Week69
Week69
ScalersTalk笔译专练小组第69周训练日志
Week69
笔译群是ScalersTalk旗下专攻笔译的训练组织,如果你想提高笔译水平,找到志同道合的小伙伴,请猛戳链接: http://scalers.gitbooks.io/100k-word-translation/content/chapter0.html 完成任务后请在A群、B群或C群找到Kevin(9797#####)或瑶瑶(3674#####)以word文档的形式发送到Kevin或瑶瑶的QQ邮箱,通过审核小组审核后便可进群。
注:笔译小组只接受邮件申请,请勿QQ留言,凡是以其他方式提交任务的,均不会回复或者响应。收到邮件后3天左右回复。
以上三个群都不在的小伙伴,可先申请加入C群(群号:456036104,验证消息:ScalersTalk)。笔译训练小组每周清退一次不积极参加训练的组员。
下面是笔译训练群的第六十九周(2016.08.15-2016.08.21)训练日志。
DAY415
1.英译汉
DO FRIENDS of the opposite gender distract teenagers, hampering their academic performance? It may seem obvious, at least to paranoid parents, and yet it is hard to prove. Simple analysis of a survey of American schoolchildren conducted in 1995, for example, suggests no link between the proportion of a girl’s friends who were boys and her grades. Boys with lots of female friends actually achieved better results than those with fewer.
参考译文
与异性朋友交往会分散青少年的注意力,并使他们的学习成绩下滑吗?至少对于偏执型的家长而言,答案似乎是显而易见的,但是如何去证明却并不容易。比如,1995年一项美国中小学生调查的简要分析表明:女孩子的朋友中男性朋友所占的比例跟这个女孩子的成绩并无关系。实际上有更多女性朋友的男孩子比那些女性朋友更少的男孩子成绩要更加好。
词汇整理
distract 使分心,分散注意力
hamper v.妨碍,阻碍;n.食盒
paranoid 类似妄想狂的,偏执狂的;n. 患妄想狂的人,偏执狂患者
点评(Isshiki)
“实际上有更多女性朋友的男孩子比那些女性朋友更少的男孩子成绩要更加好”是什么鬼,说绕口令么……
2.汉译英
伴随着核能事业的发展,核安全与核应急同步得到加强。中国的核设施、核活动始终保持安全稳定状态,特别是核电安全水平不断提高。中国大陆所有运行核电机组未发生过国际核与辐射事件分级表二级以上事件和事故,气态和液态流出物排放远低于国家标准限值。在建核电机组质量保证、安全监管、应急准备体系完整。
参考译文
With the development of the nuclear energy sector, nuclear safety and nuclear emergency work have seen steady synchronous reinforcement. China’s nuclear facilities and nuclear activities have all along been in safe and stable state and, in particular, the safety level of nuclear power stations has witnessed constant improvement. None of the nuclear power generating units in China’s mainland has suffered events or accidents rated above Level 2 under the International Nuclear and Radiological Event Scale (INES), with the release of gaseous and liquid effluents kept far below the national regulatory limits. All of the under-construction nuclear power generating units have intact quality assurance, safety supervision and emergency preparedness systems.
词汇整理
国际核与辐射事件分级表 the International Nuclear and Radiological Event Scale (INES)
国家标准限值 national regulatory limits
应急准备体系 emergency preparedness systems
点评(Isshiki)
关于核安全的文章,看起来不好翻,其实没有什么难处理的地方。
DAY 416
1.英译汉
But, as Mr Skapinker notes, there are advantages to being a non-native, too. These are subtler—but far from trivial. Non-native speakers may not be able to show off their brilliance easily. It can be an advantage to have your cleverness highly rated, and this is the luck of verbally fluent people around the world. But it is quite often the other way round: it can be a boon to be thought a little dimmer than you really are, giving the element of surprise in a negotiation. And, as an American professor in France tells Johnson, coming from another culture—not just another language—allows people to notice stumbling blocks and habits of thinking shared by the rest of the natives, and guide a meeting past them. Such heterodox thinking can be wrapped in a bit of disingenuous cluelessness: “I’m not sure how things work here, but I was thinking…” People working in a language not their own report other perks. Asking for a clarification can buy valuable time or be a useful distraction, says a Russian working at The Economist. Speaking slowly allows a non-native to choose just the right word—something most people don’t do when they are excited and emotional. There is a lot to be said for thinking faster than you can speak, rather than the other way round
参考译文
但是,斯卡平克提到,非母语者也有优势,虽然这种优势更加难以察觉,但却不容忽视。非母语者也许不能轻易展现自己的才华。被认为聪慧过人的确有优势,这也是世界上许多讲话流利人士的幸运之处。但与此相反的情况也并非少见,那就是被人认为比你原本的样子愚笨一些也未尝不是件好事,因为这会在后续的谈话中给对方惊喜。就像一位在法国的美国教授告诉本文作者,来自另一种文化背景(而不仅仅是说另一种语言)的人能够注意到谈话中的障碍,以及其它母语者所共有的思维方式,从而引导着会议略过这些障碍。这种非常规的思维方式可以伪装成一知半解了无头绪,“我不清楚这里的套路,但是我认为…” 在非母语环境下工作的人还有其他的优势。“要求别人解释一下能为自己赢得宝贵的时间,或是成功转移注意力。”一名在《The Economist》杂志工作的俄罗斯籍员工说。语速慢给了非母语者时间挑选合适的词语,而这是大多数人在激动或情绪高涨时不会做的。“脑转得比嘴快”颇有其值得称道之处,而“嘴比脑子快”却乏善可陈。
词汇整理
trivial 不重要的
show off 炫耀
verbally 口头上的
boon 非常有用的东西
heterodox 异端
stumbling block 绊脚石
点评(isshiki)
stumbling block 绊脚石有没有让你联想到Operation Treadstone?Heterodox有没有想到hetero-dox的搭配?其实新东方那套其实也不能说他全错(但他们的举的例子有时候真的外行到我无法理解),毕竟如果你真的能进行有效的联想,分分钟这个单词一年你都忘不了。
2.汉译英
加强和改善宏观审慎管理,灵活运用公开市场操作、利率、存款准备金率、再贷款等货币政策工具,保持货币信贷和社会融资规模平稳增长。加快资金周转,优化信贷结构,提高直接融资比重,降低社会融资成本,让更多的金融活水流向实体经济。
参考译文
We will work to strengthen and improve macro-prudential regulation, adopt a flexible approach in our use of monetary policy tools including open market operations, interest rates, required reserve ratios, and re-lending, and maintain steady growth in the supply of money and credit as well as aggregate financing in the economy. We will speed up the turnover of funds, improve the credit structure, increase the proportion of direct financing to total financing, and reduce the cost of financing, thereby allowing more financial resources to be channeled into the real economy.
词汇整理
擅自 arbitrarily
托管 trusteeship
施政权 power of administration
私相授受 backroom deals
perk 津贴
classification 澄清
there’s a lot to be said for 有很多好处,值得称道
点评(isshiki)
灵活运用。灵活,副词,把副词转换成依托approach的形容词在政府报告里是老伎俩了。货币信贷要理解为货币和信贷,这是从译文反推中文所得的结果,鉴于老大们发言之晦涩,如果大家的译文跟参考译文思路不同,千万还是要以译文为主,毕竟翻译室的理解肯定比我们更接近原作者。另外“让更多的金融活水流向实体经济”这种摆弄文采的句式大家还是见一句,学一句的好。
早有老前辈强调熟悉小词的重要性(具体是哪些小词可参考葛传椝的英语写作一书),甚至可以说,把小词弄懂胜过你背七八本单词书。但除了小词之外,对于一些比较常见的单词,消除熟词生义也是一项比较有意义的学习内容,比如perk和perk up,jerk和jerk up等等。当然多多熟悉collocation和idioms等也是好处多多,不过这个工作的涉及范围就不是小词能比的了。(这天的选段也太长了吧!)
DAY 417
1.英译汉
Most intriguingly, there may be a feedback loop from speech back into thought. Ingenious researchers have found that sometimes decision-making in a foreign language is actually better. Researchers at the University of Chicago gave subjects a test with certain traps—easy-looking “right” answers that turned out to be wrong. Those taking it in a second language were more likely to avoid the trap and choose the right answer. Fluid thinking, in other words, has its down-side, and deliberateness an advantage. And one of the same researchers found that even in moral decision-making—such as whether it would be acceptable to kill someone with your own hands to save a larger number of lives—people thought in a more utilitarian, less emotional way when tested in a foreign language. An American working in Denmark says he insisted on having salary negotiations in Danish—asking for more in English was excruciating to him.
参考译文
更有意思的是,从语言到思想可能存在一个反馈回路。研究人员发现,有时在非母语环境中做决定时更占优势。芝加哥大学的研究人员开展了一项测验,他们让研究对象做一份有“陷阱”的题目,比如设置一些不仔细看似乎正确但却是错误的答案。非母语者在做测试时更可能避开这些陷阱而选择正确的答案。换句话说,思维流畅有其所短,审慎思考有其所长。该研究团队中也有人发现,甚至在做道德选择时,比如对于你是否能接受杀死一个人以保全更多人性命这种问题,非母语者的答案也更加理性实用,不致过于感情用事。一位在丹麦工作的美国人提到,在商讨薪水问题时他坚持使用丹麦语---用英语要求加薪使他痛苦不堪。
词汇整理
intriguingly 有意思
feedback loop 思维回路
Ingenious 巧妙
trap 陷阱
downside 负面,缺点
excruciating 痛苦的
点评(isshiki)
这篇文章真的非常intriguing,下次看到有人说话不经大脑,你可以ingeniously 叫他先用母语写成一封信,还是缺乏逻辑,你可以让那个人再用外语写多一次,长回路虽然excruciating ,但一般都带有帮助思考的功能,自动扫除思维trap。
2.汉译英
构建全方位对外开放新格局。推进丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路合作建设。加快互联互通、大通关和国际物流大通道建设。构建中巴、孟中印缅等经济走廊。扩大内陆和沿边开放,促进经济技术开发区创新发展,提高边境经济合作区、跨境经济合作区发展水平。积极推动上海、广东、天津、福建自贸试验区建设,在全国推广成熟经验,形成各具特色的改革开放高地。
参考译文
We will foster a new environment in all-round opening up. We will work with the relevant countries in developing the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road. We will move faster to strengthen infrastructure connectivity with China' s neighbors, simplify customs clearance procedures, and build international logistics gateways. We will work to build the China-Pakistan Economic Corridor and the Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor. We will make China' s interior and border areas more open to the outside world, promote the innovation-driven development of economic and technological development zones, and upgrade both border and cross-border economic cooperation areas. We will work actively to develop pilot free trade zones in Shanghai, Guangdong, Tianjin, and Fujian, and extend good practices developed in these zones to the rest of the country so that such zones become leading reform and opening up areas, each with its own distinctive features.
词汇整理
自贸试验区 pilot free trade zones
边境、跨境经济合作区 border and cross-border economic cooperation areas
点评(isshiki)
虽然说这话有点晚,但“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”真的可以作为一个标杆,复习到现在还没把这几个字背下来的可以省点时间,明年再准备五月的考试了。“互联互通、大通关和国际物流大通道建设”“经济走廊”这种重大项目第一次见的也得好好反省。
DAY 418
1.英译汉
All this applies regardless of the first language. But in the modern world it is English monoglots in particular who work in their own language, joined by non-native polyglots working in English too. Those non-native speakers can always go away and speak their languages privately before rejoining the English conversation. Hopping from language to language is a constant reminder of how others might see things differently, notes a Dutch official at the European Commission. (One study found that bilingual children were better at guessing what was in other people’s heads, perhaps because they were constantly monitoring who in their world spoke what language.) It was said that Ginger Rogers had to do every step Fred Astaire did, but “backwards, and in high heels”. This, unsurprisingly, made her an outstanding dancer.
参考译文
以上这些并不局限于母语是哪种语言。但是在现代社会中,在英语环境下工作的人是只会说英语的人,以及会说除英语之外多种语言的人。这些非母语者通常会在参加英语会谈之前聚在一起,用母语讨论一番。欧洲委员会的一位荷兰籍官员提到在不同语言之间的转换时刻提醒着人们去考虑其他人以何种不同方式看问题。(一项研究表明,在双语环境下成长的孩子能更好地猜测别人的想法,大概是因为他们在成长过程中在不断观察谁说着哪种语言。)据说金格尔·罗杰斯要和弗雷德·阿斯泰尔跳同样的舞步,但是要“朝着反方向,穿着高跟鞋”跳。正是如此,她才不出所料地成为杰出的舞蹈家。
词汇整理
monoglots 单一语言的
polyglots 多语言的
Hopping 跳跃
high heels 高跟鞋
点评(isshiki)
这段话没太多好讲的, mono- , poly-, glot-, lingua, 都是很常见的词根。
2.汉译英
在西部地区开工建设一批综合交通、能源、水利、生态、民生等重大项目,落实好全面振兴东北地区等老工业基地政策措施,加快中部地区综合交通枢纽和网络等建设,支持东部地区率先发展,加大对革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区支持力度,完善差别化的区域发展政策。
参考译文
In the western region, we will launch a number of major projects involving multipurpose transportation systems, energy, water conservancy, the environment, and living standards; In the old industrial bases of the northeast and other parts of China, we will implement policies and measures designed to ensure their full revitalization; In the central region, we will speed up the development of integrated transportation hubs and networks;We will support the eastern region in taking the lead in development;We will increase support to old revolutionary base areas, areas with concentrations of ethnic minorities, border areas, and areas with relatively high incidences of poverty; andWe will improve differentiated policies for promoting the development of different regions.
词汇整理
综合交通 multipurpose transportation systems
水利、生态带 water conservancy, the environment
综合交通枢纽 integrated transportation hubs
贫困地区 areas with relatively high incidences of poverty
点评(isshiki)
革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区几乎全是用解释性的语句来进行翻译,看来中式官话也是翻译界又一拦路虎啊!
DAY 419
1.英译汉
TO MAKE or to buy is perhaps the most basic question in business. This week a new report from Strategy&, an oddly named consulting division of PWC, an accounting firm, argues that a growing number answer “buy” when it comes to appointing bosses. Strategy&, formerly Booz & Co, has been studying CEO succession in the world’s 2,500 biggest public companies for the past 17 years. It found that between 2012 and 2015boards chose outsiders in 22% of planned successions, up from just 14% between 2004 and 2007. Looking at the numbers in a different way, in cases where outsiders were parachuted in, 74% of them joined as part of a succession that was planned in the 2012-15 period (up from 43% in 2004-07). Traditionally boards have turned to outsiders in the last resort—when they have to boot out incumbent CEOs or when the pipelineof internal candidates runs dry. The new statistics suggest that firms increasingly go for outsiders as part of regular succession planning.
参考译文
自己培养人才还是外聘人才或许是商界最基本的问题。本周,普华永道会计师事务所(PWC)旗下思略特管理咨询公司(Strategy&,颇为怪异的名字)发布报告称,当聘任新的管理层时,越来越多的企业倾向于“外聘”管理层。 思略特(Strategy&)的前身是博斯公司(Booz & Co),在过去的17年里,该公司一直在研究2500家世界最大上市公司的CEO继任问题,并发现从2012年至2015年,董事会会在22%的既定继任者中选择外来人士,相比于2004年至2007年期间的14%,该比例有所上升。换种角度解读一些数据,在那些外部人士空降的情况中,2012-15年期间,74%的这类“空降兵”纳入到了继任计划中,高于2004-07年期间的43%。以往董事会只有在万不得已的情况下才会选择外来人士,比如说他们不得不解雇现任的CEO或是公司内部出现人才流枯竭的时候。最新数据显示,公司在他们的常规继任者计划中越来越倾向选择外部人士。
词汇整理
parachute 空投
the last resort 最后的手段
boot out 解雇
incumbent 在职者
pipeline 输送管线
run dry 干涸
2.汉译英
深入实施大气污染防治行动计划,实行区域联防联控,推动燃煤电厂超低排放改造,促进重点区域煤炭消费零增长。推广新能源汽车,治理机动车尾气,提高油品标准和质量,在重点区域内重点城市全面供应国五标准车用汽柴油。
参考译文
We will fully implement the action plan for preventing and controlling air pollution; carry out coordinated inter-regional prevention and control efforts; make the use of coal cleaner and more efficient, upgrade coal-burning power plants to achieve ultra-low emissions; and strive for zero-growth in the consumption of coal in key areas of the country. We will promote the use of new-energy vehicles, reduce vehicle exhaust emissions, raise the national production standards for and improve the quality of fuel, and provide motor gasoline and diesel fuel that meets National-V standards to all key cities in key areas.
词汇整理
行动计划 action plan
燃煤电厂 coal-burning power plants
零增长 ultra-low
国五标准 National-V standards
点评(isshiki)
国五标准车用汽柴油,diesel fuel that meets National-V standards,有时候转换下思维方向,翻译就会简单很多。
DAY 420 Weekly Task
1.英译汉
What the Olympic doping scandal says about the decline of Putin's Russia
参考译文
奥运会运动员服用兴奋剂丑闻如何反映出在普京领导下的俄罗斯之衰退
词汇整理
doping 使用违禁药物〔体育比赛中为提高成绩的不当之举〕: doping scandal / ban / test etc
Drug taking in sport can be seen as a metaphor for the country’s ills: denial, bluster and blame providing a recipe for isolation and stagnation
参考译文
运动领域服用药物的现象可以间接表明一个国家的发展出了问题:否认、咆哮和责备导致了孤立和萧条。
词汇整理
be seen as a metaphor for 间接表明……;
bluster 咆哮,吼叫;
provide a recipe for 导致……;
recipe for sth a method or an idea that seems likely to have a particular result
方法;秘诀;诀窍:His plans are a recipe for disaster. 他的计划后患无穷。
Moscow has dodged a bullet with the International Olympic Committee’s decision not to impose a blanket ban on its athletes, but there is no doubt that the ongoing doping scandal has embarrassed the government – and offered some interesting insights into the state of the country under Vladimir Putin.
参考译文
国际奥委会决定不对俄罗斯运动员实施全面禁令,俄罗斯成功逃过一劫。然而,毫无疑问的是,不断发酵的兴奋剂丑闻使政府处于尴尬境地,并向人们提供了一些有趣的关于普京领导下的政府内情。
词汇整理
dodge a bullet 成功逃过一劫;
impose a blanket ban on 不对……实施全面禁令;
the ongoing doping scandal 不断发酵的兴奋剂丑闻;
insight 洞悉;了解: The book gives us fascinating insights into life in Mexico. 这本书生动地表现了墨西哥的生活。
In Russia, sport and politics are inextricably mixed – from the use of the 2014 Sochi Winter Olympics as an exercise in soft power to the cultivation of non-western nations through the 2013 World Student Games in Kazan.
参考译文
从把2014年索契冬奥会当作对软实力的锻炼,到通过2013年喀山世界大学生运动会培植与非西方国家的关系,在俄罗斯,体育与政治有着紧密的联系。
词汇整理
inextricably 不可分开地;密不可分地: Europe's foreign policy is inextricably linked with that of the US. 欧洲的对外政策和美国的紧密相扣。
as an exercise in soft power 当做对软实力的锻炼;
Now doping has come to be seen as a metaphor for the way Putin’s Russia operates; a place where the end justifies the means and winning is the only acceptable outcome.
参考译文
如今,人们将兴奋剂丑闻视为普京领导下的俄罗斯运作方式的一种隐喻。在这里,为了目的可以不择手段,而胜利是唯一可以接受的结果。
词汇整理
the end justifies the means 为了目的可以不择手段;
But a closer look at the narrative behind the doping scandal and the national response to it – a narrative that also informs both foreign and domestic policy – suggests another metaphor; one that describes a country suffering under complacency and heading for stagnation:
参考译文
但是,进一步了解这些兴奋剂丑闻背后的故事以及国家层面对此作出的回应——这是该国国内外政策的体现——会发现所有这些又是另一个隐喻:描述的是一个沾沾自喜的国家,正走向萧条。
词汇整理
a closer look at 进一步了解……;
the narrative behind sth 某事背后的故事;
complacency 自满,自鸣得意:Despite signs of an improvement in the economy, there is no room for complacency. 尽管在经济方面有改善的迹象,但仍不容自满。
stagnation 衰落;
The winner takes it all
参考译文
胜者决定一切
Everyone likes to win and success in sport is a source of national pride at least, a powerful political instrument at best. For the Soviets, sport was a useful way of sublimating cold war rivalries and demonstrating the superiority of the Soviet system to a decadent and declining west.
参考译文
每个人都喜欢在运动方面获得胜利与成功,这至少是一种民族自豪感的来源,至多是一种有力的政治手段。对苏联政府而言,运动是升华冷战以及向腐朽没落中的西方展示苏联体制优越性的有效方式。
词汇整理
sublimate 升华,使高尚化(把性欲冲动等转移到工作、锻炼、艺术等社会可接受的活动中) SYN channel
a decadent and declining west 腐朽没落的西方
For Putin’s Russia, however, the audience is primarily domestic. It may sound like a pedantic distinction, but it’s important to see that the point is not so much to beat the west as to win.
参考译文
然而,对于普京领导下的俄罗斯而言,观众基本上是本国民众。这听起来也许像是一种学究式的区别,但重要的是,打败西方的意义并没有获得胜利那么重要。
词汇整理
pedantic 拘泥于规则(细节)的,学究式的,书呆子气的: Some people can be very pedantic about punctuation. 有些人会对标点符号过于讲究。
Just as Putin’s own political persona is built as much on his shirtless macho adventures as his acts of leadership and governance, so too today’s Russian state legitimises itself through success. The flip side, of course, is that it is hurt by failure.
参考译文
正如普京的个人政治角色是建立在其赤膊的男子气概冒险精神以及领导力、执政能力之上的一样,如今的俄罗斯也是通过成功将自身合法化。当然,另一方面,这会被失败所损害。
词汇整理
persona (伪装)外表,形象: Joel has a cheerful public persona but in private he's different. 乔尔在人前显得很开朗,但私下里就不一样了。
shirtless 赤裸上身的;
macho 有男子气概的,大男子主义的;
flip side 另一方面;
The breast-beating outrage at the poor performance of the national football team in the 2016 European Championship very quickly became used as a wider metaphor for the state of the nation. The Communist party declared that the team was as soft as the ruling United Russia party, saying a “Stalinist mobilisation” was needed for future success.
参考译文
因国家足球队在2016年欧冠中的糟糕表现而捶胸顿足的愤怒很快就成为一个广泛的隐喻,用来表明俄罗斯的国家状态。共产党宣称,足球队就跟执政党一样软弱,并认为,要想取得未来的成功,需要“斯大林式的动员”。
词汇整理
breast-beating outrage 捶足顿胸的愤怒;
European Championship 欧洲杯;
Stalinist 斯大林主义(尤指共产党一党制及中央政府掌控政治经济);
And this is not just about sport. Under Putin there has been a resurgence in the traditional drive to prove that Russians did everything, discovered everything and knew everything earlier and better than anyone else.
参考译文
这一观念不仅体现在运动上。在普京的领导下,传统驱动力重现,想要证明俄罗斯人能比任何人更早更好地完成、发现、认识所有事情。
词汇整理
resurgence 复苏,复兴;
drive (人的)强烈欲望,本能需求: a strong sexual drive 强烈的性欲;
There have been widespread claims of achievements from the suggestion that Russian Alexander Popov invented the radio before Guglielmo Marconi (he and others did indeed experiment, but Marconi built on prior research to create something reliably working), to the surreal fantasy that Russians founded Rome.
参考译文
俄罗斯对一些成果所属权的宣称也早已广泛流传。从亚历山大·波波夫在古列而莫·马可尼之前发明了广播(他与其他人的确进行了实验,但马可尼基于前人的研究,创造出切实有用的实物),到脱离现实的幻想,认为俄罗斯建立了罗马。
词汇整理
build on prior research 基于前人的研究;
surreal 离奇的,怪诞的;
Beyond the potential damage to the regime when even trivial contests are lost, this points to another factor that fuels Russia’s confrontational stance in foreign affairs. If you believe not only that the world is against you but also that every contest has only winners and losers – no flabby, liberal, collaborative games here – then inevitably you seek to win, or at the very least ensure everyone else loses.
参考译文
除了认为即使在微不足道的比赛中失利都会潜在地危害政权之外,这一观念还指向造成俄罗斯在外交事务上立场强硬的另一因素。如果你认为,不仅世界与你对抗,而且在所有比赛中,只存在胜者和失败者——不存在宽松的、自由的、合作性的比赛——那么接下来,你必然会寻求胜利,或者至少确保别人失败。
词汇整理
trivial contests 微不足道的比赛;
confrontational stance 立场强硬;
flabby 松弛的,软弱的; a flabby stomach 松弛的腹部;intellectually flabby arguments 说不通的论据
Part of the difficulty in finding common ground with Russia, whether over Syria or dealing with climate change, is precisely this mania for “winning” and the assumption that anything that is good for someone else is bad for Russia.
参考译文
无论是在叙利亚问题还是在应对气候变化问题上,都难以与俄罗斯达成一致的原因之一就在于它对“获胜”的这种狂热,以及那种认为一切对他人有利的都对自身不利的假设。
词汇整理
mania / ˈmeiniə / 狂热,热衷; 癖好; SYN craze:the Victorian mania for butterfly collecting 维多利亚时代收集蝴蝶的狂热
2、汉译英(451)
近来,在英国政府宣布将对英格兰西南部新建核电站项目重新进行评估之后,欣克利角核电项目再次被媒体炒得沸沸扬扬。我想谈谈我的看法。
参考译文
Hinkley Point is once again a subject of speculation and debate following the announcement by the UK government that it wants to hold a fresh review into the proposed project for a new nuclear power station in south-west England.
词汇整理
欣克利角核电项目 Hinkley Point;
重新进行评估 to hold a fresh review into sth;
被媒炒得得沸沸扬扬 be a subject of speculation and debate;
核电站 nuclear power station;
一是发展核电是英国自身能源规划的实际需求。英国长期以来在民用核能领域走在世界前列,清洁高效的核电站一度是英国人的骄傲。近20年来,英国的核电发展有所停滞,现有的15个核电站大多数已达到设计寿命,正渐次退役。英国《能源白皮书》预测,到2025年全英将只有一个核电站仍在运行,英国电力供应将面临重大短缺。核电相较于其他的现代清洁能源,有着运行成本低、维护技术成熟及发电稳定等优点,自然成为英解决电力需求的重要选项。
参考译文
First, nuclear power is central to UK energy policy aimed at meeting the country’s long-term needs. Britain has long been a pioneer in the field of civil nuclear energy, and once took pride in its clean and effective power plants. However, a two-decade pause in its nuclear programme means that most of the country’s 15 reactors are approaching the end of their intended working life. According to the UK’s energy white paper, by 2025 only one nuclear plant will still be running, raising the risk of major power shortages. Nuclear power, with its advantages over other modern clean energy sources – namely, low operational costs, mature maintenance technologies and steady output – is a significant option for meeting the UK’s demand for electricity.
词汇整理
发展核电是英国自身能源规划的实际需求 nuclear power is central to UK energy policy aimed at meeting the country’s long-term needs;
走在世界前列 sb. has long been a pioneer in...;
民用核能 civil nuclear energy
清洁高效的核电站 clean and effective power plants;
停止 pause;
已达到设计寿命,正渐次退役 be approaching the end of their intended working life;
相较于其他的现代清洁能源 with its advantages over other modern clean energy sources;
运行成本低 low operational costs;
维护技术成熟 mature maintenance technologies;
发电稳定 steady output;
解决电力需求的重要选项 a significant option for meeting the UK’s demand for electricity;
二是欣克利角核电项目不是临时起意、仓促上阵的,而是英、法、中三方本着互利互惠、合作共赢精神,经过深思熟虑达成的重要成果。在英、法、中达成合作协议前,英法两国有关部门和欧洲委员会均对欣克利角项目进行了研究论证和审批,相关企业和媒体也就项目的投入产出成本、施工工期和技术安全性等议题进行了广泛深入讨论。历经十年磨砺,该项目只待顺利启动实施,早日为英国提供安全、可靠和可持续的能源。
参考译文
Second, Hinkley Point is not the result of some whimsical idea or rushed decision. It is the considered outcome of a mutually beneficial tripartite partnership between Britain, France and China. Before the three parties reached agreement it had gone through research, verification and approval by the authorities in Britain and France as well as the European Commission. There have also been extensive and thorough discussions by all involved and in the media regarding the project’s cost-effectiveness, its timeline and the safety of the technology. After more than 10 years of preparations, this project is ready to move ahead towards generating safe, reliable and sustainable electricity.
词汇整理
不是临时起意、仓促上阵的 is not the result of some whimsical idea or rushed decision;
三方的,涉及三部分的 tripartite;
经过深思熟虑达成的重要成果 the considered outcome of;
研究、论证和审批 research, verification and approval;
广泛深入的讨论 extensive and thorough discussions;
投入产出成本 the project's cost-effectiveness;
施工工期 timeline;
技术的安全性 the safety of the technology;
历经十年磨砺 After more than 10 years of preparations;
该项目只待顺利启动实施,早日为英国提供安全、可靠和可持续的能源 this project is ready to move ahead towards generating safe, reliable and sustainable electricity
Last updated