Week53
Last updated
Was this helpful?
Last updated
Was this helpful?
笔译群是ScalersTalk旗下专攻笔译的训练组织,初步设定翻译量目标为十万字。群内活动主要包括周一到周五的每日一句和周末的周任务。如果你想提高笔译水平,找到志同道合的小伙伴,请猛戳链接: 完成任务后请在A群、B群或C群找到瑶瑶(3674#####)以word文档的形式发送到瑶瑶的QQ邮箱,通过审核小组审核后便可进群。
注:笔译小组只接受邮件申请,请勿QQ留言,凡是以其他方式提交任务的,均不会回复或者响应。收到邮件后3天左右回复。
以上三个群都不在的小伙伴,可先申请加入C群(群号:456036104,验证消息:ScalersTalk)。笔译训练小组每周清退一次不积极参加训练的组员,每进一位,便移除排在末尾的一位。
下面是笔译训练群的第五十三周(2016.0425-2016.05.01)训练日志,共包括五个每日一句(英译汉,汉译英)和一个周训练(英译汉,汉译英),均包括原文,参考译文,词汇整理以及相关点评。材料主要来源于外刊,政府工作报告以及笔译教材。
WASHINGTON — President Obama strongly defended last week’s preliminary agreement with Iran as a “once in a lifetime opportunity” to curb the spread of nuclear weapons in a dangerous region while reassuring critics that he would keep all options available if Tehran ultimately cheated. As he sought to sell the tentative deal to skeptics accusing him of giving away too much, Mr. Obama emphasized to Israel that “we’ve got their backs” in the face of Iranian hostility. And he suggested that he could accept some sort of vote in Congress if it did not block his ability to carry out the agreement. “This is our best bet by far to make sure Iran doesn’t get a nuclear weapon,” Mr. Obama said in an interview with Thomas L. Friedman, an Op-Ed columnist for The New York Times, on Saturday. “What we will be doing even as we enter into this deal is sending a very clear message to the Iranians and to the entire region that if anybody messes with Israel, America will be there.”
华盛顿——奥巴马总统为上周与伊朗达成的初步协议做出了极力的辩护,称它为“时不再来的机遇”,将在一个危险地区遏制核武器扩散。同时,总统还向批评者保证,如果德黑兰最终食言,他会考虑所有可选对策加以应对。 心存疑虑的人批评他让步太多,他努力让这些人相信这个协议的价值。此外,奥巴马还向以色列强调,面对伊朗威胁,“我们是支持他们的”。他还说,如果国会不阻碍他执行这份协议,他将接受某种形式的国会投票。 “这是我们确保伊朗不生产核武器的最有希望的方案,”奥巴马接受《纽约时报》专栏作者托马斯·L·弗里德曼(Thomas L. Friedman)采访时说。“我们在签署这份协议的同时,也在向伊朗和这个地区其他国家发出一个明确表态:谁要和以色列找麻烦,美国一定会干预。”
preliminary agreement 初步协议
curb the spread of 遏制……的传播/扩散
Tehran 德黑兰
tentative 试验性的,暂定的
Op-Ed 专栏版
mess with sb. or sth. 干扰,干涉,与……一起用膳
“每日一句”已经成功演变为“每日三段”了……
“we’ve got their backs”一句很多小伙伴理解反了,have someone's back是指To be prepared and willing to support or defend someone.支持某人,例:If you ever need help, just ask. You know I have your back.
继续把简政放权、放管结合作为改革的重头戏。国务院各部门全年取消和下放246项行政审批事项,取消评比达标表彰项目29项、职业资格许可和认定事项149项,再次修订投资项目核准目录,大幅缩减核准范围。
We have continued to give the central stage in reform to streamlining administration and delegating more powers to lower-level governments and to society in general while improving regulation. Over the course of the year, departments under the State Council cancelled the requirement of or delegated the power for review on 246 items. We cancelled 29 performance evaluations, inspections on the meeting of standards, and commendations, and 149 verifications and approvals of vocational qualifications. We again revised and significantly shortened the list of investment projects requiring government review.
简政放权、放管结合streamline administration and delegating more powers to lower-level governments and to society in general while improving regulation
把A作为B的重头戏 give the central stage in B to A
评比达标表彰项目 performance evaluations, inspections on the meeting of standards, and commendations
“简政放权、放管结合”在报告中已出现多次,即简政放权的同时也要管理;“评比达标表彰项目”补译“performance”,看政府报告,很多时候中文看不懂,反而要考英文来帮助理解。
In the interview, Mr. Obama provided new details about how international inspectors would try to access suspected covert nuclear sites and the sequence that would lead to sanctions being lifted. Both were major issues in the last days of negotiations in Switzerland, and Mr. Obama’s descriptions differed in key respects from Iran’s interpretations. That gap suggested the hardest moments in the negotiations may yet be ahead, given that commitments made last week must still be enshrined in a written document signed by all parties by June 30. But Mr. Obama seemed to gain breathing space as Republicans signaled they would give him until then to see what the final deal looks like before directly intervening. The president’s comments came as the White House embarked on a campaign to sell a preliminary agreement that he hopes will transform security in the Middle East. Under the framework, negotiated with the United States and five other world powers, Iran agreed to scale back its nuclear program significantly for 10 to 15 years and accept intense international inspections. In exchange, the United States and the international community would lift sanctions that have punished the Iranian economy.
采访中,奥巴马透露了新的细节,介绍了国际调查员将如何进入可疑的隐蔽核设施现场,以及经过怎样的步骤,才可能终止对伊朗的制裁。这两点在瑞士谈判的最后关头都是主要议题。奥巴马的描述在关键地方与伊朗人的解读不同。 这种表述的差异可能说明,谈判最艰难的环节还在前面。上周做出的承诺还需要在6月30日之前以书面形式确定,所有参加谈判的各方均需签字。但共和党人发出了信号,他们会等到那时候,在直接干预之前,先看看最终协议的内容。奥巴马因此有了回旋的余地。 奥巴马发表这番讲话时,白宫正在全力宣传这份初步协议。总统希望这份协议将彻底改变中东安全形势。根据这份与美国和其他五个大国达成的协议,伊朗同意在10到15年间大幅度削减它的核项目,并接受国际组织的密切监督。作为交换,美国和国际社会将终止遏制伊朗经济发展的制裁措施。
covert 隐蔽的,隐秘的
enshrine 铭记,珍藏;把…置于神龛内;把…奉为神圣
gain breathing space 得到喘息的机会,休息时间
embarked on 从事,着手,经常用embark on a new journey
scale back v. to reduce or make a reduction in the level of activity, extent, numbers, etc 缩减(活动、范围、数量等的等级)
这几段稍微有点难,要会断句,先把句子逻辑理清楚,比如第一句“and the sequence”是和哪部分并列。
当前,世界经济正处于深度调整之中,复苏动力不足,地缘政治影响加重,不确定因素增多,推动增长、增加就业、调整结构成为国际社会共识。我国经济下行压力还在加大,发展中深层次矛盾凸显,今年面临的困难可能比去年还要大。同时,我国发展仍处于可以大有作为的重要战略机遇期,有巨大的潜力、韧性和回旋余地。
At present, the world economy is undergoing profound adjustment, its recovery lacks drive, the influence of geopolitics is increasing, and there are a greater number of uncertainties at play. Promoting growth, creating jobs, and making structural adjustments have become common goals for the international community. With downward pressure on China’s economy building and deep-seated problems in development surfacing, the difficulties we are to encounter in the year ahead may be even more formidable than those of last year. On the other hand, China is still in an important period of strategic opportunity during which great progress can be made in development. Our country’s development has enormous potential and is hugely resilient, and we have ample room for growth.
深度调整 undergo profound adjustment
深层次矛盾 deep-seated problems in
formidable 强大的,可怕的,艰难的,令人敬畏的
大有作为 great progress can be made
有巨大的潜力、韧性和回旋余地 Our country’s development has enormous potential and is hugely resilient, and we have ample room for growth
“我国经济下行压力还在加大,发展中深层次矛盾凸显,今年面临的困难可能比去年还要大。”这一句看起来就是三个并列断句,逻辑关系不甚明了,但隐含的意思是“因为经济下行压力加大,发展中矛盾凸显,所以今年的困难可能会更大”,翻译时要把逻辑关系明确表现出来。
While in theory preventing Iran from being able to quickly build a bomb, the agreement leaves it with a nuclear program in place, even if much diminished, drawing criticism from Prime Minister Benjamin Netanyahu of Israel and Republican leaders in Congress as well as skepticism from Arab allies and many Democrats. “Not a single centrifuge is destroyed,” Mr. Netanyahu said Sunday on “State of the Union” on CNN. “Not a single nuclear facility is shut down, including the underground facilities that they build illicitly. Thousands of centrifuges will keep spinning, enriching uranium. That’s a very bad deal.” Senator Lindsey Graham of South Carolina, a possible Republican presidential candidate, said it was “probably the best deal that Barack Obama could get with the Iranians because the Iranians don’t fear” him. “Hillary Clinton could do better,” he added, as could all the Republican candidates “except maybe Rand Paul.”
虽然在理论上,伊朗将无法迅速生产出核武器,但这个协议让它保留了核工业——虽然是大幅削减之后的。以色列总理内塔尼亚胡、美国国会中的共和党领袖都对此进行批评。阿拉伯盟国和美国民主党内也有人心存疑虑。 “没有一台离心机被毁,”内塔尼亚胡周日在CNN的节目《美国国情》(State of the Union)上说。“没有一处核设施被关闭,包括他们偷偷建的地下设施。成千上万台离心机会保持运转,浓缩铀。这是一项非常糟糕的协议。” 或许会竞选总统的南卡罗来纳州共和党参议员林赛·格雷厄姆(Lindsey Graham)表示,它“很可能是贝拉克·奥巴马能同伊朗达成的最佳协议,因为伊朗并不害怕”他。“希拉里·克林顿(Hillary Clinton)可以做得更好,”他接着说,“大概除了兰德·保罗(Rand Paul)外”所有共和党候选人都可以。
diminish 减少,缩小
centrifuge 离心机,用离心机分离
illicitly 违法地
uranium 铀
段落虽然长,但生词不多,有几个人名,尽量掌握音译的原则和常用字,遇到不认识的人名也不怕了。
力争全面完成“营改增”,调整完善消费税政策,扩大资源税从价计征范围。提请修订税收征管法。改革转移支付制度,完善中央和地方的事权与支出责任,合理调整中央和地方收入划分。 围绕服务实体经济推进金融改革。推动具备条件的民间资本依法发起设立中小型银行等金融机构,成熟一家,批准一家,不设限额。
We will devote serious energy to completing work to replace business tax with VAT across the board, adjust and improve policies on consumption tax, and extend price-based resource taxes to cover more types of resources. We will submit a proposal to the NPC Standing Committee on revising the Law on the Administration of Tax Collection. We will reform the transfer payments system, clearly define the respective powers and spending responsibilities of the central and local governments, and make appropriate adjustments to the division of revenue between them. We will move ahead with financial reform to better serve the real economy. We will encourage qualified private investors to establish, in accordance with the law, small and medium-sized banks and other financial institutions; there will be no quota imposed on them, and approval will be granted as long as all required conditions are met.
资源税从价计征 price-based resource taxes
税收征管法the Law on the Administration of Tax Collection
完善中央和地方的事权与支出责任 clearly define the respective powers and spending responsibilities of the central and local governments
成熟一家,批准一家 approval will be granted as long as all required conditions are met
“完善中央和地方的事权与支出责任”是指中央与地方的权力和责任要划分清楚,“围绕服务实体经济推进金融改革”是指“推动改革是为了服务于实体经济”,翻译时不能只看字面,要理解含义。
But Mr. Graham said he would wait to see how the final agreement looked. “I don’t mind giving the administration the time between now and June to put this deal together,” he said on “Face the Nation” on CBS. In the interview, the president struck a conciliatory note after weeks of open tension with Mr. Netanyahu, a clash that has worried even some White House advisers. Mr. Obama said “I respect” Mr. Netanyahu’s security argument and agreed that Israelis “have every right to be concerned about Iran,” a country that has threatened “to destroy Israel, that has denied the Holocaust, that has expressed venomous anti-Semitic ideas.”
不过,格雷厄姆表示,他会等着看看最终协议是什么样子。“我不介意给奥巴马政府从现在到6月的这段时间,让他达成这项协议,”他在CBS的节目《面对国民》(Face the Nation)上说。 接受采访时,奥巴马总统发出了和解的信号。此前数周,他和内塔尼亚胡一直公开表现出关系紧张。就连白宫的一些顾问都对两人之间的冲突感到担心。奥巴马说,“我尊重”内塔尼亚胡提出的安全问题,也同意以色列“完全有权担忧伊朗”这个威胁“要摧毁以色列、否认大屠杀并表达了恶毒的反犹观点”的国家。
strike a conciliatory note 发出了和解的信号;conciliatory 安抚的,调和的
venomous 有毒的,恶毒的,怨恨的
“给奥巴马政府从现在到6月的这段时间”我觉得可以直接说“等到六月”;最后一句可拆分,句子太长不利阅读。
推进农业现代化,改革是关键。要在稳定家庭经营的基础上,支持种养大户、家庭农牧场、农民合作社、产业化龙头企业等新型经营主体发展,培养新型职业农民,推进多种形式适度规模经营。做好土地确权登记颁证工作,审慎开展农村土地征收、集体经营性建设用地入市、宅基地制度、集体产权制度等改革试点。
Reform is key to modernizing agriculture. On the premise of keeping household operations stable, we will support the development of large family farming businesses, family farms and pastures, farmers’ cooperatives, leading agricultural enterprises, and other emerging agribusinesses; cultivate a new type of skilled farmer; and develop diversified and scaled agricultural operations. We will ensure smooth progress in determining, registering, and certifying contracted rural land-use rights. We will move prudently to carry out pilot reforms relating to rural land requisition, putting rural collective land designated for business-related construction on the market, the system of land use for rural housing, and the rural collective property rights system.
家庭经营 household operations
种养大户large family farming businesses
农民合作社farmers’ cooperatives
职业农民 skilled farmer
多种形式适度规模经营 diversified and scaled agricultural operations
做好土地确权登记颁证工作 ensure smooth progress in determining, registering, and certifying contracted rural land-use rights
宅基地制度 the system of land use for rural housing
集体产权制度collective property rights system
ensure这个词在政府报告中用得非常多,“确保……”“让农业更强”“做好……工作”“解决……问题”等等,都用到了ensure。
He pledged to redouble support for Israeli security. “I would consider it a failure on my part, a fundamental failure of my presidency, if on my watch, or as a consequence of work that I had done, Israel was rendered more vulnerable,” he said. Similarly, he said he wanted to use a meeting he has called at Camp David to “formalize” security assistance for Arab allies threatened by Iran. While still resisting what he deemed congressional interference, Mr. Obama reached out to Republicans, calling Senator Bob Corker of Tennessee, chairman of the Foreign Relations Committee, a “good and decent man.” He did not embrace Mr. Corker’s legislation to give Congress the right to approve or reject the deal. But when asked about a nonbinding vote, the president appeared supportive.
他承诺加倍支持以色列的安全。“如果在我任内,或是因为我做的事情的原因,以色列变得更容易受攻击,我会认为那是自己的失败,是我总统任期内的重大失败,”他说。同样,他表示自己想利用在戴维营召集的一次会议,来“正式确定”对受到伊朗威胁的阿拉伯盟友的安全援助。 尽管依然抗拒他眼中的国会干预,奥巴马还是向共和党伸出了手,宣称参议院外交关系委员会(Foreign Relations Committee)主席、来自田纳西州的鲍勃·考克(Bob Corker)是一个“正派的好人”。他不愿采纳考克提出的立法建议。该提案的内容是赋予国会批准或否决这项协议的权利。但被问及举行一次没有约束力的投票时,奥巴马总统似乎持支持态度。
pledge n.& v. 承诺,保证,誓言,抵押
watch 观察,注视,看守,还有一个意思是the period someone spends in a particular role or job
render 致使,提出,给与补偿
deem 认为
decent 正派的,得体的
nonbinding 不具有约束性的
“redouble support for”,我们汉译英中“加强”等词经常会用“redouble efforts to”,英汉、汉英翻译过程中都要注意积累地道表达,学以致用。
“或是因为我做的事情的原因”有点啰嗦,应该说“因为我做的事情”或者“是我的原因”。
加快健全基本医疗卫生制度。完善城乡居民基本医保,财政补助标准由每人每年320元提高到380元,基本实现居民医疗费用省内直接结算,稳步推行退休人员医疗费用跨省直接结算。全面实施城乡居民大病保险制度。
We will work more quickly to improve the basic medical and healthcare systems. We will improve basic medical insurance for rural and non-working urban residents, and increase the annual government subsidy for this insurance from 320 yuan to 380 yuan per person. We will basically complete the task of enabling on-the-spot settlement of medical expenses incurred anywhere within the provincial-level administrative area where one' s insurance is registered, and steadily work toward enabling retirees to have their medical expenses settled on the spot in whichever provincial-level administrative area they are living. We will fully implement the major disease insurance scheme for rural and non-working urban residents.
居民医疗费用省内直接结算 on-the-spot settlement of medical expenses incurred anywhere within the provincial-level administrative area where one's insurance is registered
医疗费用跨省直接结算 have their medical expenses settled on the spot in whichever provincial-level administrative area they are living
“城乡居民基本医保”这些情况下“城乡居民”都是指rural and non-working urban residents。另外要搞清楚“省内直接结算”和“跨省直接结算”的具体含义,有很多词我们看起来很熟悉,但不一定真地能解释清楚。
The Federal Reserve yesterday signalled that its concerns about global economic and financial hazards had eased since its meeting in March, leaving the door open to a second increase in interest rates later this year.
美联储(Federal Reserve)昨日表示,其对全球经济和金融风险的担忧自3月份政策会议以来有所缓解,这为今年晚些时候第二次加息的可能性作出铺垫。
The central bank held rates at 0.25 per cent to 0.5 per cent yesterday, as expected, noting a slowdown in US economic growth and more sluggish household spending.
这家美国央行昨日将利率维持在0.25%至0.5%的区间不变,符合市场预期。美联储指出,美国经济增长有所放缓,家庭支出更为低迷。
sluggish 萧条的,呆滞的
The Federal Open Market Committee struck out a reference in its last statement to international risks to the US economy due to an improvement in financial market sentiment and lessened concerns over Chinese policy.
联邦公开市场委员会(FOMC)没有重申上一份声明提及的美国经济面临国际风险,原因在于金融市场情绪转好,对中国政策的担忧缓解。
sentiment 感情,情绪,观点
That suggested a short-term rates increase in the coming months, even if the timing remains uncertain.
这似乎表明短期利率将在未来几个月上调,即便具体时机仍不明朗。
However the Fed also suggested that it remained on guard for another adverse turn of events abroad. “The Committee continues to closely monitor inflation indicators and global economic and financial developments,” it said.
然而,美联储也暗示,它仍然警惕海外局势可能出现又一个不利转折。“委员会将继续密切监测通胀指标以及全球经济和金融动向,”它表示。
be on guard for 警惕
Having pushed through a landmark rise in short-term interest rates in December, Fed chair Janet Yellen has since spelt out a cautious approach to monetary policy amid concerns about Chinese growth and low US inflation expectations.
自去年12月坚持启动具有里程碑意义的加息以来,在各方担忧中国经济增长和美国通胀预期偏低的大背景下,美联储主席珍妮特•耶伦(Janet Yellen)对货币政策表达了谨慎观点。
spell out 拼写,详细说明
Uncertainty about the path of policy has been heightened by the UK referendum on its membership of the EU a week after the Fed’s June meeting; many investors argue a Fed move so soon to a potential market destabilising event would be hazardous.
美联储6月会议一周后,英国将举行要不要退欧的全民公投,这加剧了围绕政策路径的不确定性;许多投资者提出,美联储在距离一起潜在导致市场不稳定的事件这么近的时候动手将是危险的。
heighten 提高,升高,加强
The median expectation from Fed policymakers’ interest rate forecasts suggests the official rate will be lifted twice this year, with some analysts looking to June or July for the first of these moves and December for the second.
美联储政策制定者利率预测的中值似乎表明,官方利率今年将上调两次。一些分析师预期,第一次加息将在6月或7月,第二次加息将在12月。
In yesterday’s statement the central bank once again declined to weigh how the hazards facing the US economy measure up against the chances of positive surprises, leaving the timing of the next interest-rate move unclear.
在昨日的声明中,美联储再次拒绝评判美国经济面临的危险与出现正面惊喜的几率哪个大,这使下一次利率调整的时机仍不明朗。
decline 下降,拒绝
That marked the third rate-setting meeting in a row in which the Fed has omitted a statement on the balance of risks, clouding the outlook for monetary policy. Esther George, the Kansas City Fed chief, dissented in favour of a rate rise in April’s meeting, replicating her vote in the March gathering.
这标志着美联储在连续第三次议息会议上没有就风险平衡表态,给货币政策的前景带来不确定因素。堪萨斯城联储(Kansas City Fed)主席埃丝特•乔治(Esther George)表达了异议,她在4月会议上赞成立即加息,重复了她在3月会议上的投票。
omit a statement 没有表态
cloud 使……布满阴云,使混乱
dissent 异议,不同意
replicate 复制,折叠
Complicating the Fed’s calculations are signs of a slowdown in the US economy. The New York Federal Reserve’s economic modelling points to gross domestic product growth of just 0.8 per cent in the first quarter, followed by expansion of 1.2 per cent in the second. Early indicators of activity in the second quarter have been sluggish, among them the Philadelphia Federal Reserve’s business outlook survey, which fell into negative territory in April.
使美联储的考虑复杂化的是,美国经济出现了放缓迹象。纽约联储(New York Fed)的经济模型表明,今年第一季度国内生产总值(GDP)仅增长0.8%,第二季度将增长1.2%。第二季度的先行活动指标比较低迷,其中费城联储(Philadelphia Fed)4月份的商业前景调查陷入负值区间。
territory 领域,领土,范围
In its statement the Fed noted the weaker growth, but also pointed out that the labour market had continued to improve.
美联储在其声明中指出,经济增长转弱,但也指出,劳动力市场继续改善。
这篇里面几乎没有生词,不过像omit之类的小词也要注意,不能按照字面直译,另外要注意切分句子,调整语序,转换为地道中文,比如“Uncertainty about the path of policy has been heightened by the UK referendum on its membership of the EU a week after the Fed’s June meeting”处理时几乎语序完全颠倒,“美联储6月会议一周后,英国将举行要不要退欧的全民公投,这加剧了围绕政策路径的不确定性”。
始于2010年的核安全峰会,启动了国际核安全事业的助推器。6年一路走来,从确立共同目标,到制定工作重点,再到规划未来蓝图,我们一步一个脚印作出了自己的贡献。
The Nuclear Security Summit process, which started in 2010, has provided a major boost to international nuclear security. Six years on, from developing common goals, establishing key priorities to mapping out the blueprint for the future, we have made our solid contribution to this great cause.
启动了……的助推器 provide a major boost to
6年一路走来 Six years on
两年前,在荷兰海牙举行的第三届核安全峰会上,我提出应坚持理性、协调、并进的核安全观,将核安全进程纳入持续健康发展轨道。我高兴地看到,两年来全球核安全水平又有新的提高。
Two years ago, at the Third Nuclear Security Summit in The Hague, I suggested that countries should follow a sensible, coordinated and balanced approach to nuclear security, and put it on the track of sound and sustainable development. I am pleased to note that new progress has been made in improving global nuclear security over the past two years.
海牙Hague
并进 balanced approach
将……纳入轨道 put it on the track of
但是,我们不能故步自封、裹足不前。环顾全球,世界格局正在经历前所未有的深刻演变,安全领域威胁和挑战层出不穷,产生恐怖主义的根源远未消除,核恐怖主义仍然是对国际安全的重大威胁。
That being said, we have no reason to be self-complacent and slacken our efforts. Looking around the world, the global landscape is going through profound changes unseen in the past. New threats and challenges keep emerging in the security field. The root causes of terrorism are far from being removed. Nuclear terrorism remains a grave threat to international security.
故步自封self-complacent
裹足不前slacken our efforts;slacken 松劲,懈怠
世界格局the global landscape
重大威胁a grave threat to
展望未来,加强国际核安全体系,是核能事业健康发展的基本前提,更是推进全球安全治理、构建新型国际关系、完善世界秩序的重要环节。核安全峰会虽然将落下帷幕,但我们的新征程才刚刚开始。
Looking ahead, a more robust global nuclear security architecture is the prerequisite for the sound development of nuclear energy. It is also an important step for promoting global security governance, building a new type of international relations and improving world order. The conclusion of the Nuclear Security Summit will not be the end of our endeavor, rather it will be the beginning of a new journey.
展望未来looking ahead
国际核安全体系 global nuclear security architecture
汉语喜用成语、四六句,讲究排比或气势,翻译时要注意简化,将基本意思译出即可,比如“故步自封、裹足不前”,只译为“be self-complacent and slacken our efforts”即可。
汉译英时也要注意词性变换,比如“加强国际核安全体系”处理为了名词短语a more robust global nuclear security architecture,“核安全峰会虽然将落下帷幕”处理为了The conclusion of the Nuclear Security Summit,根据情况灵活处理。