Week87
Last updated
Was this helpful?
Last updated
Was this helpful?
ScalersTalk笔译专练小组第87周训练日志
笔译群是ScalersTalk旗下专攻笔译的训练组织,如果你想提高笔译水平,找到志同道合的小伙伴,请猛戳链接: 完成任务后请在A群、B群或C群找到Kevin(9797#####)或瑶瑶(3674#####)以word文档的形式发送到瑶瑶的QQ邮箱,通过审核小组审核后便可进群。
注:笔译小组只接受邮件申请,请勿QQ留言,凡是以其他方式提交任务的,均不会回复或者响应。收到邮件后3天左右回复。
以上三个群都不在的小伙伴,可先申请加入C群(群号:456036104,验证消息:ScalersTalk)。笔译训练小组每周清退一次不积极参加训练的组员。
下面是笔译训练群的第八十七周(2016.12.19-2016.12.25)训练日志。
ON NOVEMBER 11th, Alibaba, a Chinese e-commerce giant, posted nearly $18bn in sales for the day. This broke last year’s record for Singles’ Day, an anti-Valentine’s Day that has become a love affair with spending. The popularity of the company’s virtual credit-card, Huabei (roughly translating as “Just spend”), may have helped. Consumers who spend less than 1,000 yuan ($146) online a month spend 50% more once they get one, according to Ant Financial Services, an Alibaba affiliate.
据中国电商巨头阿里巴巴双十一发布的数据显示,11月11日当天,其旗下各平台总交易额高达180亿美元。一举打破了其于去年“光棍节”创下的销量纪录,如今,这个反情人节的活动已打造成了一场以消费为主题的购物盛宴。阿里旗下的虚拟信用卡“花呗”(大致意为“尽情消费”)的普及或许起到了推波助澜的作用。阿里巴巴关联企业蚂蚁金服(Ant Financial Services)表示,月均花费低于1000元人民币的消费群体在使用花呗后,月度消费金额出现了50%的提升。
a love affair with 极大的热情 a strong enjoyment of sth
virtual credit-card 虚拟信用卡
affiliate 附属机构,分公司
love affair用在这里真是形象,感谢群里的小伙伴提供思路。
面对风险和挑战,各方要发扬同舟共济、合作共赢的伙伴精神,加强宏观政策协调,创新经济增长方式,构建开放型世界经济,推动强劲、可持续、平衡、包容增长。
We agreed that in the face of risks and challenges, all parties need to work together in a spirit of partnership for win-win outcomes, enhance macroeconomic policy coordination and find creative ways to spur growth, so as to build an open world economy that delivers strong, sustainable, balanced and inclusive growth.
宏观政策协调 macroeconomic policy coordination
包容增长 inclusive growth
汉译英要尽量减译动词,比如本段的“面对风险和挑战”处理成了介词短语。遇到含义相近的四字词,不必过于纠结于字面,选取其核心意义译出即可。另外要注意原文的逻辑关系:“创新经济增长方式”等措施的目的是“构建开放型世界经济”;而“开放型世界经济”则是“强劲、可持续、平衡、包容增长”的世界经济。
To older generations, taught to save, borrowing is shameful. But financial habits are changing: Chinese consumers are being encouraged to develop credit histories. Last year, the government awarded eight companies consumer credit-rating licences. Their pilot programmes are an attempt to flesh out thin financial records and get people thinking about their credit scores.
在老一辈人所接受的教育理念中,储蓄是值得提倡的,而借债却是可耻的。不过,如今的花钱习惯正发生改变: 如今中国消费者正受鼓励形成自己的信用记录。 去年,中国政府向八家企业颁发了个人征信牌照。这些试点项目意在丰富的原本匮乏的财务记录,并让人们开始留意自己的信用积分。
pilot programmes 试点项目
flesh out 充实,丰富
中国古代先贤说:“善治病者,必医其受病之处;善救弊者,必塞其起弊之原。”究其根本,世界经济发展到今天,上一轮科技和产业革命所提供的动能已经接近尾声,传统经济体制和发展模式的潜能趋于消退。
As an old Chinese saying goes, “To cure a disease, one should treat its root causes; to fix a problem, one should target its source.” Taking a closer look at today’s world economy, we can see that the momentum generated by the last round of scientific and industrial revolution is waning and the potential for growth under the traditional economic system and model of development is diminishing.
究其根本 taking a closer look at
接近尾声 be waning
发展模式 model of development
遇到文言文,要先正确理解并转换成白话文,再着手翻译,注意译文一定要达意。
As of 2014, the People’s Bank of China maintained credit histories for around 350m citizens—less than one-third of the adult population. In America 89% of adults have credit scores. Without a credit history, consumers struggle to obtain loans. They tend to save rather than borrow or spend, stifling consumption.
截至2014年,在中国人民银行留有征信记录的人数约为3.5亿,不足中国成人人口的三分之一。而在美国,约有89%的成年人拥有信用评分。没有信用纪录,消费者很难获得贷款。在此情况下,他们就更倾向于储蓄,而非借钱或消费,抑制消费。
stifle 抑制,阻止
为使译文更加流畅,可合理增译,如参考译文中的“在此情况下”。另外个人认为,最后一句的stifling consumption不妨改译为“这抑制了消费”。
太极拳是一种武术项目,也是一种健身运动,在中国有着悠久的历史。太极拳动作缓慢而柔和,适合任何年龄、性别、体型的人练习。太极拳既可防身,又能强身健体,因而深受中国人的喜爱。太极拳在发展过程中,借鉴并吸收了中国传统的哲学、医术、武术的合理内容,成为特色鲜明的一项运动。作为中国特有的一种运动形式,太极拳越来越受到众多外国朋友的喜爱。
Tai Chi is a kind of martial arts, and a fitness exercise as well. It has a long history in China. With slow and gentle movements, Tai Chi is suitable for people of any age, sex, or body type to practice. It can be used to provide self-defense as well as build the body. Therefore, it has become very popular among Chinese people. During its development, Tai Chi borrowed and absorbed desirable elements from traditional Chinese philosophy, medicine, and martial arts, and it has developed into a sport with unique features. As a unique sport in China, Tai Chi is also gaining increasing popularity among many foreign friends.
武术 martial art
健身运动 fitness exercise
如果对这类文本不熟悉的话,要注意积累。个人认为末句“gaining increasing popularity among……”的表达值得学习。
Many now want to prove their creditworthiness, with an eye to the spending possibilities it opens up. The most popular rating firms are Sesame Credit, run by Alibaba, and China Rapid Finance, which is in partnership with Tencent, a social-media and online-gaming firm.
考虑到高信誉带来的消费便利,很多人都急于证明自己的信誉水平。现在中国使用最广泛的信用评级机构有阿里巴巴旗下的芝麻信用(Sesame Credit)以及与社交媒体、互联网游戏公司腾讯的合作伙伴信而富(China Rapid Finance)。
creditworthy 信誉好的,信用可靠的
Sesame Credit 芝麻信用
China Rapid Finance 信而富
去年,亚太经合组织领导人在北京启动了亚太自由贸易区进程,迈出了历史性的一步。当前,新的区域自由贸易安排不断涌现,引发大家对碎片化倾向的种种担忧。
Last year, APEC economic leaders took a historic step forward by kicking off in Beijing the Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP) process. With various new regional free trade arrangements cropping up, worries about fragmentation are on the increase.
亚太自由贸易区 Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP)
不断涌现 cropping up
碎片化 fragmentation
译文简洁流畅,处理灵活,值得学习积累。
Alibaba sees over 400m active users a month and Tencent 800m. They also offer the rating firms a treasure trove of consumer data. Sesame Credit relies on users’ online-shopping habits to calculate their credit scores. Li Yingyun, a director, told Caixin, a magazine, that someone playing video games for ten hours a day might be rated a bad risk; a frequent buyer of nappies would be thought more responsible.
目前阿里巴巴的月活跃用户超过4亿,而腾讯更是坐拥8亿月活跃用户。由此,他们能够为征信公司提供丰富的消费者数据。 芝麻信用依靠用户网上购物习惯数据计算其信用积分。芝麻信用的李应云(音译)在接受《财新周刊》采访时表示,每天玩电子游戏时长超过10小时的用户有可能认为存在信用风险,而经常买尿布的用户则认为更加可靠。
treasure trove 宝藏,宝库
各位代表!建设巩固的国防和强大的军队,是维护国家主权、安全和发展利益的根本保障。要紧紧围绕党在新形势下的强军目标,坚持党对军队绝对领导的根本原则,统筹抓好各方面各领域军事斗争准备,保持边防海防空防稳定。
Fellow Deputies, Building a solid national defense and strong armed forces is fundamental to safeguarding China’s sovereignty, security, and developmental interests. We must keep to the Party’s goal of strengthening the armed forces under the new conditions, uphold the fundamental principle of the Party’s absolute leadership over the armed forces, strengthen our efforts in all areas in a coordinated way to maintain military preparedness, and ensure border, coastal, and air defense stability.
绝对领导 absolute leadership
军事斗争准备 military preparedness
边防海防空防 border, coastal, and air defense
翻译时一定要考虑到译文的受众,比如本段中“维护国家主权”,在译文中要明确是维护哪个国家的主权;再比如练习中可能遇到“国内外一流运动员”之类的说法,不能译为domestic and overseas top-ranking athletes,处理成“top-level athletes in China and the world”才更加明确合理。
I like pond skating best by moonlight. The hollow among the hills will always have a bit of mist about it, let the sky be clear as it may. The moonlight, which seems so lucid and brilliant when you look up, is all pearl and smoke round the pond and the hills. The shore that was like iron under your heel as you came down to the ice is vague, when you look back at it from the center of the pond, as the memory of a dream. The motion is like flying in a dream; you float free and the world floats under you; your velocity is without effort and without accomplishment, for, speed as you may, you leave nothing behind and approach nothing. You look upward. The mist is overhead now; you see the moon in a “hollow halo” at the bottom of an “icy crystal cup,” and you yourself are in just such another. The mist, palely opalescent, drives past her out of nothing into nowhere. Like yourself, she is the center of a circle of vague limit and vaguer content, where passes a swift, ceaseless stream of impression through a faintly luminous halo of consciousness.
我最喜欢在月下的池塘里溜冰。尽管夜空洁净无云,空旷的山间总有一些雾气。抬头望去,月亮是那么皎洁明亮;环视池塘和群山,月色又好似雾气氤氲中的珍珠般光亮白润。刚下冰面时,你感到脚下的池畔铁一般坚硬;现在从池塘中心回头看,那池畔又好像梦中的追忆,显得模糊不清。运动起来就像在梦中飞翔;你自由地漂浮,世界也在你的脚下浮动着;不用使劲,不用玩花样,你就有了速度;你尽管疾驰,你不会丢下什么,迎面也不会碰上什么。你抬头向上看,雾气已经飘到头顶。你在“水晶般的冰盖”底部看到“虚空光晕”中的月亮,而你自己也在这样的光晕中。乳白色的薄雾从月面滑过,不知来自何处,也不知去往何方。月亮和你本人一样处于圆心,圆的边界是模糊的,里面更模糊,犹如一条倏忽变幻、绵延不断的印象之流穿行于一团朦胧发亮的意识光晕里。
lucid 清楚的,透明的
velocity 速度
halo 光环,月华
opalescent 色彩变幻的
luminous 发光的,发亮的
If by moonlight the mist plays upon the emotions like faint, bewitching music, in sunlight it is scarcely less. More often than not when I go for my skating to our cosy little river, a winding mile from the milldam to the railroad trestle, the hills are clothed in silver mist which frames them in vignettes with blurred edges. The tone is that of Japanese paintings on white silk, their color showing soft and dull through the frost-powder with which the air is filled. At the milldam the hockey players furiously rage together, but I heed them not, and in a moment am beyond the first bend, where their clamor comes softened on the air like that of a distant convention of politic crows.
如果说在月光中,云雾撩拨着情感,好似轻柔迷人的音乐;而在阳光下,云雾也不减分毫魅力。在去那条惬意的小河溜冰的途中,要走过从磨坊水闸到铁路高架桥长达一英里弯曲的路程。我常常看到银白色的雾裹着群山,仿佛把它们镶嵌在边界模糊的晕映画中。空气中漂浮的霜粉使得山的颜色柔和又单一,那色调就像白娟上的日本画。在磨坊水闸那边,曲棍球们在一起鏖战正酣,但我才不会在意他们呢。不一会儿,我就拐过第一道弯,他们的喧嚣声听上去变柔和了,好像一群谨慎的乌鸦在远处会晤。
bewitching 迷人的,令人沉醉的
trestle 支架,支撑架
vignette 虚光照
clamor 喧闹声,嘈杂声
本周周训练的英译汉,文本的词汇难度不大,但翻译难度不小。英文很美,翻译时要尽量保留原文的美感和文学风格,传达出原文的意韵。
12月19日,土耳其和德国相继发生恐怖袭击事件,引发国际社会对暴力恐怖行为的一致谴责,也再度引发人们关于全球合力反恐必要性的深层思考。
The successive terrorist attacks in Turkey and Germany on Monday have spurred worldwide condemnation of the violent acts of terrorism. Once again, people have realized the necessity to join hands to fight terrorism.
国际社会的一致谴责 worldwide condemnation
合力反恐 join hands to fight terrorism
从当前透露的信息看,两起事件的背后动机尚未完全明确,但其发生方式,却在一定程度上反映了当前国际反恐形势面临的新变化。即将过去的2016年,恐怖主义呈全球化、本土化、碎片化、网络化,“伊斯兰国”和“基地”两大组织更是摆出竞拼态势,导致全球恐怖活动整体上升。而国际反恐依旧困于大国博弈,特别是美俄关系龃龉,迟迟难以完全形成合力。
So far, the motivations behind the incidents are not quite clear, but the occurrence of such cases does reflect the changed situation in international anti-terrorism work. With 2016 coming to an end, terrorism has shown signs of globalization, localization, fragmentation and online operation. The two major terrorist groups, ISIS and Al Quaeda, compete with each other in terrorist attacks, resulting in an increase in worldwide terrorist attacks. Meanwhile, the international anti-terrorism work is held back by power politics by major countries, especially the disagreement between the US and Russia, thus preventing the formation of a joint force to crack down on terrorism.
碎片化、网络化 fragmentation and online operation
美俄关系龃龉 disagreement between the US and Russia
19日俄罗斯驻土耳其大使遇袭身亡的消息,不免让人联想起2012年9月11日,美国驻利比亚班加西领事馆遭袭,导致美国大使身亡事件。西亚北非动荡以来,美俄在一系列地区问题上分歧巨大,但必须面对反恐这个共同的挑战。遗憾的是,过去几年来,共同的挑战却并没有自然转化为反恐合作。
The assassination of the Russian ambassador to Turkey reminded people of the terrorist attack on the US consulate in Benghazi, Libya on September 11, 2012, which caused the death of the US ambassador. The US and Russia have huge differences on several regional agendas since the turmoil broke out in West Asia and North Africa, but both of them have had to deal with this common challenge. It was regrettable that over the past years, the common challenge didn’t encourage their anti-terrorism cooperation.
西亚北非动荡 turmoil broke out in West Asia and North Africa
前一阶段,中东发生两场大的战役,一场是伊拉克政府军发起的摩苏尔攻势,另一场是叙利亚政府军在俄罗斯支持下发起的阿勒颇战事。两场战役无疑都涉及反恐,占据摩苏尔的“伊斯兰国”和困守阿勒颇的“支持阵线”均是联合国列名的恐怖组织。
Not long ago, the Middle East witnessed two major battles: One was the Mosul attack started by Iraqi government, and the other was the Aleppo battle participated by Syrian government forces with the support of Russia. Both of them have something to do with counter-terrorism. Both ISIS in Mosul and al-Nusra Front occupying Aleppo are terrorist groups listed by the UN.
涉及反恐 have something to do with counter-terrorism
支持阵线 al-Nusra Front
要熟悉国际新闻的常见说法,积累相关表达。翻译时要注意原文的逻辑,并体现在译文中。