Week90
Last updated
Was this helpful?
Last updated
Was this helpful?
ScalersTalk笔译专练小组第90周训练日志
笔译群是ScalersTalk旗下专攻笔译的训练组织,如果你想提高笔译水平,找到志同道合的小伙伴,请猛戳链接: 完成任务后请以word文档的形式发送到scalerstalktrans@163.com,通过审核小组审核后便可进群。
注:笔译小组只接受邮件申请,请勿QQ留言,凡是以其他方式提交任务的,均不会回复或者响应。收到邮件后3-5天回复。
笔译训练小组每周清退一次不积极参加训练的组员。
下面是笔译训练群的第九十周(2017.01.09-2017.01.15)训练日志。
The firm vigorously rejects such estimates—and calls another figure deeply flawed. According to IDC, a market-research firm, sales of Xiaomi handsets on the Chinese mainland fell by nearly 40% in the second quarter of this year, compared with a year ago. Other research, Xiaomi points out, shows that sales have declined only a bit. The firm insists that demand remains strong, claiming it sold nearly 7m phones in June alone (it shifted more than 70m last year).
小米严正地拒绝了此种评估——声称数字有很大出入。根据市场研究机构IDC的数据显示,与去年相比,小米手机第二季度在中国大陆的销售量跌幅近40%。而小米指出,另一个研究显示其销售量只有略微下降。小米坚持认为,需求依旧旺盛,宣称仅在6月就销售了近700万台的手机(而去年的销量超过7000万台)。
vigorously rejects 严正地拒绝;
handset 手机;
vigorously本意为“积极地,活跃地”,译者把vigorously rejects翻译成“严正地拒绝”我觉得很好。
世界贸易组织预计,今年全球贸易增幅可能连续第五年低于经济增速。亚太面临相同压力,也亟待解决区域经济合作碎片化等挑战。任何区域贸易安排要获得广泛支持,必须坚持开放、包容、普惠、共赢。
According to WTO forecast, for the fifth consecutive year, global trade may grow slower than GDP in 2016. The Asia-Pacific is under similar pressure and is grappling with such challenges as the fragmentation of regional economic cooperation. For any regional trade arrangement to gain broad support, it must be open, inclusive and beneficial to all.
连续第五年 the fifth consecutive year;
面临压力 grapple with challenges;
区域经济合作碎片化 the fragmentation of regional economic cooperation;
区域贸易安排 regional trade arrangement;
获得广泛支持 to gain broad support;
“区域经合作碎片化” 的“碎片化”还真没想到用的fragmentation。
Whoever is right, the days of heady growth are clearly over (see chart). The firm soared by offering legions of first-time buyers smartphones with high-end features for just 699 yuan ($105). Partly as a result, smartphone penetration in urban China has risen from 51% two years ago to 75% today, according to Kantar Worldpanel, another research firm.
无论谁对谁错,强劲增长的日子都一去不复返了(如图)。小米之前依靠699元的价格向初次购买智能小米的消费者提供高性能的手机,实现飞速增长。市场研究机构凯度中国观察(Kantar Worldpanel)表示,一方面出于这个原因,中国城市智能手机占有份额从两年前的51%上升到现在的75%。
heady growth 强劲增长;
legions of 大量;
smartphones with high-end features 高性能手机;
smartphone penetration 智能手机占有份额;
“占有份额”除了用share外还可以用penetration。
我们既要治标以求眼下稳增长,又要治本以谋长远添动力;既要落实好以往成果,又要凝聚新的共识;既要采取国内措施、做好自己的事,又要精诚合作、共同应对挑战。
We should not only address the immediate challenge by stabilizing growth, but also tackle the root cause by gathering momentum for long-term development. We should implement the outcomes of previous summits and strive to forge new consensus. We should manage our own affairs well by taking effective measures at home, and respond to the challenges together through closer cooperation.
治标以求眼下稳增长 address the immediate challenge by stabilizing growth;
治本以谋长远添动力 tackle the root cause by gathering momentum for long-term development;
凝聚新的共识 strive to forge new consensus;
精诚合作、共同应对挑战 respond to the challenges together through closer cooperation;
“做好自己的事”,最怕遇到政府工作报告中这种很口语化的表达,总是很难找到合适的语言。
Xiaomi also prospered by staying “asset-light”. Its initial business model involved holding few phones in stock, selling online only and offering only a limited number of models. In addition, rather than splash out on costly advertising, it relied on word-of-mouth recommendations and short-lived online sales campaigns that deliberately kept supply scarce (“hunger marketing”, in the jargon).
小米还依靠“轻资产”成功。它最初的商业模式包括几乎不持有库存手机,仅线上销售,且销售型号有限。同时,与花费重金举办华丽的宣传不同,小米依靠口碑推荐和短期的线上销售,故意保持供应紧缺(术语称作“饥饿营销”)。
asset-light 轻资产;
splash out on 花费重金在……;
word-of-mouth recommendations 口碑推荐;
hunger marketing 饥饿营销;
轻资产:又称轻资产运营模式,是指企业紧紧抓住自己的核心业务,而将非核心业务外包出去。轻资产运营是以价值为驱动的资本战略。
中国的丝绸、瓷器和茶叶曾是世界上最畅销的产品,那时“Made in China”代表着豪华、昂贵,属于“奢侈品”。中国人形成了博大精深的哲学思想和治世之道—儒家和道家,既富有进取心和使命感,又崇尚人与自然和谐发展。
For centuries China’s silk, porcelain and tea were the most sought-after products around the world. In those times “Made in China” was synonymous with the most expensive luxury goods. Apart from its vast economy and wealth, China fostered a highly developed and sophisticated culture. Two major native Chinese philosophies were Confucianism and Taoism. They encouraged pursuit of success and stressed a sense of mission. At the same time they aimed at harmony between man and nature.
瓷器 porcelain;
畅销产品 sought-after products;
代表…… be synonymous with;
富有进取心和使命感 encouraged pursuit of success and stressed a sense of mission;
崇尚人与自然和谐发展 aim at harmony between man and nature;
“畅销”可以用sought-after,“代表”可以用synonymous,不要老是用popular, represent啦。
Yet the smartphone market in China has quickly matured. Consumers are now buying their second or third devices. They are ready to pay for more expensive devices—and are less susceptible to marketing gimmicks.
然而,中国的智能手机市场很快成熟起来。消费者现在在购买第二部或第三部手机。他们愿意购买价格更昂贵的手机,也不再对营销花招感冒。
susceptible 易受影响(或伤害等);敏感;过敏: He's highly susceptible to flattery. 他爱听恭维话。
marketing gimmicks 营销花招;
susceptible 处理成“感冒”我觉得挺好的,很好地表达出了“易受影响”这一层意思。
前不久,联合国发展峰会通过了2030年可持续发展议程。在二十国集团领导人安塔利亚峰会上,我倡议二十国集团成员国积极行动起来,落实好可持续发展议程。
Not long ago, the UN Sustainable Development Summit adopted the 2030 Agenda for Sustainable Development. At the G20 Summit in Antalya, I called on the members to take actions and implement the Sustainable Development Agenda.
联合国发展峰会 the UN Sustainable Development Summit;
这句话挺简单的。
These worked when most people in big cities had never bought a smartphone, but now many find them annoying, observes Duncan Clark of BDA, a consultancy. Xiaomi’s slow product-release cycles may also have led the firm to appear “stale and uninnovative”, adds Edward Tse of Gao Feng, another consultancy. Consumers now favour mid-priced phones from local rivals such as Huawei and BBK.
BDA的咨询师邓肯•克拉克观察到,在大城市,在绝大多数人从未购买过智能机的时候,上述的手段可以生效,但是,很多人现在觉得他们这么做很讨厌。咨询机构高风的咨询师爱德华•谢表示,小米缓慢的产品发布周期也导致其看起来“陈腐且缺乏新意”。消费者现在钟情于中国本地竞争对手的中端价位手机,比如步步高、华为。
slow product-release cycles 缓慢的产品发布周期;
stale and uninnovative 陈腐且缺乏新意;
从一些小词往往能看出译者的语文功底,比如favor译者处理成了“钟情于”。
各位代表!我们将坚定不移地贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治方针,严格依照宪法和基本法办事。全力支持香港、澳门特别行政区行政长官和政府依法施政,发展经济,改善民生,推进民主,促进和谐。
Fellow Deputies, We will steadfastly carry out the principles of “one country, two systems,” the people of Hong Kong governing Hong Kong, the people of Macao governing Macao, and both regions enjoying a high degree of autonomy, and we will strictly comply with the Constitution and the basic laws of these two regions. We will give full support to the chief executives and governments of the Hong Kong and Macao special administrative regions in governing their regions in accordance with the law, growing the economy, improving people’s standard of living, advancing democracy, and promoting social harmony.
坚定不移地贯彻……方针 steadfastly carry out the principles of;
一国两制 one country, two systems;
港人治港 the people of Hong Kong governing Hong Kong;
高度自治 enjoy a high degree of autonomy;
香港、澳门特别行政区 Hong Kong and Macao special administrative regions;
依法施政 in accordance with the law;
改善民生 improving people’s standard of living;
一定要牢记“一国两制”这些很常见的固定表达,不然考试的时候去翻字典的话很浪费时间。
The fate of Yahoo’s $4.8 billion sale of its internet business to Verizon Communications may be uncertain. But in case it goes through, Yahoo has plans for what will remain.
雅虎(Yahoo)或将自己的互联网业务以48亿美元的价格卖给威瑞森通讯公司(Verizon Communications),这笔交易的命运可能尚不确定。但是如果它成为现实,雅虎亦为公司剩下的业务做好了计划。
In a regulatory filing, the company said on Monday that when that deal closed, it would rename itself “Altaba.”
周一,该公司在一份监管备案文件中称,交易完成后,它将更名为Altaba。
a regulatory filing 监管备案文件;
Moreover, more than half of the company’s current board members — including Marissa Mayer, its chief executive — would step down. Why Altaba?
此外,该公司目前半数以上的董事会成员将退出,包括首席执行官玛丽莎•梅耶尔(Marissa Mayer)在内。为什么叫Altaba呢?
step down 退出;
It is essentially a play on the single biggest asset that would remain of Yahoo if and when the deal with Verizon closes: a 15 percent stake in the Chinese e-commerce giant Alibaba. Altaba would also own a 35.5 percent stake in Yahoo Japan. (A Yahoo spokeswoman declined to comment.)
如果与威瑞森公司的交易能够完成,雅虎所剩的最大单笔资产就是在中国电子商务巨头阿里巴巴公司(Alibaba)所持的15%股份,Altaba这个名字其实就是在“阿里巴巴”的基础上稍作修改。Altaba还将持有雅虎日本35.5%的股份(雅虎的一名发言人拒绝作出评论)。
declined to comment 拒绝评论;
Still, Altaba is certainly an unusual name — and it also happens to be close to “Al-Taba,” apparently a manufacturer of scissors based in Pakistan.
不过,Altaba当然是一个不同寻常的名字。它碰巧还很接近Al-Taba,那是巴基斯坦的一家剪刀制造公司的名字。
The company said in its regulatory filing that the directors who would remain after the name change would be Jeffrey Smith, the activist investor who helped prod change at the company; Tor Braham and Catherine J. Friedman, former investment bankers; Eric Brandt, a former chief financial officer of the chip maker Broadcom; and Thomas McInerney, a former chief financial officer of the media company IAC.
该公司在监管备案文件中称,更名后仍将留下的董事包括帮助推动公司改革的激进投资人杰弗里•史密斯(Jeffrey Smith);前投资银行家托尔•布雷厄姆(Tor Braham)和凯瑟琳•J•弗里德曼(Catherine J. Friedman);芯片制造公司博通(Broadcom)的前首席财务官埃里克• 勃兰特(Eric Brandt);以及媒体公司IAC的前首席财务官托马斯•麦金纳尼(Thomas McInerney)。
activist investor 激进投资者;
prod change 推动改革;
Among the directors stepping down would be Ms. Mayer; Yahoo’s chairman, Maynard Webb; and David Filo, a Yahoo founder. Mr. Webb would become chairman emeritus of the newly renamed Altaba.
即将退位的董事包括梅耶尔;雅虎董事长梅纳德•韦伯(Maynard Webb);以及雅虎创始人之一大卫•费罗(David Filo)。韦伯将成为更名后的Altaba的荣退主席。
chairman emeritus 荣退主席;
Of course, all those changes depend on whether Yahoo can actually close on the sale of its primary internet businesses to Verizon, given the disclosure of two hacking episodes, the second of which affected more than a billion user accounts.
当然,所有这些变化取决于雅虎能否真的把自己最重要的互联网业务卖给威瑞森,要知道,雅虎曾两次遭遇黑客袭击,导致信息泄露,第二次袭击影响了10多亿用户的帐户。
hacking episodes 黑客袭击;
Verizon executives have said publicly that they are weighing their options, including potentially paying less than the agreed-upon $4.8 billion. Marni Walden, Verizon’s president of product innovation and new businesses, said last week of the transaction’s fate, “I can’t sit here today and say with confidence one way or another because we still don’t know.”
威瑞森的高管曾公开表示,他们在权衡自己的选择,包括支付的金额可能会少于已达成一致的48亿美元。上周,威瑞森的产品创新和新业务主管玛妮•沃尔登(Marni Walden)在谈起这项交易的命运时说,“今天,我不能坐在这里确定地说会发生什么,因为我们还不知道。”
weighing their options 权衡自己的选择;
又学到一个“推动”的表达“prod”。
2011年以来,中国航天事业持续快速发展,自主创新能力显著增强,进入空间能力大幅提升,空间基础设施不断完善,载人航天、月球探测、北斗卫星导航系统、高分辨率对地观测系统等重大工程建设顺利推进,空间科学、空间技术、空间应用取得丰硕成果。
Since 2011 China's space industry has witnessed rapid progress manifested by markedly enhanced capacity in independent innovation and access to outer space, constant improvement in space infrastructure, smooth implementation of major projects such as manned spaceflight, lunar exploration, the Beidou Navigation System and high-resolution earth observation system, and substantial achievements in space science, technology and applications.
自主创新能力显著增 markedly enhanced capacity in independent innovation;
载人航天、月球探测、北斗卫星导航系统、高分辨率对地观测系统等重大工程建设顺利推进 smooth implementation of major projects such as manned spaceflight, lunar exploration, the Beidou Navigation System and high-resolution earth observation system;
2011年以来,截至2016年11月,长征系列运载火箭共完成86次发射任务,将100多个航天器成功送入预定轨道,发射成功率达到97.67%,运载火箭的可靠性和高密度发射能力持续增强。中国最大运载能力新一代运载火箭“长征五号”成功首飞,实现中国液体运载火箭直径从3.35米到5米的跨越,大幅提升“长征”系列运载火箭运载能力,低轨运载能力达到25吨级,高轨运载能力达到14吨级,成为中国运载火箭升级换代的重要标志。120吨级液氧煤油发动机完成研制,应用该型发动机的“长征六号”“长征七号”新型运载火箭实现首飞,“长征十一号”固体运载火箭成功发射,运载火箭型谱进一步完善。
From 2011 to November 2016 the Long March carrier rocket series completed 86 launch missions, sending over 100 spacecraft into target orbit with a success rate of 97.67 percent, indication of increasing effectiveness and high-density launching capability of carrier rockets. The Long March 5 (CZ-5), China's newest generation of carrier rockets with a maximum carrying capacity, made its maiden flight, and increased the diameter of liquid fuel rocket from 3.35 m to 5 m, with a maximum payload capacity of about 25 tons to low earth orbit and about 14 tons to geostationary transfer orbit, significantly improving the carrying capacity of the Long March rocket family and becoming a symbol of the upgrading of China's carrier rockets. The development of the 120-ton liquid oxygen and kerosene engine was test fired, which powered Long March 6 and Long March 7 on their maiden flights. The Long March 11, a solid-fuel carrier rocket, also made a successful maiden launch, further enriching the Long March rocket family.
长征系列运载火箭 the Long March carrier rocket series;
预定轨道 target orbit;
首飞 maiden flight;
直径 diameter;
固体运载火箭 solid-fuel carrier rocket;
这两段文字专业性要强一点,如果对我国航天领域发展不是很了解的话,翻译起来可能要难一点。