Week84
Last updated
Was this helpful?
Last updated
Was this helpful?
笔译群是ScalersTalk旗下专攻笔译的训练组织,如果你想提高笔译水平,找到志同道合的小伙伴,请猛戳链接: 完成任务后请在A群、B群或C群找到Kevin(9797#####)或瑶瑶(3674#####)以word文档的形式发送到Kevin或瑶瑶的QQ邮箱,通过审核小组审核后便可进群。
注:笔译小组只接受邮件申请,请勿QQ留言,凡是以其他方式提交任务的,均不会回复或者响应。收到邮件后3天左右回复。
以上三个群都不在的小伙伴,可先申请加入C群(群号:456036104,验证消息:ScalersTalk)。笔译训练小组每周清退一次不积极参加训练的组员。
下面是笔译训练群的第八十四周(2016.11.28—2016.12.4)训练日志。
The second loss is the surreal election of a bigot like Trump. It brings with it a version of what psychologists call anticipatory grief—the emotion we feel while taking care of someone with a terminal illness and waiting for the worst to come. What faces America may not be a death, but it’s not an overstatement to say that people on both the left and the right fear that Trump is capable of destroying our democracy.
第二个损失是让特朗普这样的偏执狂当上了总统,多么荒诞的选举结果。这使人联想到心理学家所说的预期性悲伤——当我们照顾绝症患者,等待死亡慢慢降临时产生的一种情感。虽然等待着美国的并不是死亡,但是可以毫不夸张地说,不论左派还是右派,人们都害怕特朗普会摧毁美国的民主。
surreal 离奇的,超现实的
bigot 偏执的人,顽固者
terminal illness 绝症
加强澜湄合作,让澜湄各国好上加好、亲上加亲,是地区国家和各国人民的共同心愿。2012年,泰方提出加强澜湄次区域合作的设想,中方给予积极回应。
Stronger Lancang-Mekong cooperation and even closer ties of friendship are the common aspiration of countries and peoples in the region. In 2012, Thailand raised the idea of enhancing Lancang-Mekong sub-regional cooperation, to which China responded actively.
译文首句中动词短语转化为了名词短语,第二句两个短句间用to which连接,译文更加紧凑。
Trump’s erratic vitriol, his capriciousness, his ignorance and lack of curiosity about foreign affairs have made him seem uniquely dangerous. On the eve of the election, Trump’s aides reportedly took away his Twitter account, leading President Obama to mockingly—but seriously!—proclaim, “Now, if somebody can’t handle a Twitter account, they can’t handle the nuclear codes.”
特朗普时不时的尖刻言论、他的反复无常、无知愚昧、以及缺乏对外交事务的好奇心,都令人觉得他十分危险。据报道,特朗普的助手在选举前夕接管了特朗普的推特账号,现任美国总统奥巴马严肃而又略带嘲讽地声明:“如今,连自己的推特账号都管理不了的人,是无法管理核程式的。”
erratic 不稳定的,古怪的
capriciousness 变幻莫测,变化无常
首句四个名词(词组)并列主语译为汉语时可转化为动词短语,行文会更流畅、地道。另外nuclear codes为核武器发射代码。
当前形势下,亟需我们回答两个问题。一是“怎么看”,要精准把脉世界经济形势。二是“怎么办”,要为促进全球经济增长和就业开出良方。 一个基本判断是,国际金融危机深层次影响还在继续,世界经济仍然处在深度调整期。
Under the current circumstances, we must answer two questions. The first is how to make an accurate assessment of the health of world economy. The second is what are the right prescriptions for boosting global growth and employment. Our basic observation is that the profound impacts of the international financial crisis are lingering, and the world economy is still in a period of deep adjustment.
把脉世界经济形势make an accurate assessment of the health of world economy
linger 徘徊,缓慢消失
相信很多小伙伴都在纠结“怎么看”“怎么办”怎么翻,译文直接省略了,并不影响表意。
Certainly, Trump is capable of derailing or rescinding many achievements that Obama and others fought and hoped for: universal health care, the Paris accord, a liberal-leaning Supreme Court. What’s even scarier, though, is that he is an unknown quantity.
全民医疗、巴黎协定和一个倾向自由主义的最高法院,是奥巴马和其他人努力实现,并希望看到的成就。而特朗普完全有破坏或废除这一切的本事。然而,更加可怕的是,特朗普本身就是一个未知的变量。
rescind 解除,撤回
第一句处理得很好,拆译、调整语序,符合中文表达习惯。
中国是丝绸的故乡。栽桑、养蚕、缫丝、织绸是中国古代人民的伟大发明。商周时期丝绸的生产技术就已发展到相当高的水平。西汉时张骞通西域,把中原与波斯湾、地中海紧密联系起来,开辟了中外贸易和文化交流的新纪元。从此中国的丝绸以其卓越的品质,精美的花色和丰富的文化内涵闻名于世,成为中国文化的象征。
China is the home of silk. Mulberry planting, sericulture, silk reeling and weaving are all great inventions of the ancient Chinese. As early as the Shang and Zhou dynasties, the Chinese silk-weaving techniques already reached an extremely high level. During the western Han Dynasty, ZhangQian, an outstanding diploma, traveled to and around central Asia and connected China with the Persian Gulf and the Mediterranean, opening up a new era of Sino-foreign trade and cultures exchanges. From then on, China’s silk become well-known for its extraordinary quality, exquisite designs and colors, and abundant culture connotations. Chinese silk has ever since become a symbol of Chinese culture.
栽桑Mulberry planting
养蚕sericulture
缫丝silk reeling
织绸 silk weaving
介绍型文章,属于实用文本,翻译中常见。
As the conservative columnist Ross Douthat put it on the night of Trump’s election, “I fear the risks of a Trump presidency as I have feared nothing in our politics before.” After all, Douthat noted, this is “a man more likely to fail catastrophically than other presidents.”
保守派专栏作家,罗斯·道契特在特朗普的选举之夜上曾说:“从前,我对我们的政治充满信心,无所畏惧。如今,我对特朗普成为总统之后的美国十分担忧。毕竟,与其他总统相比,他更有可能一败涂地。”
catastrophically 灾难性地
值得注意的就是调整语序。
发达经济体要积极分享最佳实践,主动转让技术,发展中经济体要勇于探索、增加投入、迎头赶上。
While developed economies need to be more forthcoming about sharing best practices and transferring technologies, developing economies should explore more boldly, increase input and try to catch up more quickly.
forthcoming 即将来临的,愿意分享信息的
And so we wait, in the state of anxiety and dread that anticipatory mourning brings with it: unsure of what is to come, fearing the worst. What lies before us is a kind of coming to terms with reality that resembles the work of mourning. “After great pain, a formal feeling comes,” Emily Dickinson wrote, describing the numb shock and dissociation experienced after a death.
焦虑与绝望让我们产生了预期性悲伤:不知道会发生什么,但是害怕看到最坏的结果。如今,我们只能在这种状态下等待,等待特朗普交出自己的总统答卷。 我们不得不接受眼前这令人伤感的现实。艾米莉·狄金森曾写道“巨痛之后,肃穆方生。”以此来描述经历死亡后,那种令人麻木的震惊与分离。
dread 恐惧,惧怕
come to terms with 妥协,让步
After great pain, a formal feeling comes这句翻译可谓五花八门,都没有“巨痛之后,肃穆方生”高大上。
组织好西藏自治区成立50周年和新疆维吾尔自治区成立60周年庆祝活动。各族人民和睦相处、和衷共济、和谐发展,中华民族大家庭一定会更加繁荣昌盛、幸福安康。
We will work to successfully mark the 50th anniversary of the founding of the Tibet Autonomous Region and the 60th anniversary of the founding of the Xinjiang Uygur Autonomous Region. With people of all our ethnic groups living together as one, sharing in a common cause, and developing together in harmony, the big family of the Chinese nation will enjoy greater prosperity, peace, and happiness.
和睦相处 live together as one
和衷共济 sharing in a common cause
和谐发展 develop together in harmony
汉语惯用四六句,翻译时若不能神形皆似,但求表意准确即可。
Ben Friberg knew he had met someone special at work when they bonded over their knowledge of Greek mythology.
当Ben Friberg和他的工作伙伴在关于希腊神话上产生共鸣的时候,他知道他遇到了一个特别的人。
He had just started working as a photographer at a television news station in Austin, Texas in 2007 and he and his colleague, a reporter, were waiting to interview someone for a story.
2007年他刚工作,是在德克萨斯州奥斯丁的一家新闻电视台做一名摄影师;他和一名记者同事正等着对某位人士进行采访。
“We were still in the ‘getting to know you’ phase,” says Friberg. They started discussing the movie Troy, and she pointed out the discrepancies between the movie and the Iliad, the Greek story it loosely chronicles.
Friberg说:“我们还在互相认识的阶段。”他们开始讨论《特洛伊》电影,而她指出了电影与《伊利亚特》(希腊传说,但时间上记录得并不连贯)之间不相符的地方。
discrepancy 差异
chronicle 编年史,记录
“I can remember thinking, ‘this is going to be a different type of relationship,’” says Friberg.
“我还记得那时我在想,这将会是一段与众不同的关系。” Friberg说。
He’s talking about his ‘work spouse’, a significant, but platonic, other whom you pair up with at the office. Conventional wisdom holds that colleagues shouldn’t get too close, but the changing nature of the workplace is throwing traditional human resources manuals out the window.
他说的是他的“工作伴侣”——在办公室中和你组成搭档的人,这是相当重要的、柏拉图式的关系。传统思维认为同事之间不应该走得太近,但工作场所的本质已经发生变化,老掉牙的人力资源手册已经不再适用了。
These days, close relationships with our colleagues are often inevitable, and more of us have what they call ‘work husbands’ or ‘work wives’ in their office. Career website Vault.com found that every year since 2010 about 30% of the people they surveyed said they had a ‘work spouse’, with the exception of 2013 when that share jumped to 44%. But what exactly sets a work spouse apart from a work friend, and why are work ‘marriages’ so relatively common now?
如今,我们和同事之间产生紧密关系已经难以避免,越来越多的人在办公室里有所谓的“工作丈夫”或“工作妻子”。就职网站Vault.com进行过一项调查,结果显示自2010年以来,每年有约30%的被调查者有“工作伴侣”,而2013年这个占比涨到了44%。但是,是什么令“工作伴侣”不同于工作中的一般朋友?为什么工作“婚姻”现在这么普遍?
Chad McBride, a communications studies professor at Creighton University in Nebraska in the US and Karla Mason Bergen, now an assistant professor of communication studies at the College of Saint Mary in Nebraska, set out to define the term when they started noticing it referenced more and more on television. It was even used to describe the relationship between former US President George W. Bush and Condoleezza Rice, his secretary of state and national security advisor.
美国内布拉斯加州克赖顿大学的通信学教授Chad McBride和圣玛丽学院的通信学助理教授Karla Mason Bergen开始对这个词进行定义,因为他们注意到电视上越来越频繁地提到这个词,甚至美国前总统小布什和他的国务卿及国家安全顾问赖斯都被描述为“工作伴侣”。
这篇文章还蛮简单的,也没有生词,就当放松了。
过去40多年来,在中国历届领导人和美国两党共8位总统的领导下,中美关系历经世界形势风云变幻,不断向前发展。如今,两国对话合作涵盖众多领域,双方利益交融和相互依存深入广泛。两国领导人通过定期会晤,保持战略沟通。双方建立起100多个双边机制,开展政策协调和务实合作。双边贸易、相互投资、人员往来达到历史新高。两军关系取得积极进展。双边关系的广度和深度是40多年前中国外交官入住五月花饭店时无人能够想象的。
Over the past four decades, under the guidance of successive leaderships in China, and eight presidents of the United States from both parties, China-U.S. relations have developed steadily through numerous challenges and dramatic transformations in the world. Today, we are conducting dialogues and cooperation in an ever wider range of areas, reflecting intertwined interests and complex interdependence. Effective formats have been established for our leaders to meet regularly for strategic communication. Over one hundred bilateral mechanisms are at work for policy coordination and practical cooperation. Two-way trade, investment and people-to-people exchanges are at historical highs. Military-to-military relations are also making good progress, contrary to some media reports. The breadth and depth of China-U.S. relations today are beyond anybody’s imagination over forty years ago when the first group of Chinese diplomats checked into the Mayflower.
历经世界形势风云变幻,不断向前发展develop steadily through numerous challenges and dramatic transformations in the world
中美关系的发展不仅符合两国的利益,也促进了亚太地区及世界的和平、发展和繁荣。这在很大程度上归功于双方的辛勤努力和两国人民的坚定支持。尽管中美两国历史文化不同,社会制度和经济发展水平相异,但多年来双方已形成了不断拓展合作和建设性处理分歧的传统。这在很大程度上归功于两国几代领导人的不懈努力和双方持续的战略沟通。
The growth of this relationship has served the interests of both countries and contributed to the peace, stability and prosperity of the Asia-Pacific region and the world at large. Our accomplishments owe a great deal to the hard efforts of both sides and the strong support of our peoples. Our two countries have clear differences in terms of historical background, cultural heritage, social systems and levels of economic development. But over the years we have cultivated a culture between us that enables us to continuously expand cooperation while managing differences in a constructive way. In this regard, the importance of firm commitment by our leaders and genuine strategic communication between them cannot be overemphasized.
符合两国的利益serve the interests of both countries
“历经世界形势风云变幻,不断向前发展”develop steadily through numerous challenges and dramatic transformations in the world,中英文行文习惯不同,汉译英时要注意并句,将信息糅合,使句子更加紧凑。