Week65
Last updated
Was this helpful?
Last updated
Was this helpful?
笔译群是ScalersTalk旗下专攻笔译的训练组织,如果你想提高笔译水平,找到志同道合的小伙伴,请猛戳链接: 完成任务后请在A群、B群或C群找到Kevin(9797#####)或瑶瑶(3674#####)以word文档的形式发送到瑶瑶的QQ邮箱,通过审核小组审核后便可进群。
注:笔译小组只接受邮件申请,请勿QQ留言,凡是以其他方式提交任务的,均不会回复或者响应。收到邮件后3天左右回复。
以上三个群都不在的小伙伴,可先申请加入C群(群号:456036104,验证消息:ScalersTalk)。笔译训练小组每周清退一次不积极参加训练的组员。
下面是笔译训练群的第六十五周(2016.07.18-2016.07.24)训练日志。
For some American fans, the World Cup is the be-all and end-all of international soccer. There is no close second. Across the Atlantic, though, many fans, soccer writers and even some players have contended that the European championships, or Euros, which began on Friday, produce better soccer than the World Cup.
对有些美国球迷来说,世界杯(World Cup)是首屈一指的国际足球赛事。其他赛事都远远不能与之相比。不过,在大西洋对岸,很多球迷、足球撰稿人、甚至球员都认为,周五开始的欧洲杯(the European championships)比世界杯更精彩。
be-all and end-all 首屈一指
close second nearly won
中国坚决反对和遏制日本采取任何方式侵犯中国对钓鱼岛的主权。中国在钓鱼岛问题上的立场是明确的、一贯的,维护国家主权和领土完整的意志坚定不移,捍卫世界反法西斯战争胜利成果的决心毫不动摇。
China is firmly opposed to Japan's violation of China's sovereignty over Diaoyu Dao in whatever form and has taken resolute measures to curb any such act. China's position on the issue of Diaoyu Dao is clear-cut and consistent. China's will to defend national sovereignty and territorial integrity is firm and its resolve to uphold the outcomes of the World Anti-Fascist War will not be shaken by any force.
curb 遏制
be opposed to和oppose并非没有区别,有兴趣的可以查一下。
The pro-Euro argument is that a lot more teams compete in the World Cup, including some from countries that have rarely done well at the international level. This can create too many lopsided games and possibly drag down the overall quality of the soccer. So while there have been many great games in the World Cup, the thinking goes, the standard of play has been lower on balance.
这一观点的论据是参与世界杯比赛的球队要多得多,有些国家的球队很少在国际赛事中有上佳表现。这会造成太多一边倒的比赛,因此可能拉低这一赛事的整体水平。所以,虽然世界杯上有很多精彩比赛,但有些人认为,它的比赛水平总体偏低。
on balance 总的来说
积极的财政政策要加力增效。今年拟安排财政赤字1.62万亿元,比去年增加2700亿元,赤字率从去年的2.1%提高到2.3%。其中,中央财政赤 字1.12万亿元,增加1700亿元;地方财政赤字5000亿元,增加1000亿元。
Our proactive fiscal policy must sustain the momentum of economic growth and increase economic returns. The government budget deficit for 2015 is projected to be 1.62 trillion yuan, an increase of 270 billion yuan over last year, which means that the deficit to GDP ratio will rise from last year’s 2.1% to 2.3%. Of this amount, the central government deficit will account for 1.12 trillion yuan, an increase of 170 billion yuan, and local government deficit will account for 500 billion yuan, an increase of 100 billion yuan.
拟安排 be projected to be
合计达 account for
这一段出现的都是经典短语和名词,如果有生词,大可以背下来。
There are reasons for assuming this is true. The best players from around the world overwhelmingly play for European clubs, which helps bolster the standard of European players. European national teams have won four of the last five World Cups, and seven of the 10 finalists were European.But is the game in fact better when the Europeans play only against one another
这种想法有一些根据。世界各地的优秀足球运动员大都在欧洲俱乐部踢球,这帮助提高了欧洲球员的水平。过去五届世界杯中有四届是欧洲国家队夺冠,十支决赛球队中有七支是欧洲球队。但是,只有欧洲球队参加的比赛真的更好看吗?
finalists参加决赛的选手
更加积极有效利用外资。修订外商投资产业指导目录,重点扩大服务业和一般制造业开放,把外商投资限制类条目缩减一半。
We will take a more active, more effective approach to making use of foreign capital. We will revise the Catalogue for the Guidance of Industries for Foreign Investment. We will focus on making the service and manufacturing sectors even more open by halving the number of industries in which foreign investment is restricted.
修订 revise
时不时可以选择把多个并列的句子分开写。
Before trying to answer that, it’s worth acknowledging that there can be no definite conclusion. When played at an elite level, soccer, like art, contains so much that is unquantifiable that it defies numerical ranking and subjective opinion. Saying that Spain plays a better style of game than Argentina is akin to declaring Matisse better than Manet.
在尝试回答这个问题之前,我必须承认,它可能没有确定的答案。精英水平的足球赛和艺术一样,包含着很多无法量化的东西,无法用数字排名和主观意见解释。说西班牙的比赛风格优于阿根廷的风格,就像是说马蒂斯(Matisse)的画作优于莫奈(Manet)的画作。
如果打算报名下场考试,在这个段落里应该找不到生词了,但要注意的是manet并不是莫奈,而是马奈,考场上应多加注意,专有名词记不清就要查字典,譬如今年五月的大猩猩,黑猩猩,猩猩的区别。
建立规范多元可持续的城市建设投融资机制。加强资金和政策支持,扩大新型城镇化综合试点。
We will establish well−regulated, diversified, and sustainable mechanisms for financing urban development.We will increase funding and policy support for expanding trials in the new type of urbanization.
值得一提的是,investing和financing是不同的,而且区别太多了,此处不展开,详情请google。
And numbers struggle to capture another quality that makes a soccer game compelling — the intensity that often exists when a victory will eliminate the other team, or when two longtime rivals play each other, like Mexico and the United States, or Germany and the Netherlands.
而且数据很难反映球赛更吸引人的另一个因素——激烈的比赛往往发生在淘汰赛中或者在两个宿敌之间,比如墨西哥和美国,或德国和荷兰。
eliminate 淘汰
主要是考验怎么把when a victory will eliminate the other team翻译成淘汰赛
深入开展法治宣传教育,加强人民调解工作,完善法律援助制度,落实重大决策社会稳定风险评估机制,有效预防和化解社会矛盾。
We will make intensive efforts to increase public awareness of the rule of law, improve the effectiveness of people' s mediation, and improve the system of legal aid. We will ensure that potential risks which major policy decisions may pose to social stability are fully assessed so as to effectively prevent and resolve social conflicts.
法治宣传教育 efforts to increase public awareness of the rule of law
IN LOVE or in business, it is not a good idea to be on the wrong side of Taylor Swift. She has slated ex-boyfriends in her songs. And last year she publicly criticised Apple Music’s plan not to pay artists during the streaming service’s launch period. Apple quickly relented. Now Ms Swift has joined nearly 200 musicians and record labels in a campaign aimed at the largest streaming service, YouTube. They complain that it gives away too much of their work for free.
无论是谈恋爱还是做生意,与泰勒·斯威夫特对着干都没有好下场。毕竟她经常用歌曲抨击她的前任男友。去年,她公开批评苹果音乐在流媒体服务发布期间没有向音乐人支付费用。苹果公司很快就举手投降。如今斯威夫特参加了一个由近200名音乐人和唱片公司发起的运动,该项运动直指最大的流媒体服务商YouTube,指责YouTube 大量免费发布他们的作品。
slate 板岩,严厉抨击
Their call for a change in copyright law is sure to fail, but the underlying gripe with Google’s streaming service will find sympathetic ears. Streaming of music via on-demand video services more than doubled in America last year, to 172.4 billion songs, according to Nielsen, a research firm. Ms Swift, Sir Paul McCartney, U2 and others signed a letter, published in several Washington periodicals on June 20th, asking Congress to make it more difficult and costly for those streaming services to host versions of songs uploaded by users. Google and Facebook, among others, will vigorously oppose any change to the Digital Millennium Copyright Act, which grants them “safe harbour” from liability for copyright infringement.
尽管他们改变版权法的提议注定会失败,但是他们对于谷歌流媒体服务的潜在不满还是博得人们的同情。根据调查公司尼尔森的数据显示,2015年在美国通过视频点播服务产生的流媒体音乐已经达到了1724亿首歌曲,比原来的两倍还多。6月20日华盛顿斯的几家期刊登出斯威夫特、保罗·麦卡特尼、U2和一些其他音乐人的联名信。信上要求国会采取措施,提高流媒体服务商存储用户上传歌曲的门槛和成本。以谷歌和脸书为首的流媒体服务商强烈反对修改《数字千年著作权法案》,因为该法案是使他们侵权免责的“安全港湾"。
the underlying gripe with Google’s streaming service will find sympathetic ears 好句子
on-demand video services 视频点播服务
A more realistic goal for the music industry is to persuade YouTube to pay more for playing their songs. The service is the leading destination for on-demand music but a small source of revenue. IFPI, a trade body, reckons that 900m people used ad-supported user-upload services such as YouTube to listen to music last year, but that the industry got only $634m from those streams. Subscription-based services, including Spotify, paid $2.3 billion to musicians in 2015. YouTube executives argue that they are creating a new source of revenue for the industry, even if it seems small now. Many of those free-riders are unlikely ever to pay for a subscription service, they suggest. A popular user-uploaded video promotes the original work and generates ad revenue for the industry. YouTube can take down such videos, but the company notes that labels and publishers usually want to make what money they can from them.
音乐行业更为现实的目标就是说服YouTube为歌曲播放支付更多的费用。YouTube是提供歌曲点播服务的主要提供商,但却远不是音乐行业的主要收入来源。美国唱片行业机构国际唱片协会IFPI估计去年有9亿人使用YouTube这种有广告赞助的用户上传流媒体服务听音乐,但是音乐行业仅能从这些流媒体中获得6.34亿美元。Spotify等主打订阅服务的提供商在2015年向音乐人支付了23亿美元。YouTube的执行官称他们正在为音乐行业创造新的收入来源,只是现在收入还不高。他们认为很多习惯免费下载音乐的用户永远不可能付费订阅服务。用户上传的热门视频既能催生原创作品,又能帮助音乐行业创收。YouTube也指出他们可以下架用户上传的侵权视频,但是很多唱片公司和出版商会经常想尽办法从这些视频中谋利。
free-riders 搭便车者,免费用户
Music executives might warm to these arguments if YouTube comes up with more cash for them. That is not out of the question. Analysts reckon YouTube collected up to $9 billion in advertising revenue in 2015, some $5 billion of which would have been due to content creators and rights-holders. Those figures could double or even triple by 2020. By then YouTube might be making money.(Alphabet, Google’s parent company, does not break out YouTube’s results but it is widely reckoned to make a loss.)
如果YouTube 能够给音乐公司的执行官更多甜头,他们可能会被YouTube的这些解释所打动。不过这也并非不可能的事情。分析人士估计YouTube2015年广告的收入已经达到了90亿美元,这其中大约50亿美元是来自内容创造者和版权所有者。这个数据到2020年可能是原来的两倍甚至三倍。到那时候YouTube就可能会赚钱。(谷歌的母公司Alphabet没有透露YouTube的营收情况,但多数人认为YouTube是处于亏损状态的。)
Three big record labels—Universal Music Group, Warner Music and Sony Music Entertainment—are negotiating new deals with YouTube that they hope will lead to a bigger slice of the pie. Some music publishers will seek new terms soon, too. Their lobbying may not sway Congress, even with Ms Swift’s help. But it does not hurt to have the singer on their side of the bargaining table.
三大唱片公司——环球音乐集团(Universal Music Group)、华纳音乐(Warner Music)和索尼音乐(Sony Music Entertainment)正在和YouTube协商新的方案,他们希望能在市场上占得更大的分成。一些音乐发行公司也会立即开始寻求新合约。即使有斯威夫特的帮助,他们的游说也很可能不会说服国会。不过,在谈判桌上能够有斯威夫特助阵也不失为一桩好事。
a bigger slice of the pie 好短语,不用比较级就是分一杯羹
在上面如果查到了BE OPPOSED TO 和OPPOSE的区别,现在就可以体会一下这句话了Google and Facebook, among others, will vigorously oppose any change
7月12日,南海仲裁案最终裁决结果出笼。这出由美国幕后操纵,日本协力搭台,菲律宾前任政府独角主演,草台班子沽名钓誉,披着法律外衣的反华政治闹剧,荒腔走板,终以“烂戏”收场,国际哗然,恶评如潮。有识之士直呼“跌破眼镜”。太平岛“由岛变礁”,更是匪夷所思。专家普遍认为,此案系“毒树之果”,“有百害而无一益”。美国原本期望借仲裁案抹黑、“孤立”中国,然而始料未及,应者寥寥。即使在菲律宾,也有越来越多的人认识到,南海仲裁案是“美国利用菲律宾达成自己目的的阴谋”。这再次印证“得道多助,失道寡助”,公道自在人心。
On July 12, the award on the South China Sea arbitration came out. This political anti-China farce in the disguise of law, manipulated by the US, and acted by the former Philippine Government, eventually comes to an awful end. This award caused a storm of questions and negative comments in the international community. A lot of professionals are shocked, not to speak of how ridiculous it is to define Taiping Island as a “reef”. As Professor Tom Zwart from the Netherlands said, “In the region (East Asia) the award will be widely regarded as the fruit of a poisonous tree, and it will fail, therefore, to garner the necessary support.” Abraham Sofaer, former legal advisor to the US State Department, also pointed out that the arbitration had brought a lot of difficulties and anxiety, which were not good for any parties. The US attempted to smear and “isolate” China with the arbitration, but unexpectedly received little response. China’s position of non-acceptance of and non-participation in the arbitration has won more and more support. Even the Philippine people realized that the arbitration is a total conspiracy of the US for its own agenda. This proves again the old saying, “a just cause enjoys abundant support while an unjust cause finds little support.”
裁决结果 award
in the disguise of 伪装,掩饰
国际哗然,恶评如潮 cause a storm of questions and negative comments in the international community
得道多助,失道寡助 a just cause enjoys abundant support while an unjust cause finds little support
何为道?公理、潮流、法则也。当今世界之道,在于和平、发展、合作、共赢。国际争端解决之道,在于公正合法、和平解决。在和平解决的大原则下,国际法赋予各国自主选择争端解决方式方法的权利。各国应本着合作精神,在国家同意的基础上,善意使用,不得滥用。中国坚定不移奉行独立自主和平外交政策,倡导人类命运共同体意识,反对冷战思维和零和博弈,反对以强凌弱,不称霸、不搞扩张,不觊觎他国权益,不嫉妒他国发展,不信邪也不怕邪,不惹事也不怕事。在领土问题和海洋划界争议上,中国主张由直接当事国通过双边友好协商谈判解决,从不接受任何第三方争端解决方式,不接受任何强加于中国的争端解决方案。
Dao, a combined concept of fairness, justice, rule, trend and direction derived from ancient Chinese philosophy, inhabits people’s hearts.The Dao of the present world lies in peace, development and win-win cooperation, and the Dao of solving international disputes lies in fair, lawful and peaceful solution. On the premise of peaceful settlement, international law provides the right of every state to choose the means of dispute settlement, which should be based on consent, used in good faith and in the spirit of cooperation. China persists unswervingly in pursuing an independent foreign policy of peace, advocates the awareness about human common destiny, opposes to Cold War mindset and zero-sum games, and opposes to bullying of the weak by the strong. China will never seek hegemony or engage in expansion. With regard to territorial issues and maritime delimitation disputes, China adheres to settlement through amicable consultation and negotiation by directly concerned countries, and does not accept any means of third party dispute settlement or any solution imposed on it.
在……大原则下 On the premise of
零和博弈 zero-sum games
“何为道?公理、潮流、法则也。当今世界之道,在于和平、发展、合作、共赢。”是一个很好的例子,把三个句子糅合成了一个,其实在考试时,我们对中译英有比较充分的自由,所以一般而言,对句子的理解反而不会成为最大的关注点,所以大家可以花多点心思去处理句式,注重于把出自自己笔下的内容弄好看点。
零和博弈,又称零和游戏,与非零和博弈相对,是博弈论的一个概念,属非合作博弈。指参与博弈的各方,在严格竞争下,一方的收益必然意味着另一方的损失,博弈各方的收益和损失相加总和永远为"零",双方不存在合作的可能。