Week20
Last updated
Was this helpful?
Last updated
Was this helpful?
笔译群是ScalersTalk旗下专攻笔译的训练组织,初步设定翻译量目标为十万字。群内活动主要包括周一到周五的每日一句和周末的周任务。如果你想提高笔译水平,找到志同道合的小伙伴,请猛戳链接: 完成任务后请在A群、B群或C群找到Kevin(QQ:9797#####)或瑶瑶(3674#####)以word文档的形式发送到Kevin或瑶瑶的QQ邮箱,通过审核小组审核后便可进群。以上三个群都不在的小伙伴,可先申请加入C群(群号:456036104,验证消息:ScalersTalk)。笔译训练小组目前50人,每两周清退一次不积极参加训练的组员,每进一位,便移除排在末尾的一位。
下面是笔译训练群的第二十周(2015.09.07—09.13)训练日志,共包括五个每日一句(英译汉,汉译英)和一个周训练(英译汉,汉译英),均包括原文,参考译文,词汇整理以及相关点评。材料主要来源于外刊,政府工作报告以及笔译教材。
If a heavy reliance on fossil fuels makes a country a climate ogre, then Denmark — with its thousands of wind turbines sprinkled on the coastlines and at sea —is living a happy fairy tale.
如果一个国家因严重依赖化石燃料而成为导致气候变化的恶魔的话,那么丹麦这个拥有数千个沿海和海上风力发电机组的国家算得上是生活在童话里的幸福国度了。
严重依赖 a heavy reliance on
ogre ['əʊgə]['oɡɚ] 食人魔鬼,怪物
wind turbines['tɝbaɪn] 风力发电机
at sea 在海上
live a happy fairy tale 生活在幸福的童话里
a climate ogre可能看到就会直译为气候怪物,而参考译文处理成“导致气候变化的恶魔”,意思就很清楚。
从19世纪40年代之后的鸦片战争、甲午战争,至20世纪30年代的日本侵华战争,中国惨遭东西方列强的屠戮和极其野蛮的经济掠夺;再加上封建腐败和连年内乱,中国主权沦丧、生灵涂炭、国力衰弱、民不聊生。深重的灾难、惨痛的事实使中华民族深知和平之珍贵、发展之重要。这样的历史实践形成了中国人民渴望和平、企求安定的心理,坚定了中国人民走和平发展道路的信念。
From the Opium War and the First Sino-Japanese War after the 1840s to the Japanese War of Aggression against China in 1930s, China was subject to the butchering of the then strong powers in the West and East and their extremely barbarian economic depredation. This, coupled with feudal corruption and years of successive civil strife and chaos, led to the loss of China's sovereignty and the horrendous suffering of her people, her national strength failing and people barely surviving. The grave disasters and the harsh facts have ingrained deeply into the Chinese nation the value of peace and the importance of development. Such a historic experience has shaped the psychology of the Chinese people in our quest for peace and hope for stability, consolidating our belief in following a path to peaceful development.
鸦片战争 the Opium War
甲午战争 the First Sino-Japanese War
日本侵华战争 the Japanese War of Aggression against China
受到,惨遭 be subject to
屠戮 butchering
东西方列强 the then strong powers in the West and East
经济掠夺 economic depredation
封建腐败 feudal corruption
连年内乱 years of successive civil strife and chaos
主权沦丧、生灵涂炭、国力衰弱、民不聊生 the loss of China's sovereignty and the horrendous suffering of her people, her national strength failing and people barely surviving
深重的灾难、惨痛的事实 The grave disasters and the harsh facts
使某人深知 ingrain into
渴望,祈求 in our quest for
坚定信念 consolidate our belief in
涉及到历史文化,会有点难度,表达要多积累。不过,个人认为主权沦丧、生灵涂炭、国力衰弱、民不聊生这块儿语义有点重复。
Milton Friedman, the grandmaster of free-market economic theory in the postwar era and a prime force in the movement of nations toward less government and greater reliance on individual responsibility, died today in San Francisco, where he lived. He was 94. Conservative and liberal colleagues alike viewed Mr. Friedman, a Nobel prize laureate, as one of the 20th century‟s leading economic scholars, on a par with giants like John Maynard Keynes and Paul Samuelson.
著名经济学家米尔顿•弗里德曼今天在旧金山去世,享年 94 岁。米尔顿•弗里德曼生 前住在旧金山,是二战后“自由市场经济”教父,曾大力倡导各国减少政府干预,强调市场 个体责任。保守派和自由派经济学家都一致认为曾获诺贝尔奖的弗里德曼是二十世纪最具影响 力的经济学家之一,与约翰•梅纳德•凯恩斯和保罗•萨缪尔森比肩齐名。
grandmaster 大师,最高端的棋手
postwar era 战后时期,二战后
a prime force 主要的力量,主力军
alike adj.相似的,相同的;adv. 以同样的方式,相似地
laureate 桂冠诗人,得奖者
on a par with 与...同等,和...一样
第一句人名定语太长,所以要拆开来处理;Conservative and liberal colleagues 好多人翻成了保守党和自由党/保守党和工党。
旅游是一项集观光、娱乐、健身为一体的愉快而美好的活动。旅游业随着时代进步 而不断发展。20 世纪中叶以来,现代旅游在世界范围内迅速兴起,旅游人数不断增加,旅游产业 规模持续扩大,旅游经济地位提升,旅游活动愈益成为各国人民交流文化、增进友谊、 扩大交往的重要渠道,对人类活动和社会进步发生越来越广泛的影响。
Tourism represents a kind of popular and pleasant activity that combines sightseeing, recreation and outdoor exercise, and it has been developing all along with the progress of the times. Since the middle of the 20th century, modern tourism has been growing at a fast pace around the world. The number of tourists has ever been on the rise, the scale of the tourism industry has been on constant expansion, and the position of tourism in the economy has been obviously raised. Tourism serves gradually as an important bridge of cultural exchange, friendship and further exchanges and exerts more and more extensive influence on the human life and social progress among various countries.
观光 sightseeing
随着时代进步而不断发展 develop all along with the progress of the times
迅速兴起 grow at a fast pace
不断增加 be on the rise
规模持续扩大 be on constant expansion
日益成为...的重要渠道 serves gradually as an important bridge of
发生越来越广泛的影响 exert more and more extensive influence on
汉语句子一贯长而散,翻译的时候要注意逻辑关系,适当断句拆分。参考译文应该可以再简练一点。
They are invisible. We know hardly anything about them. Many are barely literate themselves. Yet their zest and zeal know no bounds. Their desire to help their fellows overcomes all obstacles. In this volume we learned about make-shift classes to teach children read and write in their own language as a way of restoring their dignity and helping them to cope better with school work in a second language; and still others who learnt the language of their learners in order to develop a written language which they could use and which restored to them a sense of "personhood".
扫盲工作者是幕后工作的人。我们对他们的情况了解甚少。许多人自己才刚刚脱盲。但他们有着无穷的热情。他们要帮助自己同胞的强烈愿望,使他们能克服各种艰难险阻。在这本小册子中,我们了解了怎样用“复式班”教学法教孩子学习母语,以让他们重新获得尊严,从而能更好地帮助他们在学校里用第二种语言学习各门功课。有些扫盲者还得先学会学生的母语,目的是为他们创造一种书面语。他们有了自己的书面语,就会再次感到自己做人的“人格”。
barely 仅仅,勉强,几乎不
zest and zeal 热情
know no bounds 无限,不知限量
make-shift classes 复式班
restore their dignity 重获尊严
cope with 处理,应付
personhood 人格,个性
看大家错的点集中在“barely literate themselves”“Their desire to help their fellows overcomes all obstacles”“ make-shift classes”,其实中间那句不该错,要看清主谓语。
在获得奥运会主办权时,中国向国际社会作出了坚持“绿色奥运、科技奥运、人文奥运”三大理念,举办一届“有特色、高水平”奥运会的庄严承诺。我们正在朝着兑现这个承诺的目标大步迈进。在这个时刻出版的《中国奥运先驱——张伯苓》,是中国体育人和史学工作者献给北京奥运会的精良的文化礼品,我们深表喜悦和祝贺。
While bidding for the Olympic Games, Beijing put forward three themes, namely “Green Olympics, High-tech Olympics and People’s Olympics” and committed itself to host an Olympiad with distinctive Chinese features and high qualities. We are progressing towards achieving this term. This book, Chinese Olympic Pioneer--Zhang Boling, is a refined present dedicated to the Beijing Olympic Games by Chinese historians and sports experts. We hereby express our delight and congratulations.
bidding for the Olympic Games
绿色奥运、科技奥运、人文奥运 Green Olympics, High-tech Olympics and People's Olympics
commit itself to do 承诺做某事
有特色、高水平的奥运会 an Olympiad with distinctive Chinese features and high qualities
我们深表喜悦和祝贺 We hereby express our delight and congratulations.
这段不算难,开头和结尾两个小句需要考虑一下,怎样简洁、准确地表达出来。
"This new fast recovery of tourism we are observing is kind of strange," said John Koldowski, director for the Strategic Intelligence Center of the Bangkok-based Pacific Asia Travel Association. "It makes you think about the adage that any publicity is good publicity." It is still too soon to compile year-on-year statistics for the disasters of the past 12 months,but travel industry experts say that the broad trends are already clear. Leisure travel is expected to increase by nearly 5 percent this year, according to the World Tourism and Travel Council.
“现在旅游业复苏势头迅猛,着实令人费解,”总部设在曼谷的太平洋亚洲旅游协会战略情报中心主任约翰﹒考尔多斯基说道,“这不由让人想起那句格言, "好事坏事无所谓, 为人所知最可贵”。(好也好,坏也好,只要出名就好。)鉴于去年发生灾祸较多,现在对旅游业做同比统计为时尚早,不过旅游业专家表示, 旅游业总体发展趋势已十分明朗。世界旅游旅行理事会预计,今年旅游人数料将同比上升近 5%。
adage ['ædɪdʒ] 格言,谚语,箴言
compile year-on-year statistics 做同比统计
the broad trends are already clear 总体发展趋势已十分明朗
be expected to 预计
It is still too soon to compile year-on-year statistics for the disasters of the past 12 months.这一句一开始没反应过来什么意思。最后两句要添词,比如“旅游业”。
在亚洲各国政府和人民的共同努力下,亚洲的发展正呈现出前所未有的良好态势, 突出表现在:亚洲巨大的市场潜能逐步得到开发,亚洲各国和地区经济结构调整的成效显著,产业优化升级继续加快,经济持续快速发展,亚洲已成为全球经济最具活力的地 区之一。“我们说,要把握亚洲寻求共赢的新机会,这又是一个新机会。”
Thanks to the joint effort of the governments and peoples of Asian countries, Asia has registered an unprecedented sound momentum of development, marked by the unleashing of huge market potential, effective economic restructuring in various countries and areas, accelerating industrial upgrading and fast and sustained economic growth. This has made Asia one of the most dynamic regions in the world. This is another opportunity that Asia should seize to make win-win progress.
在...共同努力下 thanks to the joint effort of
亚洲的发展正呈现出前所未有的良好态势 Asia has registered an unprecedented sound momentum of development
市场潜能开发 the unleashing of market potential
经济结构调整 economic restructuring
产业优化升级 industrial upgrading
最具活力的地区 the most dynamic regions
寻求共赢 make win-win progress
“在...共同努力下”估计很多人第一反应用with,平时要锻炼积累多种表达方式。
register每次看到都“哦,对”,就是想不起来用。
这类报告类的翻译,掌握了套路还是不难的,多看多积累。
When asked how they obtained their international representation, many companies have no recollection whatsoever of how or why the relationship began. Strange as it may seem, the same is true of joint venture relationships. With the growing use of the internet, one could be fooled into thinking the odds of success in finding that elusive, top-performing trade partner will be increased. The key is to remember at all times that promotional materials are not stand-alone, clean information.
当被问及如何获得国际代理时,许多公司竟然回忆不出其代理关系的来龙去脉。 这似乎有些奇怪,可实际情况是,就连某些合资伙伴关系的建立也是如此。随着国际互联网的不断普及,人们可能会产生错觉,误认为寻找那些难以寻觅的最佳贸易伙伴的机率将会增加。可关键的一点是,人们必须随时记住,那些公司的宣传材料不可能是只为你寻找合作伙伴而准备的专项“信息”。
have no recollection of 想不起来
whatsoever 无论什么
the same is true of sth. sth也是如此
be fooled into thinking 误认为
elusive 难懂的,易忘的,难捉摸的,难以找到/看见的
the odds of success in 几率
promotional materials 宣传材料
stand-alone, clean information这块有点不好理解,要结合上文多思考一下。
最近,美国的一些高级经济官员宣称,人民币兑美元的价值被低估了,因此人民币应该升值。 这一说法的根据是:中国的外汇储备已达约3, 500亿美元,而中国拥有的美国政府债券已经超过1,220亿美元。从这个意义上说,中国己成为美国的最大债权国之一,已经占了上风。
Recently, some top U.S. economic officials argue that the RMB yuan is undervalued vis-a-vis the U.S. dollar. Therefore, itis time for the yuan to appreciate. The basis for their argument is that China has accumulated about $350 billion in foreign-currency reserves and over $122billion in U.S. government bonds. China has, in that sense, become one of thebiggest creditors to the United States, which has given China an upper hand over the United States.
低估 undervalue
vis-a-vis prep. 关于;和…面对面;同…相比 n. 面对面的人;相对着;两人对座的长椅 adv. 相向着;相对着
升值 appreciate
外汇储备 foreign exchange/currency reserve(s)
占上风 an upper hand over
经济类,都是习惯表达,积累积累再积累。
The arsenal of antibiotics strong enough to squelch nasty bacteria is rapidly dwindling worldwide, which makes worried infectious-disease doctors more intent than ever that the drugs be deployed only when strictly needed.
强效抗生素的种类在世界范围内快速减少,许多传染性疾病专科医生对此忧心忡忡, 要求对使用抗生素严加监管的呼声也空前高涨。
arsenal of: a large collection of things you can use to achieve a particular purpose : In its arsenal of evidence, the government has more than 1,000 hours of taped phone calls.
antibiotic 抗生素;
squelch /skweltʃ / to stop something from continuing to develop or spread 压制,镇压: Her creativity had been squelched. 她的创造力受到了压制。
infectious-disease doctors 传染性疾病专科医生;
intent: to be determined to do something or achieve something 执意(做)某事: She was intent on pursuing a career in business. 她决意要在商界谋求一职。
These specialists know that every antibiotic carries its own risks, and that the more frequently and broadly a drug is used, the more likely it is that harmful microbes will develop tricks to sidestep it. But a team of researchers in the Netherlands, where a more selective use of antibiotics has led to much lower levels of resistant bacteria than are circulating in the United States, thinks the medical finger-waggers have not gone far enough.
传染性疾病专科医生很清楚,所有抗生素都有副作用,一种抗生素使用越频繁、越广泛,病菌对其产生抗药性的几率就越大。荷兰对抗生素使用管理更为严格,病菌抗药 性要比美国低得多。现在,荷兰的一组研究人员认为医疗工作者对滥用抗生素的反思还不够深刻。
sidestep 回避,规避(问题等):He was trying to sidestep responsibility.
microbe 微生物;
selective: careful about what you choose to do, buy, allow etc 〔做事、购物等〕认真选择(挑拣)的;
finger-wagger反对者;
"As doctors, we've paid a lot of attention to questions of which antibiotics we should use to treat what sorts of infections, but have focused much less on how long that treatment should last," said Dr. Jan Prins of the Academic Medical Center in Amsterdam.
阿姆斯特丹学术医学中心的简·普林斯说,“作为医生,我们一直都非常重视选择抗生素时要对症下药,但是却忽视了抗生素的合理治疗疗程。”
In a small but provocative study published in the June 10 issue of the British medical journal BMJ, Dr. Prins and colleagues from nine hospitals suggested that even some cases of pneumonia — a potentially life-threatening disease — could be treated with a three-day course of antibiotics, rather than the conventional 7- to 10-day treatment.
普林斯医生和来自 9 家医院的同事共同开展了小规模研究,研究结果发表在 6 月 10 日这一期的《英国医学杂志》上。研究结果显示,即便是肺炎这种可致命性疾病,对有些患者而言,经过 3 天的抗生素治疗就可痊愈,并不需要按照惯例疗程进行 7 至 10 天的治疗,这一研究结果备受争议。
provocative: provocative behaviour, remarks etc are intended to make people angry or upset, or to cause a lot of discussion 〔行为、话语等〕使人生气的; 挑衅的; 煽动的; 引起争论的: provocative comment / remark / statement;
pneumonia 肺炎;
life-threatening disease 可致命性疾病;
The Dutch study analyzed the cure rates of 186 adults who had been hospitalized with mild to moderately severe pneumonia. All received three days of intravenous amoxicillin to start. After that, the 119 who were showing substantial improvement were randomly divided into two groups; about half continued with another five-day course of oral amoxicillin, and the others got look-alike sugar pills. Neither the patients nor the doctors knew who was getting which treatment until the end of their participation in the study.
荷兰研究人员对 186 名轻、中度肺炎患者的治愈率进行了研究分析。所有患者最开始都接受了3 天的阿莫西林静脉注射疗。之后,对治疗效果明显改善的 119 名患者随机分成两组,一组继续进行为期 5 天的阿莫西林口服治疗,另一组则服用安慰剂。在研究结束前,患者和医生都不清楚哪一组是比照组。
moderately severe pneumonia 中度肺炎;
substantial improvement 显著改善;
intravenous amoxicillin 静脉注射阿莫西林;
By the end of treatment, roughly 89 percent of the patients in each group were cured of their lung infections without further intervention. In a commentary accompanying the study, Dr. John Paul, a microbiologist at Sussex County Hospital in Brighton, England, writes that, at least for a subset of patients with uncomplicated, community-acquired pneumonia, the finding "suggests that current guidelines recommending 7-10 days should be revised."
在疗程结束时,两组中都有约 89%的患者获得治愈,不再需要进一步干预治疗。约翰﹒保罗医生是英格兰布莱顿苏塞克斯郡医院的微生物学家。保罗医生在为这项研究撰写的评论中指出,研究结果“表明,至少对于一小部分无并发症的社区获得性肺炎患者而言,现行的 7 至 10 天的抗生素治疗推荐疗程应予以修正。”
a subset of 一小部分;
uncomplicated pneumonia 无并发症的肺炎;
community-acquired pneumonia 社区获得性肺炎;
guideline: something that helps you form an opinion or make a decision 〔帮助你形成观点或作出决定的〕指导原则,参考;
As lead investigator of the Dutch study, Dr. Prins was not ready to go quite that far. He cited the study's small size and the seriousness of the illness as a reason to wait until the finding is independently replicated before advising a wholesale change in practice.
普林斯医生是该项研究的带头人,他认为现在谈修正推荐疗程为时尚早。他说,这项研究规模较小,作为研究对象的患者病情并不十分严重,在其他独立研究得出类似结论之前,不应急于大规模修正临床抗生素应用推荐疗程。
replicate 复制;
wholesale: 大规模的〔常包含不考虑结果而做某事的意思〕: This company will not be successful until there are wholesale changes. 如不作出重大变革,这家公司不会有所作为。
好几处语言不够简练,比如harmful microbes,我处理成了“有害微生物”,参考译文:病菌;
本文涉及很多医学类专业词汇,要想翻译的很专业、很准很难。
能源是人类社会赖以生存和发展的重要物质基础。纵观人类社会发展的历史,人类文明的每一次重大进步都伴随着能源的改进和更替。能源的开发利用极大地推进了世界经济和人类社会的发展。
Energy is an essential material basis for human survival and development. Over the entire history of mankind, each and every significant step in the progress of human civilization has been accompanied by energy innovations and substitutions. The development and utilization of energy has enormously boosted the development of the world economy and human society.
重要物质基础 an essential material basis;
生存 survival;
纵观人类社会发展的历史 over the entire history of mankind;
重大进步 significant step in the progress of;
伴随着 be accompanied by;
改进 innovation;
更替 substitution;
开发和利用the development and utilization;
非常,极其 enormously;
推进,促进 boost;
过去 100 多年里,发达国家先后完成了工业化,消耗了地球上大量的自然资源,特别是能源资源。当前,一些发展中国家正在步入工业化阶段,能源消费增加是经济社会发展的客观必然。
Over more than 100 years in the past, developed countries have completed their industrialization, consuming an enormous quantity of natural resources, especially energy resources, in the process. Today, some developing countries are ushering in their own era of industrialization, and an increase of energy consumption is inevitable for their economic and social development.
过去 100 多年里 over more than 100 years in the past;
大量的 an enormous quantity of;
引领某人步入工业化阶段 usher in one's era of industrialization;
不可避免的 inevitable;
中国是当今世界上最大的发展中国家,发展经济,摆脱贫困,是中国政府和中国人民在相当长一段时期内的主要任务。20 世纪 70 年代末以来,中国作为世界上发展最快的发展中国家,经济社会发展取得了举世瞩目的辉煌成就,成功地开辟了中国特色社会主义道路,为世界的发展和繁荣作出了重大贡献。
China is the largest developing country in the world, and developing its economy and eliminating poverty will, for a long time to come, remain the main tasks for the Chinese government and the Chinese people. Since the late 1970s, China, as the fastest growing developing country, has scored brilliant achievements in its economy and society that have attracted worldwide attention, successfully blazed the trail of socialism with Chinese characteristics, and made significant contributions to world development and prosperity.
摆脱贫困 eliminate poverty;
相当长的一段时间 for a long time to come;
发展最快的发展中国家 the fastest growing developing country;
取得了举世瞩目的辉煌成就 score brilliant achievements;
举世瞩目 attract worldwide attention;
开辟道路 blaze the trail of;
中国特色社会主义 socialism with Chinese characteristics;
作出了重大贡献 make significant contributions to;
中国是目前世界上第二位能源生产国和消费国。能源供应持续增长,为经济社会发展提供了重要的支撑。能源消费的快速增长,为世界能源市场创造了广阔的发展空间。中国已经成为世界能源市场不可或缺的重要组成部分,对维护全球能源安全,正在发挥着越来越重要的积极作用。
China is now the world's second-largest energy producer and consumer. The sustained growth of energy supply has provided an important support for the country's economic growth and social progress, while the rapid expansion of energy consumption has created a vast scope for the global energy market. As an irreplaceable component of the world energy market, China plays an increasingly important role in maintaining global energy security.
持续增长 sustained growth;
提供重要的支撑 provide an important support for;
快速增长 rapid expansion;
为……创造广阔的发展空间 create a vast scope for sth;
不可或缺的重要组成部分 an irreplaceable component of;
不可或缺的 irreplaceable/indispensable;
维护全球能源安全 maintain global energy security;
好几处纠结要不要加个's,参考译文表明很多时候不加也可以,比如人类社会的发展 human society;
时间表达也很多表达不当,很多以前很熟悉的固定表达都不熟悉了,比如中国特色社会主义。