Week 4
Last updated
Was this helpful?
Last updated
Was this helpful?
ScalersTalk笔译专练小组是ScalersTalk旗下的专注于笔译训练的小组,初步设定翻译量目标为十万字,因此有十万字笔译训练计划。参见
下面是笔译训练群的第四周(2015.05.17—05.23)训练日志,共包括六个每日一句(英译汉,汉译英)和一个周训练(英译汉,汉译英),均包括原文,参考译文,词汇整理以及相关点评。材料主要来源于外刊,政府工作报告以及笔译教材。
如果你想提高笔译水平,找到志同道合的小伙伴,请猛戳 完成进群任务,在A群或者B群交给Kevin或是慧慧,通过审核便可。
Canada’s Bombardier yesterday blamed a waning appetitefor private jets from Chinese tycoons and Russian oligarchs for forcing it to cut 1,750 jobs and slow down production of its high-end business aircraft.
加拿大庞巴迪(Bombardier)昨日表示,中国大亨和俄罗斯寡头对私人飞机的兴趣降低,致使其被迫削减1750个职位,并放慢高端商务飞机的生产。
a waning appetite for 对...兴趣降低,(wane /weɪn/衰败,变弱)
tycoon (企业界的)巨头,大亨;
oligarch 寡头政治家;
slow down 放慢做...;
high-end business aircraft 高端商务飞机;
学了个新表达a waning appetite for;
slow down production,我翻译这个的时候想都没想就翻译成了 “降低产量”,其实这是我自己想当然了,应该是“放慢生产”。希望大家在遇到自己熟悉的词组的时候多思考一下,不要想当然。
能源价格暴跌引发的消费热潮帮助欧元区第一季度增长率升至0.4%。经历了多年近乎停滞后,该地区朝着有意义的复苏取得进一步进展。
A spending spree triggered by the plunge in energy prices helped boost eurozone growth to 0.4 per cent in the first quarter, as the region made further strides towards a meaningful recovery after years of near stagnation.
消费热潮 a spending spree,spree(n):外出游乐,作乐(尤指花很多钱);
由...引发的 triggered by...;
能源价格的暴跌 the plunge in energy price;
停滞 stagnation;
朝着...取得进一步进展 make further strides towards;
主要还是要避免词汇、句式过于简单的问题。
David Cameron’s hopes for a far-reaching overhaul of Britain’s relationship with the EU were dealt an early setback on Wednesday when Germany said the UK’s partners would not be rushed into changing the bloc’s treaties to meet its reform demands.
戴维•卡梅伦(David Cameron)对英国与欧盟关系进行深远调整的希望周三遭遇初期挫折,德国表示英国的合作伙伴不会仓促更改欧盟条约来满足英国的改革要求。
a far-reaching overhaul 深远的调整;
hopes for sth were dealt an setback ...的希望遭遇挫折;
rush (sb.) into sth/doing sth ①(使某人)仓促行事:Don't rush me — this needs thinking about. 别催我,这事值得考虑考虑 ;②突袭(某人/某事物):rush the enemies' positions,defences.向敌人的阵地、防式突然发起袭击;
bloc's treaties 集团条约,这里指欧盟条约。
这句话的难点在于 "hopes for sth were dealt an setback" ...的希望遭遇挫折,这个 "dealt"在这里真的是有些不好处理。
欧盟统计局(Eurostat)对国内生产总值(GDP)的初步估测与经济学家的预期基本一致,并超出了去年末季0.3%的增长率。一季度美国和英国的增长率分别为0.2%和0.3%。
The flash estimate for gross domestic product, produced by Eurostat, was broadly in line with economists’ expectations and beat the 0.3 per cent expansion recorded for the final quarter of last year. The US and UK economies expanded by 0.2 per cent and 0.3 per cent respectively over the same period.
初步估测 the flash estimate;
与...基本一致 be broadly in line with sth;
超出 beat:Nothing beats homemade cake. 什么也比不上家里做的蛋糕;
增长 expand by;
分别地 respectively;
有些词汇自己真的想不到用,“初步估计” 的“初步”竟然用的 "flash";“超过”用的“beat”。这些词汇其实根本只能算是认识,用的话只会用其表面意思,说明还不能算是积极词汇,还是缺乏积累;
In a sign of a broader distrust of London’s motives, Wolfgang Schäuble, Germany’s finance minister, also lashed out at George Osborne’s “silly” and “unnecessary” record of intervening over the eurozone crisis. Many in Brussels believe London intentionally sought to undermine monetary union, Mr. Schäuble noted.
德国财长沃尔夫冈•朔伊布勒(Wolfgang Schäuble)还抨击了英国财政大臣乔治•奥斯本(George Osborne)屡次介入欧元区危机的“愚蠢”和“不必要”行为记录,表明伦敦方面的动机在更广层面上受到不信任。朔伊布勒还指出,布鲁塞尔很多人认为英国有意寻求削弱这个货币联盟。
in a sign of 表明...;
a broader distrust 更广层面受到不信任;
motive 动机;
finance minister 财政部长;
intervene (v) 干预,介入:The police usually don't like to intervene in disputes between husbands and wives;
intentionally 故意地,蓄意地;
undermine 逐渐削弱(损害);
monetary union 货币联盟;
"in a sign of" 这里原译者处理成了动词"表明",这也是一个难点之一;
"record"放在这里,我在翻译的时候感觉把这个 "record" 翻译出来会有些奇怪,所以我以为是可以不译那波的,直接译成了“行为”。这里还是有些欠考虑。
法国和意大利更为稳健的经济表现提振了欧元区,并且助燃了欧元区经济较弱地区信心正在增强的希望,尽管希腊再度陷入衰退。
A sturdier performance from France and Italy lifted the single currency area and fuelled hope that confidence was increasing in weaker parts of the region, though Greece returned to recession.
稳健的经济表现 a sturdy performance;
提振 lift,(解除[某项规定或法规],撤销[限制]:lift a restriction/an embargo /sanctions);
助燃希望 fuel hope;
再度陷入衰退 return to recession;
“助燃了欧元区经济较弱地区信心正在增强的希望” 这句话是一个难点,处理的时候很乱,注意要逐层剥开,处理成定语从句;
英语好形象,“提振” 直接就是"lift",“助燃”就是 "fuel".
The directors and officers of the Buyer in office on the effective date of the merger shall continue in office as directors and officers of the Buyer for the term elected until their respective successors shall be elected.
企业合并生效之日,买方的在职董事和在职高级职员应继续留任为买方的董事和高级职员,其任期保留到选举出他们各自的继任人为止。
director 董事,officer 高级职员;
the effective date of the merger 企业合并生效之日;
term 任期;
successor 继任人;
这句话选自法律合同翻译,通篇虽然没有生词,句式也很简单,但处理起来却不太容易,几乎每个词汇在这种特定的语境下都有特定的意思。而且法律合同翻译,在准确性上更是容不得半点马虎。
生活从不眷顾因循守旧,满足现状者,而将更多机遇留给勇于和善于改革创新的人们。
Life never favors those who always follow the beaten path and content themselves with the status quo. Instead, life saves opportunities for people who are willing and able to reform and innovate.
眷顾 favor;
因循守旧 always follow the beaten path,(beaten path 踏平的路,惯常走的路);
满足现状 content themselves with the status quo;
把机遇留给某人 save opportunities for sb.;
勇于和善于做... be willing and able to do sth;
这种偏文学性的翻译,首先的一道坎就是将这些文绉绉的汉语转换成大白话;第二道坎就是将这些大白话翻译成英语。
(Alibaba )The Chinese ecommerce group unveiled new, hard-to-copy symbols that are similar to QR codes — the square, crossword puzzle-like bar codes that can be scanned and read by a smartphone camera — will become part of product labels to ensure authenticity if Alibaba’s online sellers request them.
这家中国电商集团推出了类似二维码(构成一个正方形的条码,能够被智能手机扫描和读取)的新符号,如果阿里巴巴的线上卖家提出要求的话,这种难以被复制的符号将成为商品标签的一部分,以确保商品为正品。
unveil ①除去面纱,揭去(某人/某物的)的面纱或遮盖物;②(尤指)为某事物揭幕:unveil a statue 揭去雕像的幕布;③ 首次公开、揭露或展示某事物:unveil models at the Motor Show;
hard-to-copy symbols 难以被复制的符号;
QR codes 二维码;
a crossword puzzle 纵横字谜游戏;
authenticity 真实性,确实性,可靠性;
阿里巴巴好火,几乎每周FT 都会有一篇关于阿里的文章;
这句话虽然没有什么生词,但着实有些难处理。首先,这个symbol就给人弄的云里雾里,首先我们看到unveil结合阿里公司,想到的应该是啥软件或是计划,而这个是"symbol", “发布一个符号”总感觉很奇怪;其次,各种短句词汇介绍这个symbol,很难组织紧密的语言;最后,"ensure authenticity if Alibaba’s online sellers request them."这句话也给人弄的摸不着头脑。
容闳,出生于公元1828年,卒于公元1912年,号纯甫,广东香山(今中山县)人,近代中国著名爱国者、杰出的社会活动家和向西方学习的先驱。
Rong Hong,his literary name Chunpu,was born in Xiangshan (Now Zhongshan County), Guangdong Province in 1828 and died in 1912. He was an ardent patriot of modern China, a prominent social activist and a pioneer who encouraged learning from the West.
号 literary name;
县 county;
著名爱国者 an ardent patriot,(ardent 热心的,热情的);
杰出的社会活动家 a prominent social activist;
先驱 pioneer;
西方 the West(注意大写);
这句话总体不难,“号” 可能我们想不到用"literary"。在翻译“著名的,杰出的” 我们可能存在用词简单的这一问题。
The announcement was designed to woo luxury brands to Alibaba’s marketplaces — L’Oréal and Ferrero Rocher, the chocolatier, already use the technology — and comes as the world’s second-largest internet companyby market capitalisations bedevilled by accusations that merchants on its platforms peddle fake goods.
这一宣布是为了说服奢侈品牌加入阿里巴巴的线上市场——欧莱雅(L’Oréal)和巧克力生产商费列罗(Ferrero Rocher)已经在使用这一技术,而眼下这家世界第二大互联网企业(以市值计)正因其平台上的商家被指售卖假货面临麻烦。
be designed to 为了...(本周第二次遇到);
woo(v)①努力说服:the Party's efforts to woo working class voters; ②向女子求爱(SYN court);
luxury brand 奢侈品牌;
marketplace 市场(这里指“线上市场”) ;
internet company 互联网市场;
by market capitalisation 以市值计算;
be bedevilled by 使某物大为困扰/折磨;
accusation 指责,谴责,控告;
peddle fake goods 售卖假货;
积累新鲜词汇woo,be bedevilled by,peddle;
这句话“and comes as....”这里不太好处理,而原译者将其处理成“而眼下...”真的是很巧妙。
容闳出生在贫苦农民家庭,童年时,父亲为把他培养成买办,设法将他送到澳门,在英国人创办的一所小学里受启蒙教育。
Though Rong Hong was born in a poor peasant's family, his father, in the hope of making him a comprador, managed to send him to a school in Macao set up by the British, for elementary education.
farmer(农场主),peasant 农民,佃农;
in the hope of doing sth 抱着做某事的希望;
comprador 买办(买办是指1800年-1910年,帮助欧美国与中国进行双边贸易的中国商人。这类被外商雇用之商人通常外语能力强,一方面可作为欧美商人与中国商人的翻译,也可处理欧美国家商界与中国政府之双向沟通。除此,这类型商人还可自营商铺,因此致富者颇众。);
设法 manage to;
创办 set up;
英国人 the British;
启蒙教育 elementary education;
这句话整体在词汇上,句式上都没什么难点;
这里注意是“贫苦农民”,所以要用"peasant" 而不用"farmer"。
Saudi Arabia, the largest crude exporter, could phase out the use of fossil fuels by the middle of this century, the kingdom’s oil minister, Ali al-Naimi, said yesterday.
沙特阿拉伯石油部长阿里•纳伊米(Ali Al-Naimi)昨日表示,这个全球最大原油出口国到本世纪中叶可能逐渐淘汰化石燃料。
crude exporter 原油出口国;
by the middle of this century 到本世纪中叶;
phase out 逐步停止使用,逐步淘汰:Th
e subsidy for company cars is to be phased out next year;
The statement represents a stunning admission by a nation whose wealth, power and outsize influence are predicated on its vast reserves of oil.
对一个依靠巨大石油储量获得财富、实力和过大影响力的国家来说,这一声明令人震惊。
represent 代表,等于,相当于,意味着;
stunning ①极具吸引力的,极漂亮的:a stunning view;②令人惊奇的,令人震惊的:stunning news;
admission ①承认,供认(SYN:confession);②允许加入(进入):No admission after 10 pm;③录取,录用,录取人数:The college has a very selective admissions policy;④入院治疗(检查),收治:There are 13,000 hospital admissions annually due to playground accidents;⑤入场费;
outsize influence 过大的影响力;
be predicated on/upon sth 基于某事物,取决于某事物;
vast reserves of oil 巨大的石油储备;
Mr. Naimi, whose gnomic utterances on oil supply routinely move markets, told a conference in Paris on business and climate change: “In Saudi Arabia, we recognise that eventually, one of these days, we are not going to need fossil fuels. I don’t know when — in 2040, 2050 or thereafter.”
纳伊米关于石油供应的精辟言辞经常影响市场行情。他在巴黎举行的一个商业和气候变化会议上表示:“在沙特阿拉伯,我们意识到,最终而言,我们迟早将不需要化石燃料。我不知道具体什么时候——或许在2040年、2050年或之后。”
gnomic/ˈnəumɪk/ utterances 精辟言论;
move markets 影响市场行情;
fossil fuels 化石燃料;
thereafter 其后,此后(SYN:afterwards);
For that reason, he said, the kingdom planned to become a “global power in solar and wind energy” and could start exporting electricity instead of fossil fuels in coming years.
他说,出于这个原因,沙特计划成为“世界太阳能和风能大国”,并可能在几年后开始出口电力,而非化石燃料。
in coming years 在几年之后;
Many in the energy industry would find his target of a 2040 phase-out too ambitious. Saudi Arabia is the largest consumer of petroleum in the Middle East. More than 25 per cent of its total crude production — currently over 10m barrels a day — is used domestically.
能源行业的许多人会认为,他提出的2040年逐步淘汰化石燃料的目标过于雄心勃勃。沙特阿拉伯目前是中东地区最大的石油消费国,其原油总产量(如今超过每日1000万桶)的25%以上用于国内消费。
petroleum 石油,gasoline 汽油;
the Middle East 中东;
A 2012 Citigroup report said that if Saudi oil consumption continued to grow at current rates, the kingdom could be a net oil importer by 2030.
2012年花旗集团(Citigroup)的一份报告称,如果沙特的石油消费量按照目前的速度继续增长,到2030年该国可能成为一个石油净进口国。
Citigroup 花旗集团;
at current rates 按照目前的速度;
a net oil importer 石油净进口国;
有关石油类的文章,生词,难句都不多,总体来说难度不大;
第一段"by the middle of this century"是“到本世纪中叶”,在这里我就犯了一个错误,译成了“在本世纪中叶”,一字之差就谬之千里了;
第二段虽然不长,但我认为并不好处理。难点主要在" The statement represents a stunning admission ";
"in coming years"大家注意是“在几年之后”而不是“在未来”;
1847年,在香港的一些英美人士的赞助下,容闳赴美留学,进入了马萨诸塞州孟松学校。毕业后,他又考入了美国著名的耶鲁大学。在大学里,他发愤苦读,克服了数学基础差和费用不足的种种困难,终于以优良的成绩获得了文学学士学位。容闳是第一个毕业于美国大学的中国留学生。
In 1847, sponsored by some Americans and Englishmen then living in Hong Kong, he went in the United States and entered Monson Academy in Massachusetts. After he graduated from Monson, he took the entrance examinations and enrolled in the famous Yale University where he worked very hard, overcoming difficulties in mathematics and shortage of funds and, finally, he got his bachelor degree with honors. He was the first Chinese ever to have graduated from an American university.
赞助 sponsor;
考入 take the entrance examination and enroll in;
允许加入,接纳 admit sb. to/into sth: Drake was admitted into the club in 1997.(注意这里不是be admitted by);
克服困难 overcome difficulties;
数学 mathematics;
费用不足 shortage of funds;
文学学士学位 a Bachelor Degree of Arts(参考译文在这里我认为并不太准确,没有译出“文学学士”)
以优良的成绩 with honors;
容闳长年学习生活在国外,大学毕业后,他的生活习惯和内在气质,都已与中国同胞截然不同。但是他没有忘记自己是炎黄子孙,对祖国始终充满了爱。为了用自己的知识报效祖国,离开耶鲁后,容闳毅然拒绝了留在美国的劝诱,回到了祖国的怀抱。
Having lived and studied in the United States for many long years, he had adopted a lifestyle and developed a makeup totally different from that of his countrymen by the time he graduated from the university. But he never forgot he was a Chinese descendant and he cherished a deep love for his country. Upon graduation from Yale, he was offered opportunities to stay in the United States but, urged by his desire to apply what he had learned to the well-being of his motherland, he rejected the offers and returned to China.
内在气质 makeup;
同胞 countryman/fellow citizens;
炎黄子孙 a Chinese descendant;
对...始终充满爱 cherish a deep love for...;
留在美国的劝诱 be offered opportunities to stay in the United States;
拒绝 reject;
well-being ①(国家的)繁荣;②舒适,健康,幸福;
汉译英的时候,我们会发现有很多小词,比如"ever, then 等",因为在汉语中并没有直接表现出来,我们自己意识不到将其译出。这应该就是我们的中式思维,汉英的过程中完全按照我们惯常的思维去翻译而忽略了地道的表达。