Week88
ScalersTalk笔译专练小组第88周训练日志
Week 88
笔译群是ScalersTalk旗下专攻笔译的训练组织,如果你想提高笔译水平,找到志同道合的小伙伴,请猛戳链接: http://scalers.gitbooks.io/100k-word-translation/content/chapter0.html 完成任务后请在A群、B群或C群找到Kevin(9797#####)或瑶瑶(3674#####)以word文档的形式发送到瑶瑶的QQ邮箱,通过审核小组审核后便可进群。
注:笔译小组只接受邮件申请,请勿QQ留言,凡是以其他方式提交任务的,均不会回复或者响应。收到邮件后3天左右回复。
以上三个群都不在的小伙伴,可先申请加入C群(群号:456036104,验证消息:ScalersTalk)。笔译训练小组每周清退一次不积极参加训练的组员。
下面是笔译训练群的第八十八周(2016.12.26-2017.01.01)训练日志。
DAY 536
1.英译汉
Meanwhile, China Rapid Finance scours its users’ social networks. Thanks to its link with Tencent, which owns WeChat, one of the country’s leading messaging platform, it is able to examine data about their contacts and payments to judge creditworthiness. These are unorthodox methods by many standards. In 2014 Facebook began toying with using social media to gauge users’ credit. But it called the plan off in February 2016, citing regulatory concerns. Critics thought it creepy.
参考译文
而信而富则会搜索用户的社交网络。腾讯拥有目前中国国内领先的通讯平台微信。由于与腾讯合作的信而富能够通过检验用户的联系人数据及支付数据来评估用户的个人信用。从多种标准来看,这些方式都并非传统的征信方式。2014年起,Facebook开始尝试采用社交媒体评估用户信用。不过,出于监管原因,该项计划于2016年2月最终叫停。批评人士认为此项目让人感到不适。
词汇整理
scour (彻底地)搜寻,搜查,翻找:We scoured the area for somewhere to pitch our tent. 我们四处查看,想找一个搭帐篷的地方。
creditworthiness 个人信用;
unorthodox methods 非传统的方式;
toy with sth不太认真地考虑;把…当儿戏:I did briefly toy with the idea of living in France. 我确实稍稍有过定居法国的念头。
gauge 判定,判断:He tried to gauge her mood. 他试图揣摩她的心情。
called the plan off 叫停该计划;
creepy使人紧张的; 令人毛骨悚然的;
点评(Kevin)
Thanks to its link with Tencent, which owns WeChat, one of the country’s leading messaging platform…翻译这句话时,注意调整汉语语序。
2.汉译英
当前,亚太总体保持平衡发展态势,但也面临挑战,处在发展关键当口。作为全球经济规模最大、最具发展活力的地区,亚太要勇于担当,发挥引领作用,采取有力协调行动,为世界经济复苏注入新动力,为世界经济增长开辟新道路。
参考译文
The Asia-Pacific is at a critical stage in which it continues to enjoy steady growth but also faces multiple challenges. With unsurpassed economic aggregate and vibrancy, the Asia-Pacific must lead the way and take strong and coordinated actions to energize the world economy and create new opportunities for global growth.
词汇整理
处在发展关键当口 be at a critical stage;
面临挑战 face multiple challenges;
作为全球经济规模最大、最具发展活力的地区 With unsurpassed economic aggregate and vibrancy...;
发挥引领作用 lead the way;
为世界经济复苏注入新动力 energize the world economy;
点评(Kevin)
“处在发展的当口”就是“处在发展的关键时期”,“开辟新道路”就是“创造新的机会”。
DAY 537
1.英译汉
Chinese consumers, however, don’t seem to mind the privacy invasion. Since it launched in January 2015, Sesame Credit has amassed 190m users. This may owe something to the perks bestowed on holders of high credit scores: express service at hotels; deposit-waivers on car rentals; even accelerated visas to Singapore. Their scores also rise if they use Alibaba’s payment service, Alipay, and if their friends sign up for credit scores. So the rating system is in part a loyalty-rewards programme.
参考译文
不过,中国用户似乎对这样的隐私侵犯毫不在意。自2015年1月发布至今,芝麻信用已经积累了1.9亿用户。这或许与其赋予高积分用户的特殊待遇有关:酒店快速入住;租车免押金;甚至能够提速获得新加坡签证。如果用户使用阿里巴巴旗下支付服务支付宝或推荐其好友使用芝麻信用,其信用积分会获得相应提升。所以这种信用评估体系在某种程度上可视作一种忠诚度奖励体系。
词汇整理
privacy invasion 隐私侵犯;
amass 大量地积累,积聚;
perk 补贴,额外待遇;
bestow 给予,赋予:It was a title bestowed upon him by the king.那是国王赐给他的头衔。
express service at hotels 酒店快速入住;
deposit-waivers on car rentals 租车免押金;
sesame credit 芝麻信用;
a loyalty-rewards program 忠诚度奖励体系;
点评(Kevin)
文中出现好多时下比较火的词汇,比如芝麻信用,租车免押金等。
2.汉译英
同时,发展不平衡问题远未解决,现有经济治理机制和架构的缺陷逐渐显现。这些因素导致世界经济整体动力不足,有效需求不振。其表象是增长乏力、失业率上升、债务高企、贸易和投资低迷、实体经济失速、金融杠杆率居高不下、国际金融和大宗商品市场波动等一系列问题。
参考译文
At the same time, the problem of uneven development is far from being resolved, and the inadequacies of the existing economic governance mechanism and structure have become more evident. These factors have weakened the momentum of global growth and dampened effective demand, which are manifested in sluggish growth, rising unemployment, soaring debt level, slump in trade and investment, deceleration of the real economy, excess leverage in the financial sector and turbulence in the international financial and commodities markets.
词汇整理
发展不平衡 uneven development;
远未解决 be far from being resolved;
导致世界经济整体动力不足 weakened the momentum of global growth;
有效需求不振 dampen effective demand;
表明,显示 be manifested in;
增长乏力 sluggish growth;
债务高企 soaring debt level;
贸易和投资低迷 slump in trade and investment;
实体经济失速 deceleration of the real economy;
金融杠杆率居高不下 excess leverage in the financial sector;
国际金融和大宗商品市场波动 turbulence in the international financial and commodities markets;
点评(Kevin)
文中出现的很多词组基本都有固定表达,平时要注意多积累。
DAY 538
1.英译汉
Having a credit score and showing it off to one’s friends is now something of a status marker for the affluent young. Sesame Credit has teamed up with Baihe, China’s largest dating service, to encourage users to flaunt their credit scores on their dating profiles. Ever more are doing so—and playing a mobile game, designed by Sesame, in which users guess how their score compares with their friends’.
参考译文
拥有自己的信用积分并炫耀给朋友们看成为了当下经济状况良好的年轻人展示自己的社会地位的惯用方式。芝麻信用还与中国最大的婚恋网站百合网展开合作,鼓励用户在约会信息中晒出自己的信用积分。此外,芝麻甚至开发了一款手机游戏,在这款游戏中用户可以就自己与朋友的信用积分比较情况展开猜测。
词汇整理
team up with 与某人合作;
dating service 婚恋服务网站;
flaunt 炫耀,夸耀: He did not believe in flaunting his wealth. 他不相信摆阔有什么好处。;
点评(Kevin)
文中“affluent”意思为“富裕的,有钱的”,译者并没有直接将“the affluent young”翻译成“富裕的/有钱的年轻人”,而是“经济状况良好的年轻人”,我认为这么处理更为妥当一些。
2.汉译英
中国正在竭力挽回投资者对股市的兴趣,但一些投资者却开始将大笔资金投入可以在掌心把玩的资产—核桃。核桃曾是中国宫廷内的玩物,当前再获富人青睐。他们不但将其视为投资的目标,而且认为它是国人身份的象征。将核桃玩转于掌心据说还利于血液循环。
参考译文
China is trying hard to revive interest in its ailing stock market, but some investors are instead shelling out big money on an asset they can hold in the palms of their hands—walnuts. Once the toys of China’s imperial court, the walnuts—which when rotated in one’s palm are thought to stimulate blood circulation—are making a comeback among the wealthy, some of whom see them as not only a place to put their cash, but as a distinctly Chinese symbol.
词汇整理
挽回投资者对股市的兴趣 revive interest in its ailing stock market;
shell out 付(一大笔钱):The band shelled out $100 000 for a mobile recording studio. 乐队花了 10 万元购置一间移动录音室。
核桃 walnut;
宫廷 imperial court;
有利于血液循环 stimulate blood circulation;
make/stage a comeback 再度流行并成为时髦:The miniskirt made a comeback in the late 1980s. 迷你裙在 20 世纪 80 年代末期又再度流行。
点评(Kevin)
按这个文章想起一个现在挺火的一个中文词“文玩核桃”,查了一下翻译“collection-walnut”,我觉得不是很合适,不知小伙伴们有没有更好的表达?
DAY 539
1.英译汉
The pressure to announce one’s credit score is a response to the deficit of trust in the Chinese marketplace. Emerging from a planned economy, Chinese consumers have found themselves on unfamiliar ground, says Rogier Creemers, a China scholar at the University of Oxford.
参考译文
公布信用积分成为一种趋势,这从某种层面上反映出当下中国市场上信用的缺失。牛津大学中国学者罗吉尔•克莱莫(Rogier Creemers)表示,走出计划经济时代后,中国消费者发现自己置身于一个陌生的环境。
词汇整理
deficit of trust 信用的缺失;
点评(Kevin)
这句话难度不大,The pressure...译者并没有生硬的译为“压力”,而是巧妙地处理成“趋势”。
2.汉译英
我们要加快亚太自由贸易区建设,推进区域经济一体化。要平等参与、充分协商,最大程度增强自由贸易安排的开放性和包容性,提高亚太开放型经济水平、维护多边贸易体制。
参考译文
We need to accelerate the realization of FTAAP and take regional economic integration forward. We need to encourage equal-footed participation and extensive consultation, and make free trade arrangements open and inclusive to the extent possible with a view to enhancing economic openness in our region and upholding the multilateral trading regime.
词汇整理
加快亚太自由贸易区建设 to accelerate the realization of FTAAP;
FTAAP:Free Trade Agreement of the Asia Pacific;
推进区域经济一体化 take regional economic integration forward;
平等参与 encourage equal-footed participation;
充分协商 extensive consultation;
最大程度增强自由贸易安排的开放性和包容性 make free trade arrangements open and inclusive;
维护多边贸易体制 uphold the multilateral trading regime;
点评(Kevin)
注意“加快亚太自由贸易区建设” 中的“建设”译为“realization”比较合适,而不是“construction”。
DAY 540
1.英译汉
It takes time to build up a working economy of trust backed by verification systems, so they have tended to rely on face-to-face, cash transactions to protect against fraud.
参考译文
建立一个由身份验证系统支持且行之有效的经济体制往往需要耗费大量的时间,因此,他们更依赖于面对面的现金交易以保护自己免受欺诈之害。
词汇整理
verification systems 身份验证系统;
cash transactions 现金交易;
fraud 欺诈;
点评(Kevin)
It takes time...systems,处理这句话时一定要注意汉语的语序。
2.汉译英
全面加强现代后勤建设,加大国防科研和高新技术武器装备建设力度,发展国防科技工业。深化国防和军队改革,提高国防和军队建设法治化水平。
参考译文
We will comprehensively strengthen modern logistics, step up national defense research and development of new- and high-technology weapons and equipment, and develop defense-related science and technology industries. We will deepen the reform of national defense and the armed forces, and increase the level of rule of law in their development.
词汇整理
加强后勤建设 strengthen modern logistics;
高新技术武器装备 new- and high-technology weapons and equipment;
发展国防科技工业 develop defense-related science and technology industries;
深化国防和军队改革 deepen the reform of national defense and the armed forces;
提高法制化水平 increase the level of rule of law;
点评(Kevin)
“深化”、“加强”、“加大”、“提高”这种在政府报告中极为常见的词汇,通常有多种译法,平时我们要注意多积累,尽量保持词汇的多样性。
DAY 541 Weekly Task
1.英译汉(315)
Today’s events in the world make many among us anxious – even fearful. We see human beings in pain. Decent values under attack. Messages of hatred and intolerance – divisive visions of the world which drive increasing selfishness, Isolation, Scapegoating, Violence.
参考译文
当今世界上发生的事件让我们许多人焦虑不安——甚至恐惧。我们看到人类遭受痛苦。体面的价值观遭受攻击。仇恨和不容忍的信息——分裂的世界观助长了自私、孤立、寻找替罪羊、暴力。
词汇整理
decent values 体面的价值观;
hatred 仇恨;
intolerance 偏狭,不容异己;
selfishness 自私;
scapegoat(v.)使……成为替罪羊;
And in this toxic tide of hatred which is slowly rising in many societies, some of the deepest, most essential principles which safeguard peaceful societies risk being swept away.
参考译文
在这种有害的、并且正在许多社会逐步上涨的仇恨浪潮中,某些维护着和平社会的最深刻、最基本的原则可能被冲刷殆尽。
We need to stop this. And I believe we can. We – you and I – can draw the line.
参考译文
我们需要制止这一势头。我相信我们可以做到。我们——你我每一个人——能够划清界限。
词汇整理
draw the line 划清界限;
We don’t have to stand by when the haters drive wedges of hostility between communities. We can build bridges. We can raise our voices. We can stand up for the values of decent, compassionate societies.
参考译文
当仇视者在社区间制造敌意的裂痕,我们可以不用袖手旁观。我们可以建设桥梁。我们可以发出声音。我们可以挺身捍卫体面、充满同情的社会价值观。
词汇整理
stand by 袖手旁观;
drive wedges of hostility 制造敌意的裂痕;
When someone is abused and afraid, we can step forward to help safeguard her rights. When a vulnerable person is bullied, we can step in. Wherever there is discrimination and exploitation, we can speak up and let it be known that we oppose this, and seek to stop it. We can join others to publicly lobby for better leadership, better laws and greater respect for human dignity.
参考译文
当有人受到虐待、担惊受怕,我们可以站出来帮助捍卫她的权利。当弱势群体受到欺凌,我们可以介入。只要有歧视和剥削,我们就能发出声音,让人们知道我们持反对态度并努力制止。我们能够与他人联手,公开提倡更好的领导、更好的法律、对人格尊严更多的尊重。
词汇整理
a vulnerable person 弱势群体;
exploitation 剥削;
lobby 游说;
human dignity 人格尊严;
In the street. In school. At work. In public transport. In the voting booth. At home. On social media. In sports. Wherever we are, we can make a real difference in someone’s life – perhaps many lives.
参考译文
在街上、在学校、在工作中、在公共交通工具上、在投票站、在家里、在社交媒体、在体育活动中,不论我们身处何地,我们都能为他人的生活——或许是许多人的生活带来改变。
Local steps make global movements. It starts with all of us taking practical steps to reaffirm our belief in humanity and equality.
参考译文
地方的行动会产生全球的运动。首先,我们所有人都要采取切实措施重申我们对人性与平等的信念。
词汇整理
reaffirm our belief in humanity and equality 重申我们对人性与平等的信念;
The UN Human Rights Office works to promote and protect human rights around the world. We work for a world built by “we the peoples”, as the UN Charter says. A world of justice, equality and human rights.
参考译文
联合国人权高专办努力促进和保护世界各地的人权。我们努力建设一个由“我们人民”打造的世界,这也是联合国宪章所描绘的。拥有正义、平等和人权的世界。
词汇整理
UN charter 联合国宪章;
Join our cause. Let us know what you’re doing, and we will gather your stories, and amplify your voices. It starts with each of us. Stand up for someone’s rights today.
参考译文
加入我们的事业。请让我们知道你们所付出的努力,我们将收集你们的故事,放大你们的声音。它从我们每个人身上开始。挺身维护人的权利,从今天做起。
词汇整理
amplify your voices 放大你的声音;
点评(Kevin)
译文很多地方我认为处理的有些生硬不够流畅,但翻译仁者见仁智者见智,译者这么处理可能是为了尽可能忠实原文吧。
汉译英(230)
走进书室,见书案上躺着一片红红的叶子。那光亮的叶面像涂了一层红色的漆,红得可爱,亮得令人不忍释手。
参考译文
Entering my study, I caught sight of a red leaf on my desk. It was so glossily red as if it was freshly painted, such a lovely shining scarlet that made one reluctant to part with.
词汇整理
书房 study;
红得可爱,亮得令人不忍释手 such a lovely shining scarlet that made one reluctant to part with;
隔窗仰望楼前那株高大的树,翠绿的枝头缀着几点暗红。哦,红叶是衰老的树叶。在它由枝头飘落时,被风从敞开的窗抛到书桌上,仍展示着它未尽的一点光彩。
参考译文
I looked out of the window. There stood a tall tree whose green branches were dotted with dark red leaves. They, alas, were leaves that went decaying. It must be one of them carried by the wind through the open window to land on my desk. It still retained its luster.
词汇整理
腐败,衰老 decay;
展示着它未尽的一点光彩 It still retained its luster
窗外的树上,又有几片红叶落下来,像一片片羽毛,离开了温暖的肢体,像一串串音符回旋在震颤的琴弦——落了,落了。诗人赞美你“化作春泥更护花”;雅士将你蚀成“叶脉书签”,让让你同墨香为芳邻;恋人以红叶象征忠贞,将你寄给远方的心……
参考译文
The tree shed a few more leaves. They fell like so many feathers, away from the stems that used to be their body. They flew whirling in the air as if they were music notes from the vibrating violin strings – falling and falling. In poetry, they are praised for “being turned into fertile mud to nourish flowers in spring.” Some of the nice ones are made into bookmarks often found in the company of Chinese ink and inkstand. A red leaf in the shape of heart can be sent to a faraway lover to signify one’s fidelity.
词汇整理
回旋,打转 whirl;
雅士 nice ones;
忠诚,忠贞 fidelity;
点评(Kevin)
我认为散文翻译“译出来”不难,但是译的精彩并不简单,很需要翻译的硬功夫。
Last updated