Lula's forthcoming trial almost as a non-event. Valor Econômico, the biggest business daily, did not mention it in its next edition. But it will further weaken the PT ahead of important local elections to be held in October. If Lula is convicted, and his conviction is upheld in a higher court by 2018, he will not be able to run in the next presidential election. Despite the scandal and his age (70), he remains the PT's most effective vote-getter by far.
然而如今卢拉却深陷丑闻,此次事件还牵涉到多位政要和商人。这让卢拉一手打造并领导的左翼劳工党蒙羞。卢拉的门徒——迪尔玛•罗塞夫——作为卢拉的继任者,也因丑闻引发的民怨遭到了弹劾。参议院将在本月对罗塞夫挪用公款一案进行审理。在审理结束之前,她只能放权,由自己的副总统米歇尔•特梅尔管理国事。巴西民众对于这些曝光的黑幕已然习以为常,他们并不觉得即将对卢拉展开的审理是多大的新闻。即使是巴西最大的商业日报《经济价值报》,在新一期中也不提此事。不仅如此,这次事件还会在10月份的地方选举中拉低劳工党的支持率。若卢拉被判有罪,同时2018年以前高等法院都维持原判,卢拉将无法参加下一届的总统竞选。纵然丑闻缠身、年事已高(70岁),卢拉依旧是劳工党内最有力的总统竞争者。
be caught up in 涉及
implicate 涉及某人
discredit 使 失信
manipulate 操作
presidential election 总统选举
impeachment 弹劾
uphold conviction 维持原判
convict sb (of sth) 判处某人(某罪)
其实关于写作,对于那些基本的原则,中英文的区别并不大,比方说(以下为引用,引用源忘了):多写短句;多用、多思考介词和连词的使用;该换行的换行,保持阅读的节奏;别写重复的话。当然我们作为翻译,还是不能脱掉身上的镣铐,但只要译文还是写给人看的,我们就都要注意下译文的写作过程。
到2020年,力争在基础研究、应用研究和战略前沿领域取得重大突破,全社会研发经费投入强度达到2.5%,科技进步对经济增长的贡献率达到60%,迈进创新型国家和人才强国行列。 ——推进新型城镇化和农业现代化,促进城乡区域协调发展。缩小城乡区域差距,既是调整经济结构的重点,也是释放发展潜力的关键。
We should strive to achieve major breakthroughs in basic research, applied research, and research in strategic and frontier fields by 2020. China’s investment in research and development is expected to reach 2.5% of GDP, and the contribution of scientific and technological advances toward economic growth should come to reach 60%. Fulfilling these objectives will turn China into an innovative and talent-rich country. --We should make progress in new urbanization and agricultural modernization as well as in balancing development between urban and rural areas and between regions. Narrowing the gap between urban and rural areas and between regions is not only a key part of economic structural adjustment; it is also crucial for unleashing developmental potential.
基础研究basic research
应用研究, applied research
战略前沿research in strategic and frontier fields
研发经费investment in research and development
“力争”的七十二种译法,“贡献率”的三十二种译法,你都记下了吗?
More charges may follow the indictment, which is based on testimony given by a disgruntled former PT senator, Delcídio do Amaral, in return for leniency. Prosecutors allege that Lula is “one of the principal beneficiaries of the crimes” at Petrobras. Lula, his family and an NGO he heads received “undue advantages” worth 30m reais ($9m) from construction firms, investigators say. Those firms also made payments to the PT and its allies in return for padded contracts with Petrobras. Lula's alleged personal gains seem to have taken the form of refurbishments to property; investigators have not found bank accounts stuffed with cash. In March police briefly detained him for questioning.
针对卢拉的指控还不止这些,前劳工党参议员迪尔西迪奥•多阿马罗不满自己身陷丑闻,便提供了(针对卢拉的)证词以换得宽大处理。检察官认为,在巴西石油公司一案中,“卢拉是此次贪腐案的主要受益人之一”。调查人员认为,卢拉及其家人与他管理的无政府组织共收到来自建筑公司价值3000万雷亚尔(900万美元)的“不正当好处”。这些建筑公司还向劳工党及其联盟提供酬谢金,作为其与巴西石油公司签订的虚高合同的回报。检方所称的卢拉的个人所得似乎是以物业翻新的形式得到了兑现,因为他们没有在卢拉的银行户头里发现大量现金。今年3月,警方曾就此对卢拉进行过短暂的拘留审问。
leniency 仁慈
indictment 起诉
undue advantage 不当获利
padded contract 虚高合同
disgruntled 不情愿的,不满的
推进长江经济带建设,有序开工黄金水道治理、沿江码头口岸等重大项目,构筑综合立体大通道,建设产业转移示范区,引导产业由东向西梯度转移。加速资源枯竭型城市转型升级。加强中西部重点开发区建设,深化泛珠等区域合作。
We will press ahead with the development of the Yangtze Economic Belt, working step by step to launch major projects including upgrading the area’s major waterways and building docks and quays along the Yangtze River to create an integrated, multidimensional transport corridor. Industrial relocation demonstration zones will be built along the belt to guide the orderly relocation of industries from the east to the west. We will accelerate the transformation and upgrading of resource-depleted cities. We will step up efforts to develop major development zones in the central and western regions and ensure cooperation is deepened in the pan-Pearl River Delta and other regions.
长江经济带 the Yangtze Economic Belt
码头口岸 docks and quays
综合立体大通道 integrated, multidimensional transport corridor
产业转移示范区 Industrial relocation demonstration zones
梯度转移 orderly relocation
资源枯竭型城市 resource-depleted cities
泛珠区域 the pan-Pearl River Delta
还是那句话,多积累,比如“有序”就有很多种说法,除了参考译文那样的,还有as scheduled, as planned, orderly action, etc.. 除此之外,这段话还教会我们怎么写黄金水道,虽然我猜直接golden也“未必”会扣分(除非全考场都懂官方译名,就你不懂),但自己已经见到的表达方式还是记一下为好。
He and the other alleged conspirators (Mr do Amaral aside) deny wrongdoing. Lula claims that he, along with Ms Rousseff and the PT, is a victim of a political witch hunt. On July 27th he launched a website to defend “democracy, justice, development and social inclusion”—and his image. The next day, anticipating a trial, he petitionedthe UN Human Rights Committee tointervene, accusing Sérgio Moro, the crusading federal judge in charge of the main Petrobras investigation, of “a lack of impartiality” and “abuse of power”. Awkwardly for Lula, a different judge called for a trial first. Whatever the courts conclude, Lula is unlikely to reclaim his position at the pinnacle of Brazilian politics.
卢拉和其他同谋嫌疑人(除多阿马罗先生外)否认有过违法行为。卢拉声称罗塞夫女士、劳工党,包括他自己都是政治迫害的受害者。6月27日,卢拉开通了一个网站,以此来捍卫“民主、公正、发展和社会共融”以及他的自身形象。翌日,在受审之前,卢拉指控巴西石油公司一案的主审——反腐斗士塞尔吉奥•莫罗“有失公允”、“滥用职权”,并请愿联合国人权事务委员会对本案进行调停。不过尴尬的是,最初提出审理此案的其实是另一位法官。但是,无论最终的审判结果如何,卢拉都难以重返巴西政坛的顶峰,难以重拾昔日的荣光。 MsoNormal我怀着对自己遭遇的不满离开了。
alleged conspirators 同谋嫌疑人
political witch hunt 政治迫害
petition 请愿
crusading federal judge 反腐斗士
reclaim 重拾,拿回
推行环境污染第三方治理。做好环保税立法工作。我们一定要严格环境执法,对偷排偷放者出重拳,让其付出沉重的代价;对姑息纵容者严问责,使其受到应有的处罚。能源生产和消费革命,关乎发展与民生。要大力发展风电、光伏发电、生物质能,积极发展水电,安全发展核电,开发利用页岩气、煤层气。
We will introduce third party governance in the handling of environmental pollution. We will work on the legislation for environmental protection tax. We must strictly enforce environmental laws and regulations; crack down on those guilty of creating illegal emissions and ensure they pay a heavy price for such offenses; and hold those who allow illegal emissions to account, punishing them accordingly. Revolution in energy generation and consumption is vital to any country’s development and to the wellbeing of its people. In China, we will put great weight behind the development of wind power, photovoltaic power, and biomass energy, work actively to develop hydropower, stress safety in developing nuclear power, and exploit and utilize shale gas and coal seam gas.
环保税立法 the legislation for environmental protection tax
偷排偷放者 those guilty of creating illegal emissions
付出沉重的代价 pay a heavy price for
风电、光伏发电、生物质能,水电,核电 wind power, photovoltaic power, biomass energy, hydropower, and nuclear power,
页岩气、煤层气 shale gas and coal seam gas
这段没啥新奇的句子,把各种电、各种气记一下就可以了。