Task
请认真完成下面的英译汉和汉译英两篇文章。温馨提示:请不要试图在网上搜索译文,如发现雷同(抄袭或改写),定然秒拒,且不接受申诉。水平欠佳可以理解,态度不佳不可原谅。完成任务后请以word文档形式发送至瑶瑶的QQ邮箱367401654@qq.com,文档依照“称呼+QQ号+二笔/三笔”格式命名,通过审核小组审核后便可进群。注:笔译小组只接受邮件申请,请勿QQ留言,凡是以其他方式提交任务的,均不会回复或者响应。收到邮件后3-5天左右回复。请勿催促,如果没有收到回复,5天后重新发一次即可。
1. 英译中
It is time to pronounce the Trans-Pacific Partnership clinically dead. Hillary Clinton had already put President Barack Obama’s signature deal — the biggest US trade initiative in more than a decade — on life support when she came out against it last year. Donald Trump has vowed to scrap it, which meant that whoever took the White House would have pledged its demise. Yet the suspicion lingered that Mrs Clinton was simply following her husband’s bait-and-switch tactics. Former president Bill Clinton ran strongly against the North American Free Trade Agreement in 1992 only to do whatever it took to ensure NAFTA passed after he took office. On Tuesday, Terry McAuliffe, the governor of Virginia and longtime friend of the Clintons, hinted that the Democratic nominee had exactly the same U-turn in mind for the 12-nation TPP. He was forced to disavow his words almost instantly. John Podesta, chairman of the Clinton campaign, tweeted that Mrs Clinton would be opposed to TPP before and after the election: “Period. Full Stop.” It will not be the last time Mrs Clinton will be cajoled to reassure voters that she really means what she says. When she was secretary of state she described the TPP as the “gold standard” of trade deals — she was for it before she was against it. Mr Trump, the Republican nominee, will lose no opportunity to hammer her on that implicit contradiction. So too will Bernie Sanders’ supporters, whose anti-TPP signs bedecked the Philadelphia convention hall on Monday. To them, and other doubters of Mrs Clinton, her actions on TPP will be the chief barometer of her integrity. Whatever wiggle room she still has will thus continue to shrink. But Mr Podesta left one key gap in his assurance that she would oppose TPP both as candidate and president — the lame duck Congress that will take place in the interregnum between November and January. This will be Mr Obama’s last chance to ratify TPP. His prospects were already looking shaky. Last year Congress passed the fast-track negotiating authority by just 10 votes. Most counts suggest that narrow margin has now vanished. Middle America’s antitrade backlash has only intensified. How then could TPP rise from the dead? The only realistic scenario is that Mr Obama could somehow bludgeon the lame duck Congress to rush it on to the statute books after a landslide victory by Mrs Clinton.
2.中译英
拥有40多亿人口的亚欧大陆,国内生产总值总量超过世界一半,贸易总量接近全球七成。这里既有成熟的发达经济圈,也有快速崛起的新兴经济体,自然资源丰富,市场潜力巨大,产业关联性、互补性强,发展与合作前景十分广阔。亚欧也是维护世界和平稳定的中坚力量,在国际舞台上举足轻重。这是一个充满无限希望的大陆,是一个应该也完全可以在世界上有更大作为的大陆。 同时要看到,近来亚欧地区也面临一系列突出挑战,经济复苏和转型需要克服诸多难题,英国公投脱欧的后续影响有待观察。恐怖主义、难民问题成为本地区的棘手问题。刚刚在尼斯发生的恐怖袭击再次表明,恐怖主义已成为我们面临的极为严峻的威胁。 由于世界经济环境仍然错综复杂,不确定不稳定因素增多,中国自身发展也面临不少困难和挑战,经济稳定运行的基础还不牢固,下行压力还在持续。但中国作为世界最大发展中国家,经济发展潜力大、优势足、空间广,前景光明。中国拥有世界上最为丰富的人力人才资源、最大规模的科技人员队伍、最具增长潜力的新兴大市场。
Last updated
Was this helpful?