Week83
Last updated
Was this helpful?
Last updated
Was this helpful?
笔译群是ScalersTalk旗下专攻笔译的训练组织,如果你想提高笔译水平,找到志同道合的小伙伴,请猛戳链接: 完成任务后请在A群、B群或C群找到Kevin(9797#####)或瑶瑶(3674#####)以word文档的形式发送到Kevin或瑶瑶的QQ邮箱,通过审核小组审核后便可进群。
注:笔译小组只接受邮件申请,请勿QQ留言,凡是以其他方式提交任务的,均不会回复或者响应。收到邮件后3天左右回复。
以上三个群都不在的小伙伴,可先申请加入C群(群号:456036104,验证消息:ScalersTalk)。笔译训练小组每周清退一次不积极参加训练的组员。
下面是笔译训练群的第八十三周(2016.11.21-2016.11.27)训练日志。
My childhood best friend and I spoke and celebrated the more equal world we were about to live in. Clinton's campaign was stationed at the Javits Center, with its high glass ceiling, and I imagined that I felt its shards at my feet as I walked.
我和儿时最好的朋友边谈论,边庆祝即将到来的美好生活——一个更加平等的世界。希拉里的选举活动在贾维茨会展中心举行,望着会展中心高高在上的玻璃棚顶,我仿佛能想象到自己走在玻璃碎片上时脚底的刺痛感。
station 驻扎、安置
shard (尤指陶瓷)碎片
着重理解glass ceiling和shards在此句中的用处。以下摘自群成员@Erin的精彩分析:作者是看到希拉里获选有望很高兴,明显站希拉里,“glass ceiling”和“shards”是隐喻,表达希拉里打破阻碍即将获选。Glass ceiling指“对女性(或少数群体)职场晋升限制”。这里并不是真实的玻璃破碎,而是希拉里打破种种不利因素,即将获选,表达作者这里开心的情绪。
携手打造团结互助、平等协商、互利互惠、合作共赢的澜湄国家命运共同体,让澜湄流域各国人民的福祉能够一年更比一年多,各国发展前景一年更比一年好,保持澜湄地区的祥和与安宁。
We need to build a community of shared future that features solidarity, mutual assistance, equal-footed consultation, shared benefits and win-win cooperation. This way, we will be able to ensure that in the Lancang-Mekong region, people's lives continue to improve, countries enjoy even broader prospects of development, and harmony and tranquility continue to prevail.
平等协商 equal-footed consultation
祥和与安宁 harmony and tranquility
学习比较级的翻译。无需死译“更”,只需把提高、改善的意思翻出即可。
And then, suddenly, it was Wednesday morning, and I was gathering with friends for offee because none of us wanted to be alone. “We need to sit shiva,” one said. Another e-mailed, “Losing this election feels like a death of sorts—the loss of a future.”
11月8日早上,我和朋友们聚在一起喝咖啡,因为我们谁也不想自己一个人待着。然后,有人突然说:“我们需要守丧了。”另一个人发邮件说:“输掉这场选举就好像给我们判了死刑一样——没有了未来。
shiva (犹太教)七日服丧期
of sorts 差不多的
除了sit shiva需要注意一下外,无甚难点。
土耳其是古代东西方文明交汇之地。今天二十国集团领导人在这里齐聚一堂,共商世界经济发展合作大计,很有意义。二十国集团的任务是促进世界经济增长。
Turkey is the meeting place of the ancient Eastern and Western civilizations. Today, leaders of the G20 are gathering here to discuss important issues concerning world economic development and cooperation. Such discussion cannot be more relevant. The G20 is tasked to promote global growth.
交汇之地 meeting place
末句的处理提出了task的一种动词用法,即“分配任务”,值得积累。
We are experiencing not just the pain of political defeat but the grief of mourning something that feels irrevocably lost. There are two losses here, complementing and intensifying each other. First, the shocking defeat of Clinton, and the evaporation of a future in which a woman was the leader of the free world.
除了品尝政治失败的痛苦,我们还要悲痛地悼念那些永远逝去的事物。这场选举带来的两大损失即相互补充,又相互强化。第一个损失是希拉里的败选,着实令人大跌眼镜,断送了女性领导自由世界的美好未来。
irrevocably 不可撤回地
evaporation 蒸发、消失
“品尝失败”、“两个相互”、“大跌眼镜”等译法皆很有活力,认真体会。
应对气候变化是人类共同的事业,世界的目光正聚焦于巴黎。让我们携手努力,为推动建立公平有效的全球应对气候变化机制、实现更高水平全球
Tackling climate change is a shared mission for mankind. All eyes are now on Paris. Let us join hands to contribute to the establishment of an equitable and effective global mechanism on climate change, work for global sustainable development at a higher level and bring about new international relations featuring win-win cooperation.
目光聚焦 eyes on
注意积累固定搭配,学习特色词汇。
Her defeat was a visceral reminder that misogyny and unconscious bias remain powerful forces. As psychologists note, after a death we mourn not only the deceased but also the version of ourselves we got to be with that person.
希拉里的失败以一种悲怆的方式提醒着我们:世人对女性仍然存在着深深的厌恶和强烈的潜在偏见。心理学家常说,人死后,我们悼念的不仅仅是死者,还有我们曾与其相处的时光。
visceral 本能的、内脏的、震撼心灵的
misogyny 厌恶女性deceased
deceased 已故的
翻译时吃透句子意思。首句对that进行了增添冒号的处理值得学习,末句the version of ourselves转译为“相处的时光”更是点睛之笔。
亚太在这方面要走在世界前面,努力创新发展理念、发展模式、发展路径。要加快产业升级换代,以科技创新带动产品、管理、商业模式创新,提高亚太经济体在全球供应链中的地位,共建共享协调、开放、包容的全球价值链。
This is an area where the Asia-Pacific should take the lead by adopting new approach, model and pathway of development. Efforts should also be made to expedite industrial upgrading so that science and technology innovation will bring about new products, management and business models, move Asia-Pacific economies up in the global supply chain and enable us to jointly build and benefit from a coordinated, open and inclusive global value chain.
加快 expedite
对原文的逻辑理解是重难点。首句的后半部分是“走在前面”的方式方法,因此用“by”做伴随处理;末句中的“产业升级换代”是因,“带动”、“提高”、“共建”则是果,使用参考译文中的so that处理亦可。
What makes Clinton's defeat unique, I think, is that we're grieving for the nation we could have been, a nation some of us feel we are: a nation that elected a female President and rejected the rhetoric of nativism and fear that Donald Trump so casually embraced.
在我看来,希拉里的败选之所以这么具有悲情色彩,是因为我们本可以拥有一个更好的国家:选举女性成为总统、抵制排斥外来移民的言论、消除唐纳德•特朗普随意制造的恐惧,而希拉里的失败,让这一切瞬间化为泡影。
rhetoric 花言巧语、辞藻
nativism 本土主义
首先应注意,原文冒号后的内容为could have been语境下的虚拟语气,所以众多谓语都使用了过去式。其次,参考译文并未严格字字对应,比如将unique和grieving两次结合在一起译作“悲情色彩”,个人感觉十分到位,并未丢失unique的味道。最后,译文增译了“化为泡影”作为总结,个人感觉有可取之处。
各位代表!我国是统一的多民族国家,巩固和发展平等团结互助和谐的社会主义民族关系,是全国各族人民的根本利益和共同责任。要坚持和完善民族区域自治制度,加大对欠发达的民族地区支持力度,扶持人口较少民族发展,推进兴边富民行动,保护和发展少数民族优秀传统文化及特色村镇,促进各民族交往交流交融。
Fellow Deputies, China is a unified country of many ethnic groups. Working to enhance and develop socialist ethnic relations featuring equality, unity, mutual assistance, and harmony is the joint responsibility and in the fundamental interests of everyone. We will uphold and improve the system of regional ethnic autonomy, increase support for underdeveloped areas with concentrations of ethnic minorities, and aid the growth of ethnic minorities with smaller populations. We will work to boost development in border regions and improve living standards there. We will see to it that the fine traditional culture of our ethnic minorities and distinctively ethnic villages and towns are preserved and developed, and promote interaction, communication, and integration between ethnic groups.
民族区域自治 regional ethnic autonomy
兴边富民 boost development in border regions and improve living standards
注意固定搭配和特色词汇。党政公文里对不同任务的描述需要自行分段。
The International Day for the Abolition of Slavery calls upon us to remember victims around the world and to reflect on progress towards the elimination of all contemporary forms of slavery, such as forced labour, the worst forms of child labour, forced and servile marriage, bonded labour and human trafficking.
废除奴隶制国际日促使我们怀念世界各地的受害者,并审视在消除强迫劳动、最恶劣形式的童工劳动、强迫婚姻和奴役婚姻、抵押劳动和贩运人口等各种当代形式的奴隶制方面取得的进展。
Abolition 废除
elimination 消除
contemporary 当代的
servile marriage 奴役婚姻
human trafficking 人口贩运
This year's observance coincides with the 90th anniversary of the 1926 Slavery Convention, and the 60th anniversary of the 1956 Supplementary Convention on the Abolition of Slavery, the Slave trade and Institutions and Practices similar to slavery.
今年的纪念活动适逢1926年《禁奴公约》90周年以及1956年《废止奴隶制、奴隶贩卖及类似奴隶制的制度与习俗补充公约》60周年。
observance 仪式、纪念活动
coincide 符合、同时发生
Slavery Convention 《禁奴公约》
supplementary convention 补充公约
We can draw some encouragement from decreases in the number of children engaged in the worst forms of child labour, the expansion of comprehensive legal and policy frameworks to tackle contemporary slavery and trafficking, and growing public awareness of the issue.
从事最恶劣形式的童工劳动的儿童人数减少,应对当代形式奴隶制和人口贩运的全面法律和政策框架得到扩大,公众对这一问题的认识日益提高,这些情况让我们感到有所鼓舞。
legal and policy frameworks 法律和政策框架
“decreases in number”、“expansion of frameworks”、“growing awareness”等是本句的重心,翻译时着重突出这些部分,把“受到鼓舞”放在句末即可。
However, according to estimates by the International Labour Organisation, almost 21 million people are victims of forced labour, trapped in situations of extreme exploitation, abuse and violence, including sexual and gender-based violence. Those suffering multiple forms of discrimination, including women, children, indigenous peoples, minorities, people of African descent, and persons with disabilities, all too often face extreme vulnerability to exploitation and abuse.
然而,根据国际劳工组织的估计,身陷极端剥削、虐待和暴力(包括性暴力和性别暴力)处境的强迫劳动受害者人数几乎达到2100万。那些遭受多种形式歧视的人们,包括妇女、儿童、土著人民、少数群体和残疾人,往往极易遭受剥削和虐待。
International Labour Organisation 国际劳工组织
trapped in 身陷(不好的境地)
discrimination 歧视
indigenous peoples 土著
exploitation 剥削
Current increases in the criminalization of migration have heightened the vulnerabilities of millions of people fleeing conflict, persecution, crisis situations and extreme poverty, who can easily fall prey to traffickers and others who profit from their desperation.
将移民定为刑事犯罪的情况目前有所增加,这增加了数百万逃离冲突、迫害、危机局势和极端贫困的人们的脆弱性,使他们容易受人贩子和其他从他们的绝望处境中牟取暴利者之害。
criminalization 刑事定罪
trapped in 身陷(不好的境地)
fleet 逃离
trafficker人贩
desperation 绝望
The 2030 Agenda for Sustainable Development calls on the global community to “take immediate and effective measures to eradicate forced labour, end modern slavery and human trafficking and secure the prohibition and elimination of the worst forms of child labour, including recruitment and use of child soldiers, and by 2025 end child labour in all its forms”.
《2030年可持续发展议程》呼吁全球社会“立即采取有效措施,根除强制劳动、现代奴隶制和贩卖人口,禁止和消除最恶劣形式的童工,包括招募和利用童兵,到2025年终止一切形式的童工”。
eradicate 根除
Achieving this goal is not only a matter of prohibiting slavery in law throughout the world but also fighting its root causes, expanding access to justice for victims and increasing provisions for rehabilitation.
实现这一目标,不但要在全世界在法律上禁止奴隶制,而且要消除奴隶制的根源,推动为受害者伸张正义,并为康复创造更多的条件。
root cause 根源
provision 条件、准备、供应
rehabilitation 康复
The UN Voluntary Fund on Contemporary Forms of Slavery helps restore the human rights and dignity of thousands of victims and their families by awarding grants to projects providing rehabilitation services. I urge Member States, businesses, private foundation and other donors to increase their contributions.
联合国当代形式奴隶制问题自愿基金向提供康复服务的项目提供赠款,帮助成千上万受害者及其家人恢复人权和尊严。我敦促会员国、企业、私人基金会和其他捐助者增加捐款。
dignity 尊严
grant 拨款
urge 敦促
Together, we can accelerate our efforts and rid the world of this heinous practice.
团结起来,我们就能够加快努力,在世界上消灭这一邪恶行为。
rid of 消除
这篇文段的中心话题单一,在掌握了基本相关词汇后并不难。此外,对首字母大写的短语要有一定的敏感度,要能反应出是否为书籍、公约、条约等,在翻译时才不会出错。
发展是人类社会永恒的主题,寄托着生存和希望。发展权是一项不可剥夺的人权,象征着人类尊严和荣耀。唯有发展,才能消除全球性挑战的根源;唯有发展,才能保障人民的基本权利;唯有发展,才能推动人类社会进步。
Development is a universal human theme, providing for people's basic needs and giving them hope of better life. The right to development is an inalienable human right, symbolizing dignity and honor. Only through development can we address global challenges; only through development can we protect basic civil rights of the people; only through development can we promote the progress of human society.
不可剥夺的人权 inalienable human right
看到三个“唯一”,应该第一时间反应出①使用only引导,②使用only引导后句子变为倒装,③分号后的首个单词首字母注意用小写。
中国有13亿多人口,是世界上最大的发展中国家。发展是中国共产党执政兴国的第一要务,是解决中国所有问题的关键。中国立足基本国情,坚持走中国特色社会主义道路,坚持发展是硬道理,坚持将人权的普遍性原则与本国实际相结合,既努力通过发展增进人民福祉,实现人民的发展权,又努力通过保障人民的发展权,实现更高水平的发展。新中国取得了举世瞩目的巨大成就,开创了人类文明发展史上人权保障的新道路。
China, with a population of over 1.3 billion, is the largest developing country in the world. Development is the top priority of the Communist Party of China (CPC) in governance and national revitalization, and the key to resolving all other problems. Based on its prevailing conditions, China adheres to the Chinese socialist path and to the philosophy that development is of paramount importance. China integrates the principle of universal application of human rights with the country's reality. While striving to enhance the people's wellbeing through development and materialize their right to development, China endeavors to achieve higher-level development by protecting their right to development. In this regard, China has made notable progress and blazed a path in protecting human rights during the development of human civilization.
兴国 national revitalization
立足国情Based on its prevailing conditions
发展是硬道理 development is of paramount importance
实现人民的发展权 materialize their right to development
开创新道路 blaze a new path
中共十八大以来,以习近平同志为核心的党中央,坚持以人民为中心的发展思想,在实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦进程中,以保障和改善民生为重点,大力发展各项社会事业,切实保证人民平等参与、平等发展权利,努力朝着实现全体人民共享发展和共同富裕的目标稳步前进。
Since the 18th CPC National Congress in 2012, the CPC Central Committee with Xi Jinping as its core has highlighted the idea of people-centered development. In the course of realizing the Two Centenary Goals [Note: The two goals are to complete the building of a moderately prosperous society in all respects by the centenary of the CPC (founded in 1921) and to build China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the centenary of the People's Republic of China (founded in 1949).] and the Chinese Dream of revitalizing the Chinese nation, it has focused on safeguarding and improving people's wellbeing, advancing all social programs, and protecting people's rights to equal participation and development. The aim is to share development benefits and achieve common prosperity among all people of the country.
以人民为中心的发展思想 the idea of people-centered development
“两个一百年”奋斗目标 Two Centenary Goals
中国梦the Chinese Dream
这篇练习大体上秉承了党政公文的一贯风格,有一些热点词汇需要记忆。翻译此类文本的难点在于对党政公文文风的熟悉程度,要能在理解上进行初步转化。一旦理解到官方措辞背后的实际意义,翻译的时候就直白了许多。毕竟这类翻译语法上通常问题不大。