Week42
Last updated
Was this helpful?
Last updated
Was this helpful?
ScalersTalk笔译专练小组第42周训练日志
笔译群是Scalerstalk旗下专攻笔译的训练组织,初步设定翻译量目标为十万字。群内活动主要包括周一到周五的每日一句和周末的周任务。如果你想提高笔译水平,找到志同道合的小伙伴,请猛戳链接: 完成任务后请在A群、B群或C群找到Kevin(QQ:9797#####)或瑶瑶(3674#####)以word文档的形式发送到Kevin或瑶瑶的QQ邮箱,通过审核小组审核后便可进群。以上三个群都不在的小伙伴,可先申请加入C群(群号:456036104,验证消息:ScalersTalk)。笔译训练小组目前50人,每两周清退一次不积极参加训练的组员,每进一位,便移除排在末尾的一位。
下面是笔译训练群的第四十二周(2016.02.08—02.14)训练日志,共包括五个每日一句(英译汉,汉译英)和一个周训练(英译汉,汉译英),均包括原文,参考译文,词汇整理以及相关点评。材料主要来源于外刊,政府工作报告以及笔译教材。
His competitors include Incubate, which was co-founded by Michael McCluney, who lost his father when he was young and said he wished his father could have recorded advice for important moments in his life, like turning 16 or graduating from college.
他的竞争对手包括由迈克尔•麦克卢尼(Michael McCluney)联合创建的Incubate,麦克卢尼很小的时候就失去父亲,他表示希望父亲能留下影像,在他满16岁或大学毕业等人生重要时刻提供建议。
无生词,英文用which和who两个从句连接,汉语要注意拆分。
农村贫困人口减少 1232万人;6600 多万农村人口饮水安全问题得到解决;出境旅游超过 1 亿人次。
In rural areas, the number of people living in poverty was reduced by 12.32 million, and over 66 million more people gained access to safe drinking water. The number of outbound trips made by Chinese tourists exceeded 100 million.
6600多万农村人口饮水安全问题得到解决over 66 million more people gain access to safe drinking water
贫困人口 people living in poverty
出境旅游超过1亿人次。 The number of outbound trips made by Chinese tourists exceeded 100 million.中文主语不明确,译文指明是“出境旅游的人数”。
People who struggle to learn foreign languages may simply have brains that are not wired to retain linguistic skills, a new study suggests. Learning a second language is far easier for some adults than others because of innate differences in how the various parts of the brain "talk" to one another.
最新研究表明,学外语比较吃力的人,可能仅仅是因为大脑机制之间缺乏连贯,难以保持语言技能。 有些成年人学外语就是要比其他人容易得多,这是因为他们大脑各部分之间的“沟通”方式与其他人存在先天差异。
wired 接有电线的,兴奋的
innate 先天的,固有的
“难以保持语言技能”是什么鬼……
20世纪50年代中期,中国创建核工业。60多年来,中国致力于和平利用核能事业,发展推动核技术在工业、农业、医学、环境、能源等领域广泛应用。
It was in the mid-1950s that China embarked on its nuclear industry. Over the past more than six decades China has made constant endeavors in the peaceful use of nuclear energy by promoting the extensive application of nuclear technologies to such areas as industry, agriculture, medicine, the environment and energy.
创建核工业 embark on its nuclear industry
致力于made constant endeavors in
中文“致力于……,发展推动……”翻译时用了“by”连接,挑明暗含逻辑。
But a partnership with two of China’s biggest online marketplaces? That could pay off. And A2’s jump onto Alibaba’s TMall and the rival JD.com six months ago led the company directly into the frenzy of discounting that is Singles Day, China’s annual discount shopping festival.
但与中国两家最大的网购平台合作呢?这可能会富有成效。于是在半年前,A2在阿里巴巴的天猫及其对手京东踊跃登场,这让公司能直接参与光棍节的降价狂欢,光棍节是中国一年一度的打折购物节。
partnership 合伙,合伙关系
pay off 付清,取得成功
frenzy 狂暴,疯狂
“踊跃登场”,画风有点奇怪……
英语中同位语、从句、非谓语都可以连接句子,汉语不能过长,要注意分译。
加大简政放权、放管结合改革力度。今年再取消和下放一批行政审批事项,全部取消非行政许可审批,建立规范行政审批的管理制度。
We will do more to streamline administration and delegate more powers to lower-level governments and to society in general while improving regulation. This year, we will delegate the power or cancel the requirement for government review for more items, cancel all non-administrative review, and establish a system for exercising well-regulated management over the government review process.
简政放权streamline administration and delegate more powers to lower-level governments and to society
再取消和下放一批行政审批事项delegate the power or cancel the requirement for government review for more items
非行政许可审批non-administrative review
“简政放权”是经常提到的概念,政府报告还是要细细地啃啊。
They also agreed that solutions did not lie only in management techniques but also in the political will to apply them, even if they initially caused economic disruption. Because the new paper represents the views of both camps, its conclusions are likely to be influential, Dr. Murawski said.
科学家们也一致认为,解决之道不仅仅在于制定完善的渔业管理方法,还在于有无将管理方法落到实处的政治意愿,尽管实施之初会给经济发展带来一定影响。穆拉维斯基博士说,鉴于该报告代表了两大阵营的共同观点,报告中得出的相关结论将会产生巨大影响。
disruption破坏,毁坏
camp 露营,阵营
韩老师的译文还是比NYT什么的好太多了。
潘基文是在叙反政府武装面临关键时刻、联合国外交官急于挽救和平进程之际发表这番言论的。
Mr Ban’s comments, made as UN diplomats rush to salvage the peace process, come at a critical juncture for Syria’s rebels.
salvage 打捞,抢救
juncture 接缝,连接
禁言大业终于告一段落了,这句话虽短,但也可以看出中英组句方式的不同。
If you have children, the American Psychological Association recommends asking them how they are feeling about the news. Keep in mind that it is possible for children to be influenced by news reports and adult conversations.
美国心理学会(American Psychological Association)建议,如果你有孩子,请询问一下他们对新闻的感想。但需要注意的是,新闻报道和成年人之间的谈话都可能影响到孩子。
这两句没有生词,句子也不长,参考译文看起来好多了。
统筹农村转移劳动力、城镇困难人员、退役军人就业,实施农民工职业技能提升计划,落实和完善失业保险支持企业稳定就业岗位政策。
We will coordinate efforts to ensure employment can be found for people who move from rural to urban areas to find work, vulnerable urban residents who have difficulty finding jobs, and decommissioned military personnel. We will put into effect the plan on providing vocational training for migrant workers, and implement and improve the unemployment insurance policy on supporting enterprises that keep people in their jobs.
统筹农村转移劳动力、城镇困难人员、退役军人就业 coordinate efforts to ensure employment can be found for people who move from rural to urban areas to find work, vulnerable urban residents who have difficulty finding jobs, and decommissioned military personnel
实施农民工职业技能提升计划 put into effect the plan on providing vocational training for migrant workers
失业保险支持企业稳定就业岗位政策 unemployment insurance policy on supporting enterprises that keep people in their jobs
中文用到的一些缩略语,英文中将其解释出来,展开叙述。
One of China’s largest internet companies is intensifying its efforts to crack the African market with a bid to disrupt Facebook’s WhatsApp with a rival messenging service.
中国最大的互联网公司之一正加紧努力开拓非洲市场,与Facebook旗下的聊天服务WhatsApp展开竞争。
intensify its efforts to 加紧努力做某事;
crack market 开拓市场;
Tencent has teamed with Africa’s largest media company, Naspers, to introduce its social media app across the continent. The service, WeChat, has more than 650m active monthly users in China, and it is cheaper than SMS.
腾讯(Tencent)联手非洲最大的媒体公司Naspers,在整个非洲大陆推出其社交媒体app。微信(WeChat)服务在中国每个月拥有超过6.5亿活跃用户,且费用低于短信。
team with与某人合作、联手;
social media社交媒体;
The Chinese-South African joint venture is betting on the rapid growth of smartphone sales to young people, who are increasingly using their mobile phones to shop, bank, search for jobs, listen to radio and order taxis and takeaways.
这一由中国与南非合资的项目押注于面向年轻人的智能手机销售快速增长,这一人群越来越多地使用手机购物、储蓄、找工作、听广播、打出租和叫外卖。
joint venture合资企业;
bet on 押注;
takeaway叫外卖;
Naspers holds a 46.5 per cent stake in Tencent, making it one of the highest profile examples of South African and Chinese companies joining forces to expand across the continent. Its initial investment of $34m for the shareholding has paid off spectacularly, helping Naspers become South Africa’s biggest company by value and its chairman Koos Bekker to become a billionaire.
Naspers公司持有腾讯46.5%的股份,成为南非与中国公司联手在非洲大陆扩张的最引人注目的一个例子。其3400万美元的先期投资已换来可观回报,帮助Naspers成为了南非市值最高的公司,也令其董事长库尔斯•贝克(Koos Bekker)成为亿万富翁。
hold stake 持股;
initial investment 先期投资;
spectacularly 壮观地,引人入目地;
billionaire 亿万富翁;
Brett Loubser, the head of WeChat Africa, said the average African would have their first ever experience of the internet through their mobile device.
微信在非洲的区域负责人Brett Loubser表示,非洲普通人的首次上网体验将通过移动设备实现。
“They’ve missed the entire desktop, PC, laptop, whatever thing, and because of that, I think we’re seeing innovation come out of Africa from a mobile perspective that is just leagues ahead of anywhere else on earth really,” said Mr Loubser.
Loubser说:“他们已经错过了台式机、个人电脑、笔记本电脑之类,而正因为如此,我认为从移动设备的角度来看,非洲迸发的创新实际上远远超前于世界上其他地方。”
league ahead of 超过;
WeChat offers users services far beyond the simple messaging functions available in WhatsApp.
微信向用户提供的服务,远远超越了WhatsApp所提供的单纯聊天功能。
In an apparent bid to tie in other services to its system, WeChat has also launched a $3.5m venture capital fund to invest in new tech companies offering services that the app could offer. It has already invested in Money for Jam (M4JAM), a micro jobbing (casual work) service.
为了将其他服务捆绑至自己的系统,微信还启动了一只350万美元的风险投资基金,投资于新兴科技公司,由其开发微信可向用户推出的服务。它已投资了微招聘(兼职)服务平台Money for Jam (M4JAM)。
venture capital fund 风险投资基金;
casual work 兼职;
a micro jobbing service 微招聘服务;
It is also introducing a “digital wallet” service in partnership with Standard Bank, Africa’s largest lender by assets, which is part-owned by China’s ICBC bank. This enables users to conduct financial transactions and make payments using mobile phones, even to recipients with no bank account.
微信还与非洲资产最大的银行——标准银行(Standard Bank)合作推出了“电子钱包”服务,该银行由中国工商银行(ICBC)持有部分股权。该服务能让用户通过手机完成银行转账和支付,即便对方没有银行账户。
digital wallet 电子钱包;
conduct financial transactions 转账;
bank account 银行账户;
文章总体来说还是挺简单的,就是涉及一些金融财经类的词汇,多查一查,积累一下。
中东是一块富饶的土地。让我们感到痛心的是,这里迄今仍未摆脱战争和冲突。中东向何处去?这是世界屡屡提及的“中东之问”。少一些冲突和苦难,多一点安宁和尊严,这是中东人民的向往。
The Middle East is a land of abundance. Yet we are pained to see it still plagued by war and conflict. Where should the Middle East be headed? This is the question the international community keeps asking. The people here want less conflict and suffering, more peace and dignity.
富饶的土地 a land of abundance;
给…造成长时间的痛苦(或麻烦);困扰 plague sb / sth (with sth);
尊严 dignity;
有一位阿拉伯诗人曾说:“当你面向太阳的时候,你定会看到自己的希望。”中东蕴含希望,各方要在追求对话和发展的道路上寻找希望。
An Arab poet once wrote, when you turn to the sun, you will see hope. There is hope in the Middle East, and all parties should look for it by pursuing dialogue and development.
各方 all parties;
化解分歧,关键要加强对话。武力不是解决问题之道,零和思维无法带来持久安全。对话过程虽然漫长,甚至可能出现反复,但后遗症最小,结果也最可持续。冲突各方应该开启对话,把最大公约数找出来,在推进政治解决上形成聚焦。国际社会应该尊重当事方、周边国家、地区组织意愿和作用,而非从外部强加解决方案,要为对话保持最大耐心,留出最大空间。
The key to addressing differences is to enhance dialogue. Use of force offers no solution to problems, neither will zero-sum mentality bring enduring peace. The process of dialogue could be protracted, and may even suffer setbacks, but it entails minimal adverse after-effects and produces the most sustainable outcome. Parties to the conflict should begin dialogue, identify their biggest common interests, and focus on advancing the process of political settlement. The international community should respect the will and role of those directly involved, the neighboring countries and regional organizations, instead of imposing a solution from outside. For dialogue to succeed, there is need for utmost patience and flexibility.
化解分歧 address differences;
加强对话 enhance dialogue;
零和思维 zero-sum mentality;
持久安全 enduring peace;
漫长的,持久的 protracted;
牵涉,使必要 entail;
后遗症 adverse after-effects;
最大公约数 biggest common interests;
周边国家 neighboring countries;
保持最大耐心、留出最大空间 utmost patience and flexibility;
前两段还是比较简单的,第三段可能有些难点,比如“最大公约数”,其实就是“共同利益”。怎么才能看到这种词汇就能很快做出转化呢,主要还是在于我们平时多多积累。