ScalersTalk西班牙语小组第32周学习笔记
ScalersTalk西班牙语朗读小组是西语小伙伴的朗读学习平台。学习教材为新版《现代西班牙语》第二册,每周一个单元,两篇课文,周末复盘。
请先到ScalersTalk的A.B.C群找Running领取入群任务,完成之后方可加入。入群要求持续行动,按照群内规则完成每日学习任务,本群将定期清理潜水党。
20160530 周一
西语原文
Un día atareado
Era un día cualquiera de noviembre, pero no para Elena, pues para ella fueun día diferente por lo atareado.Se despertó a las siete en punto. Se levantó,se vistió y se aseó con toda rapidez. Luego, entró en la cocina y se preparó undesayuno simple. Lo tomó de pie y salió de prisa.Ya en la calle, cogió un taxi.Era el único modo de llegar cuanto antes a la oficina de personal.Apenas paróel taxi, al llegar, se apeó, corrió hacia el edificio, entró en él, alcanzó elascensor y subió al décimo piso.Se detuvo delante de la oficina.
段落翻译
忙碌的一天
那天只是十一月中最平常的一天,但对艾雷娜来说,那一天异常忙碌。她早晨就醒了,,然后快速起床,开始穿衣、洗漱。收拾好之后,她开始到厨房准备简单的早餐,然后站着吃完后快速出门了。到了街上之后,她上了一辆计程车,这是到人事办公室最快的方式。计程车刚一停,她就下来,朝写字楼跑去,乘电梯到达十楼。
知识点总结
un día cualquierade noviembre 十一月平常的一天,任意一天
Cualquiera多用作单数形式,修饰名词可以放在名词之前或者名词之后。放在名词之前要去掉a,变成cualquier,而且不能用不定冠词修饰。
E.j.: Pásamecualquier libro.
Se levantó, sevistió y se aseó con toda rapidez. 非常迅速地
Tomar desayuno de pie 站着吃早餐
De prisa 快速地
salir de prisa de casa 快速出门。
Cuanto antes 尽快,尽早
en punto 整点
coger un taxi乘计程车
Apenas adv.
[在肯定句中置于动词之前,在否定句中置于动词之后] 几乎不,几乎没有:
20160531周二
西语原文
Tocó el timbre y oyó una voz:
-¡Adelante!
Era el jefe, quien saludó a Elena y le indicó un asiento. Ella se sentó yesperó. Después de mirarla un rato, el hombre comenzó a hacerle preguntas. Por último le dijo:
-Vuelva usted mañana a la misma hora para un examen escrito.
-Muchas gracias. Hasta mañana. - dijo Elena.
Ya en la calle, corrió hacia el metro. El tren la dejó en las afueras de laciudad.Sacó las llaves de su cartera y entró en la casa, donde trabaja comoasistenta desde las diez de la mañana hasta las cinco de la tarde.
段落翻译
电梯在办公室门前停下,她按响门铃,里面传来一个声音:“请进!”
说话的是经理,他对艾雷娜打了招呼,然后示意她坐下。她坐下之后等了一会儿。经理上下打量了她一下,然后问了几个问题,最后对她说:
“请您明天这个时候过来参加笔试。”
“非常感谢。明天见。”艾雷娜说。
下楼之后,她又往地铁站跑,然后坐火车到城郊。到了之后,她从包里拿出钥匙,打开房门。她在这里做保洁工作,每天要从上午十点工作到下午五点。
知识点总结
Tocar el tumbre 按响门铃
Un examen escrito 笔试
El tren la dejó en las afueras de la ciudad. 她在郊外下车/火车把她送到郊外。
En las afueras de la ciudad 郊外
Trabajar comom asistenta 做保洁工作
por último:最终
después de:然后
un rato:一会儿
hacer preguntas:提问
cartera:f. 皮夹,书包,公文包
desde...hasta...:从……直到……
20160601周三
西语原文
Cuando terminó sus labores, tuvo que regresar a toda carrera al centro de la ciudad para asistir a sus clases nocturnas de inglés y de francés. Por lo general, para ella, los días son muy atareados, pero , aún así, es una alumna sobresaliente, pues siempre saca excelentes notas.
段落翻译
收工后,她必须赶紧回到城里,到夜校学习英语和法语。总之,对于她来说,每天都很忙碌。尽管如此,她依然成绩优异,在考试中总是名列前茅。
知识点
La clase nocturna:夜间课程
por lo general:总的来说
aún así:尽管如此,即使这样
sobresaliente:突出的 saliente 突出的
Una alumna sobresaliente 成绩优异的学生
a toda carrera=a toda prisa 飞快地 匆忙地
carrera 匆忙,急忙,小碎步,小跑,职业,学业
Asistir a sus clases 上课 asistir 出席,协助,帮助(assist)
20160602周四
Noche de espera
Paulina:Hola, Pedro, el sábado pasado te llamé variasveces, pero no me contestaste. ¿Qué pasó?
Pedro:¿El sábado pasado? A ver, déjame recordar. . . Ah,sí,estuve ausente de casa todo el día.
Paulina:¿Tanto tuviste que hacer?
Pedro:Mejor dicho, tuvimos un día complicado mi hermano yyo. Mira, empezamos el día a las cinco de la mañana.
Paulina:¿Por qué madrugasteis tanto, si era sábado?
Pedro:¡Qué remedio! Tuvimos que ir a la estación del trena recibir a una prima nuestra.
Paulina:¡Vaya tren madrugador!Pero eso sucedió por la mañana, ¿no es cierto?
段落翻译
帕乌丽娜:嗨,佩德罗,上周六我给你打了好多电话,但是你都没接。发生什么事了吗?
佩德罗:上周六?让我想想...啊,是的,我那天整天都没在家。
帕乌丽娜:你那么忙啊?
佩德罗:确切地说,我和我哥那天非常辛苦,我们清晨五点就起来了。
帕乌丽娜:周六还起那么早?
佩德罗:没办法!我们得去火车站接一个表妹。
帕乌丽娜:火车也真是够早的!那也只是忙一个上午啊,不是吗?
知识点总结
Déjame recordar 让我想想 recordar 想起,记住,回想
Estar ausente de casa 不在家 ausente (absent):缺席的,走神的
Mejor dicho 确切的说
El tren llegó con mucho retraso. 火车晚点了
Cansados de esperar a nuestra prima 表示原因
varias veces:很多次
madrugador, ra
adj. 1. 起早的,有早起习惯的:
Es muy ~. 他总是起得很早.(也用作名词)
20160603周五
西语原文
Pedro:Sí, pero pasó algo imprevisto: el tren llegó conmucho retraso. Imagínate, tuvimos que esperar hasta las cuatro y media de latarde.
Paulina:Comprendo, pero lo que no entiendo es por quétampoco me contestaste cuando te llamé en la noche.
Pedro:Es muy sencillo: cansados de esperar a nuestraprima, decidimos buscarla en los vagones y como no la encontramos en ninguno,entonces pensamos que a lo mejor venía en el último tren de la noche…
Paulina:Ya entiendo: los dos os quedasteis ahí esperandoen la estación toda la noche.
段落翻译
佩德罗:是的,但是后来的事完全是意料之外:火车晚点了。你想啊,我们得一直等到下午四点半。
帕乌丽娜:我能理解,但我还是想不通为什么你晚上也不接我电话。
佩德罗:很简单,我们等得太累了,决定到车厢里找她,但怎么都找不到,我们就想或许她在最后一班火车上...
帕乌丽娜:这下我明白了:你们俩整晚都在车站等她。
知识点总结
Decidir buscarla en los vagones 决定去车厢找她,decidir 后跟原型动词
A lo mejor 或许
imprevisto=no previsto 意外的,未料到的
周末复盘
1.单词和短语听写
2.请写出下列动词的陈述式现在时和陈述式简单过去时(所有单词均出自课文和课文后的语法解析)
Tomar / comer/ vivir Dar Decir Estar Haber Hacer Ir/ser Poder Poner Querer Saber Tener Servir Venir Ver Despertar / vestir / detenerse/ recordar
3.请口头翻译下列句子 (课文中的原句)
这是尽快赶到办公室的唯一方式。
工作结束之后,我要飞快地赶回市中心上西语课。
他是个出色的学生,经常考高分。
上周六我给你打了好几个电话,为什么你不接?
我要去火车站接一个堂妹。
我们决定去车厢里找她但是没找到。
4.请翻译下列句子,所有未标明现在时的地方均用过去时。(出自课后习题)
我们的英语老师是一个很有教养的人。他不可能说那些话。(现在时)
那名男子进了咖啡厅,要了一杯咖啡,站着喝了,然后一声不吭的付了钱,走了。
年轻人走进办公室,拿出钥匙,打开门,收拾了东西,放进包里,然后举起手来说了声“后会有期”,就走了。
出租车刚停下,门就开了,只见一名妇女下了车,向中文系所在的楼跑去。
参考答案 1. Se sabe que nuestro profesor de inglés es una persona muy educada. Es imposible que diga eso. 2. El hombre entró en la cafetería, pidió un café y lo tomó de pie. Después pagó y se fue sin decir nada. 3. El joven se acercó a la oficina, abrió la puerta con su llave, recogió sus cosas, las metió en la bolsa, levantó la mano, dijo adiós y se fue. 4. Apenas paró el taxi, se abrió la puerta y se vio bajar a una mujer que luego corrió hacia el edificio donde está la facultad de chino.
5.模仿课文,说说自己一天的生活。
Last updated
Was this helpful?