Week91
Last updated
Was this helpful?
Last updated
Was this helpful?
ScalersTalk笔译专练小组第91周训练日志
备战5月CATTI笔译训练营,主要针对今年上半年的CATTI二笔、三笔考试。训练营以持续行动为基调,对笔译持续强化训练。猛火力,高强度,玩命虐,连续训练两个月,让你的进步刹不住车,够胆你就来。测试链接在 完成任务后请以word文档的形式发送到scalerstalktrans@163.com,通过审核小组审核后便可进群。
注:笔译小组只接受邮件申请,请勿QQ留言,凡是以其他方式提交任务的,均不会回复或者响应。收到邮件后3-5天回复。
笔译训练小组每周清退一次不积极参加训练的组员。
下面是笔译训练群的第九十一周(2017.01.16-2017.01.22)训练日志。
Other problems are home-made. C.K. Lu of Gartner, another research firm, argues that Xiaomi has failed in its push into services, which was meant to offset the thin margins on handsets. Xiaomi claimed it would reach $1 billion in revenues from services last year, but achieved barely half that amount. The firm’s noisy forays abroad, to South-East Asia and elsewhere, have proved a costly distraction. But the biggest headaches have been supply-chain snags, which hurt product quality and are another reason why it missed its sales targets. These troubles have led Lei Jun, the firm’s founder, to take personal charge of smartphone development and supply-chain management.
另一些问题则来自小米自身。市场研究机构加德纳的C.K.Lu表示,小米没能增强服务,而服务能抵消手机的薄利。小米称,去年的服务收入要达到10亿美元,但是仅完成了预期的一半。小米大张旗鼓地进军海外,进入东南亚等地,但却证明是一次花费巨大的走偏门。但是,最让人头痛的是供应链障碍,影响产品质量,也导致小米没能达成销售目标。这些问题使得小米创始人雷军不得不亲自掌舵智能机研发和供应链管理。
offset 抵消,弥补
foray 尝试,涉足
distraction 分散注意力的事
noisy foray是个很有趣的表达,costly distraction和take personal charge of也值得学习。
我们应该构建平等协商、共同参与、普遍受益的区域合作框架,封闭和排他性安排不是正确选择。 建设亚太自由贸易区,是事关亚太长远繁荣的战略举措,工商界朋友称之为“亚太经合组织之梦”。我们要坚定推进亚太自由贸易区建设,为亚太开放型经济提供制度保障。要重振贸易和投资的引擎作用,增强自由贸易安排开放性和包容性,维护多边贸易体制。
We need to put in place a framework for regional cooperation featuring equal consultation, joint participation and shared benefits. Closed and exclusive arrangement is not the right choice. In this connection, building a Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP), which is aptly regarded by the business community as the APEC dream, is a strategic initiative critical for the long-term prosperity of the Asia-Pacific. We should firmly pursue the FTAAP as an institutional mechanism for ensuring an open economy in the Asia-Pacific. We must energize trade and investment to drive growth, make free trade arrangements more open and inclusive and uphold the multilateral trading regime.
平等协商 equal consultation
共同参与 joint participation
普遍受益 shared benefits
亚太自由贸易区 Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP)
多边贸易体制 multilateral trading regime
feature用的很好。另外要注意理解原文,合理减译以及词性转换。
Executives insist that the firm remains on track. Shou Zi Chew, its chief financial officer, says the bet on services is paying off. He claims his company is already profitable and predicts that revenues from services will reach the billion-dollar mark by the end of this year. Hugo Barra, who runs Xiaomi’s international business, points to sales growth of more than 70% year on year in India. Xiaomi recently won a licence for internet banking and will launch an online-payment service soon. It also plans to open 50 of its own retail stores across China by year-end. Some Xiaomi investors are looking to dump their holdings, but many seem patient. One of the biggest says: “The company is in no danger of collapse…and Lei is focused on the right things.” If he is wrong, others warn, Xiaomi could become the “Blackberry of the East” or the “HTC of the mainland”, referring to two once-proud handset makers that are shadows of their former selves.
小米的高管们坚持认为,小米仍然是正常状态。小米首席财务官周受资表示,对服务做出的投资正在见效。他表示,小米是盈利的,预计服务收入会于今年年底达到10亿美元的标志。掌控小米国际业务的雨果•巴拉(Hugo Barra)指出,小米在印度的销售量年增长超过70%。小米近期获得网络银行经营许可,很快还会发布线上支付服务。该公司还计划到年底之前在中国开设超过50个自营零售商店。一些小米投资者正准备抛掉小米股份,但是,一些投资者似乎仍有耐心。一位投资者说道:“小米还没有到倒闭的境地……雷军的关注点都很正确。”一些人表示,如果雷军错了,那么小米就会变成“东方的黑莓”或“大陆的HTC”,即指两家曾自豪的手机制造商正活在自己以前的光环之下。
be on track 步入正轨,做法对头
dump 倾倒,抛售
为此,我愿提出以下建议。 第一,加强宏观经济政策沟通和协调,形成政策和行动合力。“孤举者难起,众行者易趋。”近年来世界经济增长的历程一再表明,在经济全球化时代,没有哪一个国家可以独善其身,协调合作是我们的必然选择。二十国集团成员块头大,占全球经济总量80%以上,对世界经济增长的责任也就更大,理应也能够有所作为。
In this connection, I wish to make the following proposals. First, strengthen macroeconomic policy communication and coordination, and form synergy between our policies and actions. We have an old Chinese saying, “The going is difficult when doing it alone; the going becomes easier when doing it with many others.” The trend of the world economy in recent years shows that in the age of economic globalization, no country can prosper in isolation. Coordination and cooperation is the only viable choice. Members of the G20 are all major economies. Together, we represent over 80% of the global economy, and naturally carry greater responsibilities for global growth. Therefore, we must and, in fact, can be more proactive in our actions.
孤举者难起,众行者易趋 The going is difficult when doing it alone; the going becomes easier when doing it with many others.
独善其身 prosper in isolation
遇到好的表达要多积累,如“独善其身”;另外要用好情态动词(最后一句)。
WHEN the EPCOT Centre opened in 1982 it could not have been farther removed from Walt Disney’s original vision. Disney had wanted to build an “experimental prototype community of tomorrow”, or EPCOT, a Utopian town of 20,000 where a towering city centre would be covered by a dome, where there would be full employment and where new ideas and technologies were always being tested. When Disney died in 1966 that dream died with him. His successors turned EPCOT into a theme park that resembled a permanent world’s fair. Half of it was given over to visions of the future sponsored by corporations. The other half was a “world showcase” containing national pavilions with reproduction architecture—a faux-English pub in Britain, a miniature Piazza San Marco in Italy.
未来世界主题公园(the EPCOT Centre)在1982年对外营业时,不可能脱离从沃特•迪士尼(Walt Disney)最初的始构想。迪士尼曾想要打造一个面向未来的实验性社区(缩写为EPCOT),一个能容纳2万人的乌托邦小镇。那里高耸的城市中心覆有穹顶,就业率达到100%,新思想、新科技层出不穷,不断得到验证。迪士尼1966年逝世时,这个梦想也随他而去。他的接班人把未来世界打造成一个主题公园,类似长年开放的世界博览会。在多家企业的赞助之下,主题公园里有一半都用来营造未来感。另一半则是世界展览中心,包括各类国家馆,里面有仿造的英国酒吧、微型的意大利圣马可广场等复制建筑。
be further removed from sth 与……大相径庭,与……不相干
prototype 原型,雏形
pavilion 展览馆,建筑物
faux 人造的,仿制的
个人认为本段第一句的could not have been并非虚拟语气,而是对过去的推测,且be further removed from sth是固定词组,因此参考译文应该是正确的。
纵观世界文明发展史,人类先后经历了农业革命、工业革命、信息革命。每一次产业技术革命,都给人类生产生活带来巨大而深刻的影响。现在,以互联网为代表的信息技术日新月异,引领了社会生产新变革,创造了人类生活新空间,拓展了国家治理新领域,极大提高了人类认识水平,认识世界、改造世界的能力得到了极大提高。互联网让世界变成了“鸡犬之声相闻”的地球村,相隔万里的人们不再“老死不相往来”。可以说,世界因互联网而更多彩,生活因互联网而更丰富。
Looking at the history of world civilizations, humanity has progressed along with agricultural, industrial and information revolutions. Each of these industrial and technological revolutions has had great and profound impact on our way of production and life. Today, information technologies represented by the Internet are experiencing rapid changes with each passing day. They have brought about new ways of social production, created new space for people’s life, opened new horizons of state governance, and enhanced our ability to understand and shape the world. The Internet has turned the world into a global village where distance no longer prevents people from interacting with each other. Communication is made easier than ever before. Indeed, thanks to the Internet, our world has become more colorful and people now live a fuller life.
日新月异 experiencing rapid changes with each passing day
“日新月异”、“鸡犬之声相闻”和“老死不相往来”要注意灵活处理,最重要的是达意。
Yet EPCOT, along with the rest of Disney World, has quietly become a proving ground for the future. In place of tickets, most families receive a rubber wristband when they book their holidays to Disney World. The device, which is smaller and lighter than a fitness tracker, contains a radio chip that unlocks hotel rooms, serves as an entry ticket to the parks, lets people onto rides and allows them to buy food and drinks. Disney photographers stationed around the park will tap the wristband and later send the images to a connected mobile app. It is so seamless as to be barely noticeable. It is the sort of technology that Apple and Google have been striving to bring to the wider world. More than 10m of the things have been given out.
然而,未来世界以及迪士尼世界里的其它地方都悄然成为未来的试验田。当大部分家庭预订到迪士尼世界旅游时,他们得到的不是门票,而是橡胶腕带。它比运动腕表更小更轻,内含无线电芯片,可以当做酒店房间钥匙、公园门票,有了它,可以自由使用游乐设施,可以购买食物饮料。在迪斯尼乐园里,安放在各处的拍照设备可以轻触腕带拍照,然后将图片传送到相连的手机应用上,高度无缝连接,旅客几乎不用刻意知道。这种技术正是苹果和谷歌一直努力想广泛在全球范围内应用。迪士尼发放了1000多万个腕带。
wristband 腕带,腕套
seamless 无缝的,不停顿的
The device, which is smaller and lighter than a fitness tracker, contains a radio chip that unlocks hotel rooms, serves as an entry ticket to the parks, lets people onto rides and allows them to buy food and drinks一句中,将非限定从拆出先译,但要注意合理增译(补充缺少的成分)使译文流畅。
为此,要把落实可持续发展议程纳入各自国家发展战略,确保有效落实。要建立全面发展伙伴关系,调动政府、企业、民间等各方面力量,为落实可持续发展议程作出贡献。要推动包容和谐发展,尽早实现可持续发展议程设定的各项指标,同时通过落实可持续发展议程,为提升发展质量和效益创造新的空间、实现相互促进。
To this end, we need to incorporate the Sustainable Development Agenda into our respective national development strategies and ensure its effective implementation. It is important that we establish an all-round partnership on development, mobilizing the government, enterprises and social resources in a concerted effort of implementation. It is necessary to promote inclusive and harmonious development, meet the targets of the Sustainable Development Agenda as soon as possible and, in so doing, create more room for improved quality and efficiency of development and ensure the tasks are mutually reinforcing.
为此 to this end
全面发展伙伴关系 all-round partnership on development
Like much modern technology, it is also creepy. Sensors scattered around Disney theme parks allow its computers to keep track of everyone in the park. Each band is personalised. At the main gates, visitors submit fingerprints that are tied to the bands. Yet the families and children at the happiest place on earth barely seem to notice. The bands ease movement and transactions—it is easier to spend money when all it requires is a wave of the wrist. It isn’t quite what Walt had in mind. But with its blend of technology, commerce and entertainment, he would approve.
如同大多数的现代科技一样,在带来便利的同时也令人毛骨悚然。分布在迪士尼主题乐园各个角落的传感器能够使电脑追踪每个游客的行迹。每个腕带都是个人化的。在主题公园大门前,游客都要将指纹与腕带关联起来。然而,在这世间天堂游玩的大人和孩子却完全不知情。腕带方便了行动和交易,这样会促使人们进行消费,因为只需要摇摇手腕就行。这个现状并不是沃特•迪士尼当初所设想的。但是未来世界集技术、商业与娱乐为一体,他也许会同意。
creepy 令人毛骨悚然的
transaction 交易,买卖
可以从本段学习如何叙述事物的优缺点。
加强内地与港澳各领域交流合作,继续发挥香港、澳门在国家改革开放和现代化建设中的特殊作用。我们坚信,有中央政府一以贯之的大力支持,不断提升港澳自身竞争力,香港、澳门就一定能够保持长期繁荣稳定。
We will ensure that the mainland and the two regions develop more exchange and cooperation in all fields, and that the two regions continue to play their special role in the country’s reform, opening up, and modernization. We are confident that with the central government continuing its strong support for Hong Kong and Macao, and with continuous improvements to their own competitiveness, these two regions will enjoy long-term prosperity and stability.
坚信 be confident
提升港澳自身竞争力 continuous improvements to their own competitiveness
I often say this, and I mean it from the heart: serving as the United States Ambassador to China is the best job I’ve ever had. It has been the greatest pleasure to work with Chinese and Americans to advance the world’s most important bilateral relationship.
我常这么说,也真心这么认为:担任美国驻中国大使是我所拥有过的最好的工作。与美中两国人民一起推动世界上最重要的双边关系是莫大的荣幸。
But, as they say, all good things must come to an end. The United States just had an election and, with our country’s transition to a new administration, the time has come to bid you farewell as the United States Ambassador. When you say “goodbye” in Chinese it means “see you again,” and that’s how I like to think of this farewell – I’ll be seeing you again!
但是,正如人们所说的,所有的好事都有结束的时候。美国刚刚举行过选举,随着我们国家向一个新政府过渡,现在是我作为美国大使与你们告别的时候了。当你用中文说 “goodbye” 时,它的意思是 “再见”,对我的这次道别来说,我就是这么想的——我会再次见到你!
bid you farewell 告别
Before my wife Mel and I depart from Beijing for a new chapter in our lives, I would like to share some parting thoughts with you as we start a new phase in our countries’ relationship, at a time fraught with global challenges – from economic uncertainty to climate change to terrorism.
在我妻子梅尔与我离开北京开启我们新的生活篇章之前,当我们在充满全球挑战的时刻(从经济不确定到气候变化到恐怖主义)开启我们国家关系新的篇章之时,我想分享一些临别的想法。
fraught with 充满
Over my 35 years in the United States Senate and especially my time as the United States Ambassador, I’ve witnessed first-hand China’s remarkable transformation and re-emergence on the global stage.
在我35年的美国国会参议员生涯中,特别是我作为美国大使的日子里,我亲眼见证了中国显著的转型及在全球舞台上的重现。
Since Deng Xiaoping launched China’s opening up and reform three decades ago, China has lifted hundreds of millions out of poverty, becoming the world’s second-largest economy. Our economies, in turn, have grown increasingly interconnected, with more than $650 billion in annual bilateral trade.
自邓小平30多年前在中国开启改革开放以来,中国已使数以亿计的人摆脱了贫困,成为世界第二大经济体。我们的经济日益相互关联,每年双边贸易额超过6500亿美元。
I’ve seen China’s rise play out in impressive ways. China joined the United States to help lead the world toward an ambitious agreement on climate change in Paris. It played a positive role in the global response to Ebola, working closely with the United States and other partners. China served as the host of the Six Party Talks on the denuclearization of the Korean Peninsula and can play an equally important role in seeing those talks resumed.
我看到中国的崛起以令人印象深刻的方式展开。中国与美国一起,帮助领导世界在巴黎达成一项富有雄心的气候协议。中国在全球应对埃博拉方面发挥了积极作用,与美国及其他伙伴密切合作。中国曾担任朝鲜半岛核问题六方会谈的东道方,并能在这些会谈的恢复过程中发挥同样重要的作用。
denuclearization of the Korean Peninsula 朝鲜半岛核问题
These examples make clear the benefits to China and the world that come from China’s engagement and responsible leadership. US policy, decades old and upheld by successive administrations from both parties, has been to welcome the rise of a stable, peaceful and prosperous China. We welcome China as a global leader that assumes its responsibilities within the transparent, rules-based system underpinning the peace and prosperity that the Asia-Pacific region has enjoyed for many decades.
这些例子清楚地表明中国的参与和负责任领导对中国及世界的好处。历经几十年且一直得到两党历届政府支持的美国的中国政策,一直是欢迎一个稳定、和平与繁荣的中国的崛起。我们欢迎中国在透明的、以规则为基础的制度中作为一个承担自己责任的全球领导者,这个制度巩固了亚太地区几十年来所享有的和平与繁荣。
I worked hard as a U.S. Senator to get China into the World Trade Organization because I knew it would be good for China, good for the United States, and good for the entire world. And it was! Looking ahead, we hope China will work closely with the new US administration to continue this process of opening up to the world.
我曾作为一名美国会参议员作了很大的努力帮助中国加入世界贸易组织,因为我知道这对中国有利,对美国有利,对整个世界都有利。它确实是!展望未来,我们希望中国与美国新政府密切合作,继续这个向世界开放的进程。
“历经几十年且一直得到两党历届政府支持的美国的中国政策”既拗口又表意不清。大家可以想一想before, when, until引导的从句应如何灵活翻译。
困扰世界的很多问题,并不是经济全球化造成的。把困扰世界的问题简单归咎于经济全球化,既不符合事实,也无助于问题解决。
Many of the problems troubling the world are not caused by economic globalization. Just blaming economic globalization for the world’s problems is inconsistent with reality, and it will not help solve the problems.
世界经济的大海,你要还是不要,都在那儿,是回避不了的。想人为切断各国经济的资金流、技术流、产品流、产业流、人员流,让世界经济的大海退回到一个一个孤立的小湖泊、小河流,是不可能的,也是不符合历史潮流的。
Whether you like it or not, the global economy is the big ocean that you cannot escape from. Any attempt to cut off the flow of capital, technologies, products, industries and people between economies, and channel the waters in the ocean back into isolated lakes and creeks is simply not possible. Indeed, it runs counter to the historical trend.
资金流 flow of capital
不符合历史潮流 runs counter to the historical trend
当前,最迫切的任务是引领世界经济走出困境。
At present, the most pressing task before us is to steer the global economy out of difficulty.
一是全球增长动能不足,难以支撑世界经济持续稳定增长。二是全球经济治理滞后,难以适应世界经济新变化。三是全球发展失衡,难以满足人们对美好生活的期待。
Lack of robust driving forces for global growth makes it difficult to sustain the steady growth of the global economy; inadequate global economic governance makes it difficult to adapt to new developments in the global economy; uneven global development makes it difficult to meet people’s expectations for better lives.
全球发展失衡 uneven global development
第一,坚持创新驱动,打造富有活力的增长模式。第二,坚持协同联动,打造开放共赢的合作模式。第三,坚持与时俱进,打造公正合理的治理模式。
The world should develop a dynamic, innovation-driven growth model; pursue a well-coordinated and inter-connected approach to develop a model of open and win-win cooperation; develop a model of fair and equitable governance in keeping with the trend of the times; and develop a balanced, equitable and inclusive development model.
创新驱动 innovation-driven
注意词性转换,“全球增长动能不足”、“全球经济治理滞后”、“全球发展失衡”译文处理的很好。