Week67
Last updated
Was this helpful?
Last updated
Was this helpful?
笔译群是ScalersTalk旗下专攻笔译的训练组织,如果你想提高笔译水平,找到志同道合的小伙伴,请猛戳链接: 完成任务后请在A群、B群或C群找到瑶瑶(3674#####)以word文档的形式发送到瑶瑶的QQ邮箱,通过审核小组审核后便可进群。
注:笔译小组只接受邮件申请,请勿QQ留言,凡是以其他方式提交任务的,均不会回复或者响应。收到邮件后3天左右回复。
以上三个群都不在的小伙伴,可先申请加入C群(群号:456036104,验证消息:ScalersTalk)。笔译训练小组每周清退一次不积极参加训练的组员。
下面是笔译训练群的第六十七周(2016.08.01-2016.08.07)训练日志。
I understand why Donald Trump is so unpopular. He earned it the old-fashioned way, by being obnoxious, insulting and offensive. But why is Hillary Clinton so unpopular?
我能理解为什么唐纳德·特朗普(Donald Trump)如此不受欢迎。因为他令人不快,喜欢侮辱人,且有攻击性,这种因果关系比较老套。但希拉里·克林顿(Hillary Clinton)为何也如此不得人心?
obnoxious 令人不快
old-fashioned 老套
insulting 无礼的
old-fashioned=old school=old skool, 但这句话里真正吸引我的是 the old-fashioned way, 就像我们很难意识到我们说的汉语离标准语法多远,这个短语同样被很自然地简化下来,省略了in。
20世纪50年代,美国擅自将钓鱼岛纳入其托管范围,70年代美国将钓鱼岛“施政权”“归还”日本。美日对钓鱼岛进行私相授受,严重侵犯了中国的领土主权,是非法的、无效的,没有也不能改变钓鱼岛属于中国的事实。
the United States arbitrarily included Diaoyu Dao under its trusteeship in the 1950s and "returned" the "power of administration" over Diaoyu Dao to Japan in the 1970s. The backroom deals between the United States and Japan concerning Diaoyu Dao are acts of grave violation of China's territorial sovereignty. They are illegal and invalid. They have not and cannot change the fact that Diaoyu Dao belongs to China.
擅自 arbitrarily
托管 trusteeship
施政权 power of administration
私相授受 backroom deals
选自钓鱼岛白皮书,对国际间主权纠纷的用词有比较全面的概括,重点在于这些英文表达背后对相应中文的解释。
She is, at the moment, just as unpopular as Trump. In the last three major national polls she had unfavorability ratings in the same ballpark as Trump’s. In the Washington Post/ABC News poll, they are both at 57 percent disapproval.
目前,她基本上和特朗普一样不受待见。在最近三次大的全国性民意调查中,她的反对率和特朗普处于同一区间。《华盛顿邮报》(Washington Post)和ABC新闻频道(ABC News)联合进行的民意调查显示,二人的反对率都达到57%。
poll 投票;民意调查
ballpark 棒球场;范围、区间
in the same ballpark 都在一个球场里,大家都差不多
处理好债务管理与稳增长的关系,创新和完善地方政府举债融资机制。适当发行专项债券。保障符合条件的在建项目后续融资,防范和化解 风险隐患。优化财政支出结构,大力盘活存量资金,提高使用效率。
We need to find the right balance between managing debt and maintaining steady growth. We will develop and improve mechanisms for local governments to secure financing through bond issuance. We will allow local governments to issue an appropriate amount of special bonds, ensure continued financing for eligible projects already under construction, and guard against and defuse risks and latent dangers. We will improve the mix of budgetary spending, redouble our efforts to put government funds on hand into use, and strengthen the effectiveness of government spending.
专项 special
后续 continued
化解 defuse
把握好/处理好...的关系/平衡都是可以可以相互替换的;创新和完善、存量资金、财政(财政xx,英文表达非常灵活,请随意记忆一部分)也有很多种说法,要用好政府报告就要做好中英近义表达的积累
In the New York Times/CBS News poll, 60 percent of respondents said Clinton does not share their values. Sixty-four percent said she is not honest or trustworthy. Clinton has plummeted so completely down to Trump’s level that she is now statistically tied with him in some of the presidential horse race polls. There are two paradoxes to her unpopularity. First, she was popular not long ago. As secretary of state she had a 66 percent approval rating. Even as recently as March 2015 her approval rating was at 50 and her disapproval rating was at 39.
在《纽约时报》和CBS新闻频道(CBS News)进行的民意调查中,60%的受访者表示自己不赞同克林顿的价值观。64%的人认为她不够诚实或不可靠。克林顿这么大幅度地跌落至特朗普的层面,以致她在一些有关总统大选竞逐的民意调查中的数据已经与特朗普相差无几。她的不受欢迎存在两个矛盾之处。首先,不久前她还是受欢迎的。在担任国务卿期间,她的支持率高达66%。即便是更近一些的2015年3月,支持率也有50%,反对率为39%。
plummet 下落、跌、降
horse race 比赛、竞争
paradoxes to 矛盾
share是个好词,表达共有、分享意义都应该多用;Sixty-four percent/ many都可以表示一部分人; as recently as 好像地道点
加强城市供水供气供电、公交和防洪防涝设施等建设。坚决治理污染、拥堵等城市病,让出行更方便、环境更宜居。
We will strengthen urban facilities for water, gas, and electricity supplies, public transport, and flood prevention and rainwater control. We will ensure the effective governance of urban maladies such as pollution and traffic congestion to make transportation more convenient and improve the environment for urban living.
城市供水设施 urban facilities for water
治理 governance
城市病 urban maladies
加强xx建设/坚决/治理,三个词里随便拎一个出来都应该可以在政府报告里列出好几个近义短语。“让环境更宜居”此处明显没有官方表达,所以不必要迎合这位译者的译文,自己觉得合理即可。
It’s only since she launched a multimillion-dollar campaign to impress the American people that she has made herself so strongly disliked.The second paradox is that, agree with her or not, she’s dedicated herself to public service. From advocate for children to senator, she has pursued her vocation tirelessly. It’s not the “what” that explains her unpopularity, it’s the “how” — the manner in which she has done it.
恰恰是在开启这场投入大笔资金的选战,试图引起美国人的注目之后,她才变得如此强烈地被人反感。第二个矛盾点在于,不管你是否认同克林顿,她的确全身心投入了公共服务之中。不管是作为儿童权益的倡导者,还是参议员,她都不知疲倦地努力达成自己的使命。能解释她为何不讨人喜欢的不是她做了“什么”,而是“如何”——她做事的方式。
only since 恰恰是在...之后
拓展区域发展新空间。统筹实施“四大板块”和“三个支撑带”战略组合。
We will expand space for promoting development in different regions. We will pursue in a coordinated way the strategy of developing the western region, revitalizing the northeast, boosting the rise of the central region, and ensuring the eastern region takes the lead in development and the strategy of developing the Silk Road Economic Belt, the 21st Century Maritime Silk Road, the Beijing-Tianjin-Hebei region, and the Yangtze Economic Belt.
四大板块 developing the western region, revitalizing the northeast, boosting the rise of the central region, and ensuring the eastern region takes the lead in development
三个支撑带 developing the Silk Road Economic Belt, the 21st Century Maritime Silk Road, the Beijing-Tianjin-Hebei region, and the Yangtze Economic Belt.
这种四个字翻译出几十个单词的短语,最好可以找英文的简略表达(像一带一路),亦或是理解好中文再完全翻译出来。
But what exactly do so many have against her? I would begin my explanation with this question: Can you tell me what Hillary Clinton does for fun? We know what Obama does for fun — golf, basketball, etc. We know, unfortunately, what Trump does for fun. But when people talk about Clinton, they tend to talk of her exclusively in professional terms. For example, on Nov. 16, 2015, Peter D. Hart conducted a focus group on Clinton. Nearly every assessment had to do with on-the-job performance. She was “multitask-oriented” or “organized” or “deceptive.”Clinton’s career appears, from the outside, to be all consuming. Her husband is her co-politician. Her daughter works at the Clinton Foundation. Her friendships appear to have been formed at networking gatherings reserved for the extremely successful.
但这么多人到底不喜欢她什么呢? 要讲清楚这点,我得先问这么一个问题:你能告诉我希拉里·克林顿有些什么娱乐和消遣吗?我们知道奥巴马喜欢什么——高尔夫、篮球等。不幸的是,我们也知道特朗普喜欢什么消遣。 然而,当人们谈起克林顿,似乎只有职业层面的东西。比如,2015年11月16日,彼得·D·哈特(Peter D. Hart)针对克林顿做了一项焦点小组调查。里面几乎所有的评价都和她的职业表现有关。她是“多任务导向的”、“做事有条理”或“有欺骗性”。在外界看来,克林顿的职业生涯似乎就是她的全部。她的丈夫是自己政治上的盟友,女儿在克林顿基金会工作。身边的朋友似乎也是在只有极其成功的人士才能参与的社交聚会上结识的。
exclusively 唯有(放弃only吧)
in terms of / in xx terms 在 xx 方面
发展和规范网络空间,确保国家安全和公共安全。人的生命最为宝贵,要采取更坚决措施,全方位强化安全生产,全过程保障食品药品安全。
We will develop and regulate cyberspace and ensure national and public security. Life is priceless; we must take stronger measures to ensure workplace safety in all fields, and ensure food and medicine safety throughout the production process.
食品药品安全 food and medicine safety
安全生产即工作环境的安全,这一点和2015年一致。
It’s time to plant the bulbs. But I put it off as long as possible because planting bulbs mean making space in borders which are still flowering. Pulling out all the annuals which nature has allowed to erupt in overpowering purple, orange and pink, a final cry of joy. That would almost be murder, and so I wait until the first night frost anesthetizes all the flowers with a cold, a creaky crust that causes them to wither; a very gentle death. Now I wander through my garden indecisively, trying to hold on to the last days of late summer.
到了栽种球茎植物的时候了。我却是能拖则拖,因为栽种球茎得在园篱处腾出空间,而此时篱上仍开着朵朵鲜花。把一年生植物强行拔起,掐死造化恩赐的紫绛、橘黄和浅红这一片烂漫,阻断自然界的最后欢声,简直无异于谋杀。所以我要等待第一个霜降之夜,等待花瓣全部沾上一层冷冽的霜晶,蒙无知觉中自行凋零,和婉地寿终正寝。我在园中徜徉,拿不定主意,只求留住残夏的最后儿天。
bulbs 球茎植物
border 园篱
annual 一年生植物
wither 凋零
anesthetizes 安乐死
The trees are plump with leafy splendor. The birch is softly rustling gold, which is now fluttering down like an unending stream of confetti. Soon November will be approaching with its autumn storms and leaden clouds hanging above your head like soaking wet rags. Just let it stay like this, I think, gazing at the huge mysterious shadows the trees conjure up on the shining green meadows, the cows languidly flicking their tails. Everything breathes an air of stillness, the silence rent by the exuberant color of asters, dahlias, sunflowers and roses.
树叶犹盛,光鲜可人。白桦婆娑轻摇,一片片金色的叶子飘飘落地,有如一溜不绝如缕的庆典彩纸。十一月行将降临,带来秋的凄风苦雨和铅灰色阴云,像浸水的抹布一样压在你的头顶。但愿眼下的好天气会持续下去,我这样想,一边注视着树木在绿油油的草地上投下的幢幢诡谲黑影,还有倦慵地甩动尾巴的牛群。一片静谧,唯有紫苑、大丽菊、向日葵和玫瑰的浓艳色彩似在撕裂四下的沉寂。
plump 丰富/丰满
confetti 庆典彩纸/彩带 (想不出中文叫啥,最好google一下图片)
conjure up 投下(阴影)
The mornings begin chilly. The evenings give you shivers and cold feet in bed. But in the middle of the day the sun breaks through, evaporating the mist on the grass, butterflies and wasps appear and cobwebs glisten against windows like silver lace. The harvest of a whole year’s hard work is on the trees and bushes; berries, beech mast, chestnuts, and acorns.
清晨时分,天气凛冽,到了夜晚,你打起了哆嗦,躺在床上双脚冰凉。但在正午时分,阳光拨开云层,将雾霭化作蒸汽,在草地上升腾。蝴蝶和黄蜂开始出没,蛛网犹如丝带,挂在窗前闪出银光。树梢上和灌木丛里凝结了整整一年的辛劳,浆果、毛栗、板栗和橡实等着收获归仓。
cobweb 蜘蛛网
beech mast 毛栗
散文对不少人而言绝对是煎熬,这类文本一般不会有太多故事性,对词汇量又有一定的要求,而且老实说,就”berries, beech mast, chestnuts, and acorns”这些单词,你如果早就已经知道了还好,特意去做笔记似乎也没必要,毕竟你能见到这些词的机会也不多,搜一下这些东西长啥样就好。但就我个人而言,能把这么两段散文读下来是纯粹因为我之前看过了不少的小说(TE、NYT这些杂志还是不够小说好),这些散文会让我联想起以往读过的故事,再者说,这篇散文真的是很好的写作素(教)材啊,几乎每一个主语都是实词,每一句话都能让人联想到生活的实景,这些都是要自己体会的,别光做作业忘了学。
针对当前人类社会面临的各种问题和挑战,中国国家主席习近平先生提出构建以合作共赢为核心的新型国际关系,携手打造人类命运共同体的重要倡议。这是对传统国际关系理论的创新与超越,也是对人类文明发展进步潮流的前瞻思考,提供了应对复杂严峻的安全威胁和构建共同安全秩序的中国智慧和中国方案。希望我们秉持合作、包容、开放精神,加强交流对话,增进互信协作,携手开创一个和平与繁荣的美好未来。
In the face of these global challenges, President Xi Jinping has proposed an important initiative to build a new type of international relations featuring win-win cooperation and develop a community of shared future for mankind. This is a creative leap over the traditional theory on international relations and offers foresight and vision for the progress of human civilization. It contributes China’s wisdom and proposal for coping with the complex and grim security threats and building a common security order. I hope we will uphold the spirit of cooperation, inclusiveness and openness, step up dialogue to enhance mutual trust and coordination, and jointly create a bright future of peace and prosperity.
创新与超越 a creative leap
第一,我们应构建伙伴关系,努力促进平等互信。人与人要交朋友,国与国要做伙伴。志同道合是伙伴,求同存异也是伙伴。中国尊重各国自主选择对外政策的权利,但我们主张 努力构建不设假想敌、不针对第三方、更富包容性和建设性的伙伴关系,走“结伴而不结盟”的新路。国家不分大小、强弱、贫富一律平等,各国应恪守以联合国宪章宗旨和原则为核心的国际关系基本准则,尊重各国主权和领土完整,坚持不干涉别国内政。在国际事务中坚持平等协商,增进互信,推动国际关系民主化、法治化、合理化。
First, we need to build partnerships of equality and mutual trust. Partnership is vital for state-to-state relations just like friendship is for people-to-people relations. Those who work in unity of purpose can be partners. Those who seek common ground and shelve differences can also be partners. China respects countries’ right to independently choose their foreign policy. We maintain that a more inclusive and constructive partnership should be cultivated that has no imaginary enemy and does not target a third party. A new path of “partnership but not alliance” should be explored. Countries are all equal irrespective of size, strength and wealth. They shall abide by basic norms governing international relations with the purposes and principles of the UN Charter at the center, respect other countries’ sovereignty and territorial integrity, and refrain from interfering in others’ internal affairs. Countries need to uphold equal consultation in international affairs, enhance trust, and work for more democratic, law-based and rational international relations.
志同道合 seek common ground
求同存异 shelve differences
假想敌 imaginary enemy
领土完整 territorial integrity
点评(isshiki)
不知道大家有没有听过农夫乐队的《456 wing》( live ), 里面用一个featuring带出世人对表演行业的看法。其实就像中文,英语里面除了惯用搭配外还有管用表达,有时一个featuring就抵你一串从句。
“国际关系民主化、法治化、合理化”直接让我想到了金圣华的《性、元、度、化、值》,如今汉语欧化现象严重,领导们总喜欢迎着这五个字拍脑袋造出不知所谓的新词,但我们翻译时却不能把它们直接代回到英文中去,而要在理解好中文的前提下,写出平实的英文,老实说,就汉译英对表达清晰方面的追求而言,与其称之为译文,不如叫做官方解释版好了。