Week25
Last updated
Was this helpful?
Last updated
Was this helpful?
笔译群是ScalersTalk旗下专攻笔译的训练组织,初步设定翻译量目标为十万字。群内活动主要包括周一到周五的每日一句和周末的周任务。如果你想提高笔译水平,找到志同道合的小伙伴,请猛戳链接: 完成任务后请在A群、B群或C群找到Kevin(QQ:9797#####)或瑶瑶(3674#####)以word文档的形式发送到Kevin或瑶瑶的QQ邮箱,通过审核小组审核后便可进群。以上三个群都不在的小伙伴,可先申请加入C群(群号:456036104,验证消息:ScalersTalk)。笔译训练小组目前50人,每两周清退一次不积极参加训练的组员,每进一位,便移除排在末尾的一位。
下面是笔译训练群的第二十五周(2015.10.12—10.18)训练日志,共包括五个每日一句(英译汉,汉译英)和一个周训练(英译汉,汉译英),均包括原文,参考译文,词汇整理以及相关点评。材料主要来源于外刊,政府工作报告以及笔译教材。
But the Germans and the Spanish are catching up as Denmark slows down. Of the thousands of megawatts of wind power added last year around the world, only 8 megawatts were installed in Denmark.
If higher subsidies had been maintained, he said, Denmark could now be generating close to one-third — rather than one-fifth — of its electricity from windmills.
不过,由于丹麦现在放慢了风力发电的发展步伐,德、西两国正迎头赶上。去年全球共新增风力发电装机容量数千兆瓦,丹麦仅为8兆瓦。
克莱恩说,如果丹麦当初没有削减补贴的话,风力发电所占比重应该早就从现在的1/5上升到近1/3了。
catch up 追上,赶上;
megawatt 兆瓦;
第二段的If higher subsidies had been maintained,有些不好处理,“保持更高的补贴”很拗口。所以参考译文处理的很巧妙,反过来说:“没有削减补贴”。
每回接到母亲来信,我都要抚摸贴在信封右上角的邮票,那是母亲亲手贴上去的,它贴得规正却无画面感,很多时候是头朝下的,因为母亲根本看不见,她是凭感觉在贴。邮票残留着母亲的手印,承载着母亲的挂念,那上面有母亲的气息。凝视中,我常常泪眼模糊……邮票是母亲的替代。我对邮票的认识源自于此。
Each time her letter arrived, I would routinely make a point of feeling the stamp pasted on the upper right corner of the envelope. The stamping was her job, done nice and well, but never evoked a picture, as in many cases stamps were put upside down due to her loss of sight. After all, being blind, she did all this based totally on rule of thumb. Stamps carried her fingerprints communicating motherly love and care. On that note, my eyes were often blurred with tears whenever I gazed at the stamp of each letter from her.
Stamps in this sense stand for mother, and that is how I started to unerdstand the meaning of stamps.
惯常地,例行地(都要做……) routinely;
抚摸 make a point of felling sth;
右上角 on the upper right corner;
贴得规正却无画面感 done nice and well, but never evoked a picture;
很多时候 inmany cases;
头朝下 be put upside down;
看不见 loss of sight;
凭感觉 base totally on rule of thumb;
手印 fingerprint;
承载着母亲的挂念,那上面有母亲的气息 communicate motherly love and care
注意:motherly(adj);
泪眼模糊 blur with tears;
凝视 gaze at;
文学翻译如果大家做起来有些吃力,我的建议是直接对照参考译文,把相应的表达积累下来。
The project would build a third set of locks on the Pacific and Atlantic ends of the canal by 2015, allowing it to handle modern container ships, cruise liners and tankers too large for its locks, which are 33 meters, or 108 feet, wide.
The Panama Canal Authority, the autonomous government agency that runs the canal, says the project would be paid for by increasing tolls and would generate $6 billion in revenue by 2025. There is nothing Panamanians are more passionate about than the canal.
按照项目设计,到2015年前,将分别在运河的太平洋和大西洋两端建造第三组水闸。运河现在的水闸仅为 33 米宽,很多大型船只无法通行,改造项目竣工后,可通行现代大型集装箱船、邮轮和油轮。
负责巴拿马运河运营的自治机构巴拿马运河管理局称,将通过提高通行费来收回项目成本,运河改造后的年创收能力到 2025 年将达 60 亿美元。巴拿马人对运河可谓情有独钟/有强烈的运河情结。
lock 水闸;
container ship 集装箱船;
cruise liner 邮轮;
tanker 油轮;
toll 通行费;
There is nothing sb. is more passionate about than sth 某人对某物情有独钟;
注意which are 33 meters, or 108 feet, wide.这句话修饰的是现在的lock的宽度,不要误以为是修建好后新lock的宽度;
中国政府高度重视可持续发展和矿产资源的合理利用,把可持续发展确定为国家战略,把保护资源作为可持续发展战略的重要内容。
中国是一个人口众多、资源相对不足的发展中国家。中国主要依靠本国的矿产资源来保障现代化建设的需要。同时,中国又积极引进国外资本和技术开发中国矿产资源, 利用国外市场与国外矿产资源,并努力推动中国矿山企业和矿产品进入国际市场。
The Chinese Government attaches great importance to sustainable development and the rational utilization of mineral resources. It has made sustainable development a national strategy and the protection of resources an important part of this strategy.
China is a developing country with a large population and a relative shortage of resources. It depends mainly on the exploitation of its own mineral resources to meet the needs of its modernization program. Meanwhile, it has made energetic efforts to introduce foreign capital and technology to exploit its own resources, make use of foreign markets and foreign mineral resources, and strive to help its own mining enterprises and mineral products to enter the international market.
高度重视 attach great importance to;
合理利用 rational utilization;
使变得;使成为: make sth of sb./ sth | ~ sth sth to cause sb. / sth to be or become sth ;
资源相对不足 a relative shortage of resources;
保障需要 meet the needs of;
现代化建设 modernization program;
积极引进 made energetic efforts to introduce sth;
开发资源 exploit resources;
利用 make use of;
努力做某事 strive to do sth;
矿山企业 mining companies;
进入国际市场 enter the international market;
文中出现好多“利用”:utilization, exploit, make use of,此外,employ也有“利用”的含义。
Across the world, water-based ecological systems have been taken beyond the frontiers of ecological sustainability by policy makers who have turned a blind eye to the consequences of over-exploitation.
For starters, we have to stop using water like there's no tomorrow - and that means using it more efficiently at levels that do not destroy our environment. The buzz-phrase at the Mexico Water forum is "integrated water resource management." What it means is that governments need to manage the private demand of different users and manage this precious resource in the public interest.
世界各地的决策者对过度开采水资源可能产生的后果视而不见、不管不问,现在江河湖泊等水生态系统都遭到严重破坏,可持续性开始受到威胁。
首先,我们必须摒弃这种“有今没明”、短视自利的用水模式,提高用水效率,避免对环境造成破坏。本次墨西哥水论坛的主要议题是“水资源综合管理”,旨在敦促各国政府综合管理不同用水需求,从公共利益出发合理利用宝贵的水资源。
water-based ecological systems 江河湖泊等水生态系统;
policy maker 决策者;
turn a blind eye to: to pretend not to notice sth bad that is happening, so you do not have to do anything about it;
stop using water like there's no tomorrow 摒弃“有今没明”、短视自利的用水模式;
buzz-phrase (会议的)主要议题;
integrated water resource management 水资源综合管理;
turn a blind eye 如果我们查英汉词典,意思是“(对某事)佯装不见,睁一只眼闭一只眼”,而参考译文在此基础上又多了一层意思“不管不问”,最初我还以为是有些过度翻译了,查询了英英词典才发现,确实是参考译文更准确,因为英英词典的解释中还有so you do not have to do anything about it。
中国是一个发展中国家。多年来,中国在致力于自身发展的同时,始终坚持向经济困难的其他发展中国家提供力所能及的援助,承担相应国际义务。中国仍量力而行,尽力开展对外援助,帮助受援国增强自主发展能力,丰富和改善人民生活,促进经济发展和社会进步。
China is a developing country. Over the years, while focusing on its own development, China has been providing aid to the best of its ability to other developing countries with economic difficulties, and fulfilling its due international obligations. China remains a developing country with a low per-capita income and a large poverty-stricken population. In spite of this, China has been doing its best to provide foreign aid, to help recipient countries to strengthen their self-development capacity, enrich and improve their peoples’ livelihood, and promote their economic growth and social progress.
As a developing country, China has remained committed to aiding economically troubled/challenged developing countries within the realm of its capability and taking on corresponding international obligations while advancing its own development. China provides foreign aid as its capacity permits as part of its efforts to assist recipient countries in building up their capacity of independent development, improving people’s well-being and fostering economic growth and social progress.
提供力所能及的援助 provide aid to the best of its ability to;
力所能及 offer help within one's power/within the realm of its capability/take on corresponding international obligations;
经济困难的国家 economically troubled/challenged countries;
承担相应的国际义务 fulfilling its due international obligations;
受援国 recipient countries;
增强自主发展能力 strengthen their self-development capacity;
丰富和改善人民生活 enrich and improve their peoples’ livelihood;
在汉译英过程中,如果需要处理成英语长句,我们一定要注意不要漏译修饰成分。比如我在做这段汉英时,“经济困难的发展中国家”我就直接丢掉了前面的修饰成分。
A case commonly cited by travel professionals as an early example of the trend is Bali, where 202 people were killed in bombings targeting Western tourists in October 2002. Visitor arrivals plunged to 993,000 for the year after the bombing, but bounced back to 1.46 million in 2004, a level higher than the two years before the bomb, according to the Pacific Asia Travel Association.
2002 年10月印尼巴厘岛发生了针对西方游客的蓄意爆炸事件,造成 202 人丧生。但 是,当地旅游业此后快速复苏,成为旅游业界人士早期广泛引用的经典案例。太平洋亚洲旅游协会统计数据显示,在爆炸发生当年,巴厘岛的游客数量骤降至 99.3 万人,但是到 2004 年又反弹至 146 万人,超过了爆炸发生前两年的游客接待量。
plunge 暴跌;骤降;突降:Stock markets plunged at the news of the coup. 政变的消息一传来,股票市场便暴跌。
bounce back 复苏;
词汇、句式都很简单。但我在这里犯了一个错误:according to the Pacific Asia Travel Association.我误以为是引领全段了,其实这个协会统计的数据只是游客数量的增减而不包括巴厘岛爆炸死亡人数。
现在美国人均年消费石油25桶,而中国人均消费不到1桶半。如果中国人不顾自己的条件,异想天开想做起“美国梦”,那我们对能源急切需求就会给自己,同时也会给人类带来沉重的负担和无尽的麻烦。
Currently, the American per capita annual consumption of oil is 25 barrels, while that for China is no more than a barrel and a half. Should the Chinese ignore their national conditions and indulge themselves in the wildest “American Dream”, the nation's desperate energy demands will undoubtedly bring heavy burden and endless trouble both to the Chinese people and the humankind as a whole.
人均年消费量 per capita annual consumption of;
不到 no more than;
异想天开想做美国梦 indulge oneself in the wildest "American dream";
异想天开 cry/ask for the moon
对能源的急切需求 desperate energy demands;
沉重的负担 heavy burden;
should: used to refer to a possible event or situation (表示可能)假如,万一: Should anyone call (= if anyone calls), please tell them I'm busy. 好久不看语法是不是都快忘了should还有“假设”的功能了;
现在美国人均年消费石油25桶,而中国人均消费不到1桶半。前后两部分都在说“人均石油消费量”,前半段翻译完“per capita annual consumption” 后半段直接就用 that 来替代就好了。
LAST week, Indonesia announced its 43rd human death from bird flu. It has now recorded more fatalities than any other nation, and in stark contrast to all other countries its death toll is climbing regularly. It looks as though things will get worse before they get better.
The Indonesian government claims to be committed to fighting the disease, caused by the H5N1 virus, but it does not seem to want to spend much of its own money doing so.
上周,印度尼西亚公布的数字显示,禽流感致死人数已上升至43人。到目前为止,印尼死于禽流感的人数居各国之首,且与其他国家明显不同的是,死亡人数仍在持续攀升。现在看来,印尼禽流感疫情会将进一步恶化。
印尼政府称将全力防控H5N1禽流感疫情,但却不愿给予足够财力支持。
bird flu 禽流感;
fatality (事故、战争、疾病等中的)死亡: Several people were injured, but there were no fatalities.
death toll 死亡人数;
in stark contrast 明显不同的是;
commit to sth 全心全意投入工作;
and in stark contrast to all other countries its death toll is climbing regularly 我竟然完全忽视了"its"给处理成了“其他各国因禽流感死亡的人数则增长平缓”,所以大家做翻译一定一定要仔细仔细再仔细。
中国的对外援助,发展巩固了与广大发展中国家的友好关系和经贸合作,推动了南南合作,为人类社会共同发展做出了积极贡献。
中国对外援助坚持平等互利,注重实效,与时俱进,不附带任何政治条件,形成了具有自身特色的模式。中国的对外援助政策具有鲜明的时代特征,符合自身国情和受援国发展需要。
China's foreign aid commitments have solidified China’s friendship and business ties with the rest of the developing world, spurred South-South cooperation and contributed a lot to common development of humankind.
China's foreign aid endeavors have distinctive Chinese features, as China offers foreign aid on the basis of equality and mutual benefit and in ways that are result-oriented, advance with the times and have no political strings attached. China's foreign aid policy is highly relevant as it reflects China's own national reality and meets development needs of recipient countries.
对外援助 foreign aid commitments/endeavors;
巩固 solidify;
经贸合作 business ties;
推动 spur;
南南合作 South-South cooperation;
为……做出积极贡献 contribute a lot to sth;
特色 distinctive features;
注重实效 result-oriented;
与时俱进 advance with times;
不附带任何政治条件 have no political strings attached;
符合发展需要 meet development needs of;
受援国 recipient countries;
每次都觉得参考译文动词用得好活,比如动词发展巩固 solidify,推动 spur。这些词我们可能都认识,但是在汉英翻译中常常想不起来用。
Madeira is more than 500 kilometers from the African coast and is officially one of the “outermost regions” of the European Union. Despite that far-flung status, Madeira catapulted into the center of the Union’s agricultural and environmental affairs last year when Portugal asked the European Commission for permission to impose an unprecedented ban on growing biotech crops there.
马德拉群岛距离非洲海岸500多公里,是欧盟“离得最远的地区”之一。去年葡萄牙向欧盟委员会提出申请,要在马德拉群岛实施一项前所未有的禁令,禁止当地终止转基因作物,远离欧洲大陆的马德拉群岛由此迅速成为欧盟农业和环境问题的焦点。
outermost最外边的,最远的:the outermost planet 最远的行星;
far-flung 遥远的:expeditions to the far-flung corners of the world;
catapult (被)猛掷,猛扔:The movie catapulted him to international stardom.
Last week, the commission quietly let the deadline pass for opposing Portugal’s request, allowing Madeira, which is one of Portugal’s autonomous regions, to become the first E.U. territory to get formal permission from Brussels to remain entirely free of genetically modified organisms. Madeira now will probably go ahead and implement the ban, a spokeswoman for the Portuguese government said Friday.
欧盟委员在上周最后期限前并未对葡萄牙的上述申请提出反对意见,作为葡萄牙自治区的马德拉群岛由此成为欧盟区内第一个获得欧盟委员会正式批准彻底禁止转基因作物的地区。周五葡萄牙政府一位女发言人称,马德拉群岛很可能会推动实施该项禁令。
autonomous region 自治区;
genetically modified organism 转基因作物;
Individual European countries and regions have banned certain genetically modified crops before. Many consumers and farmers in countries like Austria, France and Italy regard the crops as potentially dangerous and likely to contaminate organically produced food. But the case of Madeira represents a significant landmark, because it is the first time the commission, which runs the day-to-day affairs of the European Union, has permitted a country to impose such a sweeping and definitive rejection of the technology.
此前有些欧洲国家和地区对某些转基因作物实施过禁令。奥地利、发过和意大利等国家的许多消费者和农民认为转基因作物存在潜在危险,很可能对有机作物构成威胁。此次马德拉群岛禁令获得通过可谓一大里程碑:这是负责处理欧盟日常事务的欧盟委员会首次允许一个欧盟国家对转基因作物实施全面、彻底的禁令。
contaminate 污染,弄脏;
day-to-day affairs 日常事务;
sweeping 影响广泛的,大范围的,根本性的:sweeping reforms/changes;
definitive 最后的,决定性的,不可更改的;
The Madeirans’ main concerns focused on preserving the archipelago’s biodiversity and its forest of subtropical laurel trees. Such forests, known as laurisilva, were once widespread on the European mainland but were wiped out thousands of years ago during an earlier period of climate change. That has left Madeira with “much the largest extent of laurel forest surviving in the world, with a unique suite of plants and animals,” according to the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, which named the Madeiran laurisilva a World Heritage Site in 1999. The forest also is a growing attraction for tourists, who make up a significant portion of Madeira’s earnings.
此前马德拉群岛居民的主要关切是保护当地的生物多样性和亚热带月桂树林。月桂树林英文名为“laurisilva”,曾遍布欧洲大陆,但在数千年前的气候变化时期灭绝。根据联合国教科文组织统计,马德拉群岛现在拥有全球最大的月桂林,还拥有许多独特的动植物种,马德拉月桂树林1999年被列入《世界遗产名录》,吸引着越来越多的游客,现已成为马德拉群岛一大创收来源。
archipelago 群岛,列岛;
subtropical 亚热带的;
laurel 月桂树;
In seeking to ban biotechnology on Madeira, the Portuguese government told the commission that it would be impossible to separate crops containing genetically engineered material from other plant life. The “risk to nature presented by the deliberate release of GMOs is so dangerous and poses such a threat to the environmental and ecological health of Madeira, that it is not worthwhile risking their use, either directly in the agricultural sector or even on an experimental basis,” the Portuguese told the commission.
在向欧盟委员会提出的禁令申请中,葡萄牙声称,转基因作物与有机作物难以区分,“转基因作物对大自然危害不小,对马德拉群岛造成的环境和生态威胁巨大,无论是直接用于农业领域还是仅仅用于实验都将得不偿失。”
deliberate ①故意的,有意的;②深思熟虑的③小心谨慎的;
pose threat to sth 对……造成威胁;
这篇文章生词不怎么多,读起来应该没多少困难。但有些点我认为并不怎么好处理。比如第一段的"outermost regions";第二段的the commission quietly let the deadline pass for opposing Portugal’s request;
中国是统一的多民族国家。新疆自古以来就是中国多民族共同生活的家园。在漫长的历史长河中,生活在新疆的中华各族儿女密切交往、相互依存、休戚与共,共同开发建设新疆,共同维护边疆稳定、国家统一、民族团结,共同推动国家的发展进步。
China is a unified and multiethnic country. Xinjiang has been home to several of China's ethnic peoples since ancient times. Over the long course of history the ethnic groups in Xinjiang have maintained close relations with each other, trusting and depending on each other and sharing weal and woe together. They have worked hard to build Xinjiang, to safeguard border stability, national unification and ethnic unity, and to promote the development and progress of China.
统一的多民族国家 a unified and multiethnic country;
某人的家园 be home to sb.;
在漫长的历史长河中over the long course of history;
休戚与共 share weal and woe;
维护边疆稳定 safeguard border stability;
国家统一 national unification;
民族团结 ethnic unity;
在国家的统一领导下,在少数民族聚居地方实行区域自治,是中国的一项基本政治制度,是中国特色解决民族问题的正确道路的重要内容和制度保障。在新疆实行民族区域自治制度,符合中国国情和新疆实际,维护了国家统一和新疆各民族平等团结发展。
Under the unified state leadership, implementing regional autonomy in areas where ethnic minorities live in concentrated communities is a basic political system of China. It is an important step on the correct path towards resolving ethnic problems in a Chinese manner and an institutional guarantee that the path will be followed. Implementing the system of ethnic regional autonomy in Xinjiang is a measure that accords with the prevailing situation in China and with the realities of life and the needs of Xinjiang. Doing so has acted as a bulwark to national unification and to the equality, unity and development of all ethnic groups in Xinjiang.
国家的统一领导 unified state leadership;
区域自治 regional autonomy;
少数民族聚居地方 areas where ethnic minorities live in concentrated communities;
基本政治制度 a basic political system;
解决民族问题 resolve ethnic problems;
制度保障 an institutional guarantee;
符合中国国情 accord with the prevailing situation in China;
维护了国家统一 act as a bulwark to national unification;
自1949年新疆和平解放,特别是1955年新疆维吾尔自治区成立以来,在国家的大力支持和全国各地的有力帮助下,在全区各族人民的共同努力下,新疆民生不断改善,各项事业全面进步,社会大局稳定,发展势头良好。2010年和2014年,中央先后召开新疆工作座谈会,不断丰富完善治疆理念和治疆方略,新疆经济社会发展进入了新的历史时期。
Since the peaceful liberation of Xinjiang in 1949, and the founding of the Xinjiang Uygur Autonomous Region in 1955 in particular, Xinjiang has seen continued improvement in its standard of living, comprehensive progress in various areas, stability in the overall situation of society, and positive momentum for development. All this has been made possible by strong support from the state and other parts of the country, as well as by the concerted efforts of all of Xinjiang's ethnic groups. In 2010 and 2014, the central government held two meetings to discuss work related to Xinjiang, resulting in a steady improvement of the guiding principles and strategies for governing Xinjiang, ushering in a new era in the economic and social development of the region.
和平解放 peaceful liberation;
新疆维吾尔自治区 the Xinjiang Uygur Autonomous Region;
全面进步 comprehensive progress;
发展势头良好 positive momentum for development;
中央 the central government;
治疆理念和治疆方略 guiding principles and strategies for governing Xinjiang;
共同努力 concerted efforts;
进入了新的历史时期 usher in a new era;
文中出现好多四字成语和四字词组,这也是公文报告的一贯作风,多积累;